ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2009.171.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 171

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 52
1. júla 2009


Obsah

 

I   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

NARIADENIA

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 569/2009 z 30. júna 2009, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

1

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 570/2009 z 30. júna 2009, ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 1. júla 2009

3

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 571/2009 z 30. júna 2009, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o stanovenie systému kvót pri výrobe zemiakového škrobu

6

 

 

II   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

Rada

 

 

2009/501/ES

 

*

Rozhodnutie Rady z 19. januára 2009 o uzatvorení dohody o obnovení Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Indickej republiky

17

Dohoda o obnovení Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Indickej republiky

19

 

 

2009/502/ES

 

*

Rozhodnutie Rady z 19. januára 2009 o uzatvorení v mene Spoločenstva Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Nového Zélandu

27

Dohoda o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Nového Zélandu

28

 

 

2009/503/ES

 

*

Rozhodnutie č. 3/2009 Výboru veľvyslancov AKT – ES z 5. júna 2009 o obnove členov výkonnej rady Centra pre rozvoj podnikania (CDE)

36

 

 

Komisia

 

 

2009/504/ES, Euratom

 

*

Rozhodnutie Komisie z 28. mája 2009, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 97/245/ES, Euratom, ktoré určuje podmienky pre poskytovanie informácií členskými štátmi Komisii v rámci systému vlastných zdrojov Spoločenstva [oznámené pod číslom K(2009) 4072]

37

 

 

2009/505/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 30. júna 2009, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2008/788/ES, ktorým sa stanovujú čisté sumy vyplývajúce z uplatňovania dobrovoľnej modulácie v Portugalsku na kalendárne roky 2009 – 2012 [oznámené pod číslom K(2009) 5095]

46

 

 

2009/506/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 30. júna 2009, ktorým sa vymenúvajú členovia Výboru pre lieky na ojedinelé ochorenia ( 1 )

47

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 41/2009 z 20. januára 2009 o zložení a označovaní potravín vhodných pre osoby trpiace neznášanlivosťou gluténu. (Ú. v. EÚ L 16, 21.1.2009)

48

 

*

Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 826/2008 z 20. augusta 2008, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá poskytovania pomoci Spoločenstva na súkromné skladovanie niektorých poľnohospodárskych produktov (Ú. v. EÚ L 223, 21.8.2008)

48

 

*

Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 657/2008 z 10. júla 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o pomoc Spoločenstva pri poskytovaní mlieka a určitých mliečnych výrobkov žiakom vo vzdelávacích inštitúciách (Ú. v. EÚ L 183, 11.7.2008)

48

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

NARIADENIA

1.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 171/1


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 569/2009

z 30. júna 2009,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

V súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júla 2009.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. júna 2009

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

46,5

MK

21,6

TR

97,2

ZZ

55,1

0707 00 05

MK

27,4

TR

76,9

ZZ

52,2

0709 90 70

TR

94,2

ZZ

94,2

0805 50 10

AR

50,1

TR

64,2

ZA

64,9

ZZ

59,7

0808 10 80

AR

78,9

BR

74,6

CL

89,4

CN

97,8

NZ

106,2

US

101,3

UY

55,1

ZA

85,9

ZZ

86,2

0809 10 00

TR

232,2

US

172,2

ZZ

202,2

0809 20 95

SY

197,7

TR

323,1

ZZ

260,4

0809 30

TR

92,3

US

175,8

ZZ

134,1

0809 40 05

US

196,2

ZZ

196,2


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


1.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 171/3


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 570/2009

z 30. júna 2009,

ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 1. júla 2009

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1249/96 z 28. júna 1996 o pravidlách na uplatňovanie (dovozné clá pre sektor obilnín) nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,

keďže:

(1)

V článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že dovozné clo na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002, ex 1005 okrem hybridných osív a ex 1007, okrem hybridov na siatie, je rovnaké ako intervenčná cena platná pre takéto výrobky pri dovoze zvýšená o 55 % a znížená o dovoznú cenu cif uplatniteľnú na príslušnú zásielku. Toto clo však nesmie prekročiť colnú sadzbu uvedenú v Spoločnom colnom sadzobníku.

(2)

V článku 136 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že na účely výpočtu dovozného cla uvedeného v odseku 1 daného článku sa pre predmetné produkty pravidelne stanovujú reprezentatívne dovozné ceny cif.

(3)

V súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96 sa na výpočet dovozného cla na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90 použije reprezentatívna dovozná cena cif, ktorá sa denne stanovuje podľa metódy ustanovenej v článku 4 uvedeného nariadenia.

(4)

Na obdobie od 1. júla 2009 by sa mali stanoviť dovozné clá, ktoré sa budú uplatňovať, až kým nezačnú platiť novo stanovené clá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Od 1. júla 2009 sú dovozné clá v sektore obilnín uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júla 2009.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. júna 2009

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 161, 29.6.1996, s. 125.


PRÍLOHA I

Dovozné clá na produkty uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 uplatniteľné od 1. júla 2009

Kód KN

Opis tovaru

Dovozné clo (1)

(EUR/t)

1001 10 00

PŠENICA tvrdá vysokej kvality

0,00

strednej kvality

0,00

nízkej kvality

0,00

1001 90 91

PŠENICA mäkká, na siatie

0,00

ex 1001 90 99

PŠENICA mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie

0,00

1002 00 00

RAŽ

42,90

1005 10 90

KUKURICA na siatie, iná ako hybrid

17,34

1005 90 00

KUKURICA, iná ako na siatie (2)

17,34

1007 00 90

CIROK zrná, iné ako hybrid na siatie

47,89


(1)  V prípade tovaru prichádzajúceho do Spoločenstva cez Atlantický oceán alebo cez Suezský kanál môže dovozca podľa článku 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/96 využiť zníženie cla o:

3 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Stredozemnom mori,

2 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Dánsku, Estónsku, Fínsku, Írsku, Litve, Lotyšsku, Poľsku, Spojenom kráľovstve, Švédsku alebo na atlantickom pobreží Pyrenejského polostrova.

(2)  Dovozca môže využiť paušálnu zľavu 24 EUR/t, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1249/96.


PRÍLOHA II

Podklady výpočtu ciel stanovených v prílohe I

16.6.2009-29.6.2009

1.

Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

(EUR/t)

 

Pšenica mäkká (1)

Kukurica

Pšenica tvrdá, vysoká kvalita

Pšenica tvrdá, stredná kvalita (2)

Pšenica tvrdá, nízka kvalita (3)

Jačmeň

Burza

Minnéapolis

Chicago

Kvotácia

196,08

110,57

Cena FOB USA

207,47

197,47

177,47

96,57

Prémia – Záliv

13,57

Prémia – Veľké jazerá

8,67

2.

Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

Náklady za prepravu: Mexický záliv–Rotterdam:

20,53 EUR/t

Náklady za prepravu: Veľké jazerá–Rotterdam:

17,56 EUR/t


(1)  Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].

(2)  Negatívna prémia 10 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].

(3)  Negatívna prémia 30 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].


1.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 171/6


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 571/2009

z 30. júna 2009,

ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o stanovenie systému kvót pri výrobe zemiakového škrobu

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 85 a článok 95 ods. 3 v spojení s článkom 4,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 2236/2003 z 23. decembra 2003, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1868/94 ustanovujúceho systém kvót, pokiaľ ide výrobu zemiakového škrobu (2), bolo niekoľko krát podstatne zmenené a doplnené (3). Vzhľadom na to, že sa majú vykonať ďalšie zmeny a doplnenia, malo by sa v záujme jasnosti prepracovať.

(2)

Tieto ďalšie zmeny a doplnenia sú potrebné po zmenách a doplneniach nariadenia (ES) č. 1234/2007 a po prijatí nariadenia Rady (ES) č. 73/2009 z 19. januára 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory pre poľnohospodárov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa ustanovujú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 1290/2005, (ES) č. 247/2006, (ES) č. 378/2007 a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1782/2003 (4).

(3)

V záujme čerpať podporu v rámci schém pomoci Spoločenstva v systéme kvót, ustanovenom nariadením (ES) č. 1234/2007, by podniky vyrábajúce zemiakový škrob mali s pestovateľmi zemiakov uzavrieť pestovateľské zmluvy.

(4)

Je potrebné určiť, aké náležitosti by mala obsahovať pestovateľská zmluva medzi podnikom, ktorý vyrába zemiakový škrob a pestovateľom, aby sa predišlo uzavretiu zmlúv, ktoré by prevýšili subkvótu podniku. Týmto podnikom by sa malo zakázať prijímanie dodávok zemiakov, ktoré nie sú zahrnuté do pestovateľskej zmluvy, pretože by to mohlo ohroziť účinnosť systému kvót a dodržanie minimálnej ceny za všetky zemiaky určené na výrobu škrobu, ktorá je stanovená v článku 95a ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007. Napriek tomu, ak poveternostné podmienky majú za následok vyššiu produkciu zemiakov alebo zemiaky s vyšším obsahom škrobu, než ako sa pôvodne predpokladalo, na plochách, na ktoré sa vzťahuje pestovateľská zmluva, podnik vyrábajúci zemiakový škrob by mal mať možnosť tieto zemiaky prijať pod podmienkou, že za ne zaplatí minimálnu cenu.

(5)

Zemiaky s obsahom škrobu menej ako 13 % sa nemôžu považovať za zemiaky určené na výrobu zemiakového škrobu. Zemiaky s obsahom škrobu menej ako 13 % by podniky vyrábajúce škrob nemali prijať. Ak poveternostné podmienky majú za následok nižší obsah škrobu, Komisia by mala na žiadosť členského štátu byť schopná za určitých podmienok povoliť prijímanie zemiakov s obsahom škrobu menej ako 13 %.

(6)

Je potrebné zaviesť kontrolné opatrenia, ktorými sa zabezpečí, aby prémiu bolo možné vyplatiť len za škrob vyrobený v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia. V záujme ochrany pestovateľov zemiakov, ktoré sú určené na výrobu škrobu, je dôležité, aby sa za všetky zemiaky platila minimálna cena stanovená v článku 95a ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007. Preto je nevyhnutné stanoviť sankcie pre prípady, keď nebola zaplatená minimálna cena alebo ak podniky vyrábajúce škrob prijali zemiaky, ktoré nie sú zahrnuté do pestovateľskej zmluvy.

(7)

Podľa požiadaviek článku 84a ods. 4 nariadenia (ES) č. 1234/2007 je potrebné stanoviť pravidlá, ktorými sa zabezpečí, aby sa neposkytla vývozná náhrada pri vývoze zemiakového škrobu vyrobeného nad rámec subkvóty podniku vyrábajúceho škrob. Sankcie by sa mali uplatniť v prípade akéhokoľvek porušenia.

(8)

Je potrebné stanoviť, čo sa stane so subkvótami podnikov vyrábajúcich škrob, pri ktorých došlo k fúzii, zmene vlastníctva alebo k ukončeniu podnikateľskej činnosti.

(9)

Je potrebné umožniť členským štátom a Komisii riadiť a kontrolovať fungovanie systému kvót. Treba určiť, aké informácie majú podniky vyrábajúce škrob poskytovať členskému štátu a členský štát Komisii.

(10)

V súlade s časťou I prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 sa na zemiakový škrob vzťahujú pravidla pre obilniny. Preto sa na zemiakový škrob uplatňuje rovnaký hospodársky rok ako na obilniny. V článku 204 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že pokiaľ ide o zemiakový škrob, uplatňuje sa oddiel IIIa kapitoly III hlavy I časti II uvedeného nariadenia do konca hospodárskeho roku 2011/2012. Toto nariadenie by sa preto malo uplatňovať do uvedeného dátumu.

(11)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

VYMEDZENIA POJMOV – SYSTÉM KVÓT

Článok 1

Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)   „kvóta“: kvóta ustanovená pre každý členský štát v článku 84a ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 a v prílohe Xa k uvedenému nariadeniu;

b)   „subkvóta“: časť kvóty, ktorú pridelil členský štát podniku vyrábajúcemu škrob;

c)   „podnik vyrábajúci škrob“: každá fyzická osoba alebo právnická osoba so sídlom na území príslušného členského štátu, ktorá dostane subkvótu a prémiu podľa článku 95a ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007;

d)   „pestovateľ“: každá fyzická osoba alebo právnická osoba alebo skupina takýchto osôb, ktorá dodáva podnikom vyrábajúcim škrob zemiaky, dopestované buď svojpomocne alebo jej členmi, vo vlastnom mene a vo vlastnom záujme, podľa pestovateľskej zmluvy uzavretej ňou alebo v jej mene;

e)   „pestovateľská zmluva“: každá zmluva uzavretá medzi pestovateľom alebo skupinou pestovateľov a podnikom vyrábajúcim škrob;

f)   „zemiaky“: zemiaky určené na výrobu zemiakového škrobu podľa článku 77 nariadenia (ES) č. 73/2009, ktoré majú obsah škrobu aspoň 13 %;

g)   „nespracovaný škrob“: vyrobený škrob, na ktorý sa vzťahuje číselný znak KN 1108 13 00 a nie je nijako spracovaný;

h)   „fúzia podnikov vyrábajúcich škrob“: zlúčenie dvoch alebo viacerých podnikov vyrábajúcich škrob do jedného podniku;

i)   „prevod vlastníctva podniku vyrábajúceho škrob“: prevod alebo prevzatie aktív podniku, ktorý je držiteľom subkvóty, na jeden alebo viaceré podniky vyrábajúce škrob;

j)   „prevod vlastníctva škrobárne“: prevod vlastníctva technickej jednotky, vrátane celého technologického zariadenia potrebného na výrobu škrobu, na jeden alebo viacero podnikov, ktorého dôsledkom je čiastočné alebo úplné prevzatie tejto pobočky prevádzajúceho podniku;

k)   „prenájom závodu“: nájomná zmluva technickej jednotky, vrátane všetkých technologických zariadení potrebných na výrobu škrobu, s cieľom ich prevádzkovania, uzatvorená najmenej na obdobie troch po sebe nasledujúcich hospodárskych rokov s podnikom, ktorý má sídlo v tom istom členskom štáte ako príslušná výrobňa, ak je po nadobudnutí účinnosti prenájmu možné podnik, ktorý si továreň prenajíma, z hľadiska jeho celkovej výroby, považovať za jediný podnik vyrábajúci škrob;

l)   „pomoc na škrobové zemiaky“: pomoc ustanovená podľa článku 77 nariadenia (ES) č. 73/2009 pre poľnohospodárov, ktorí pestujú zemiaky určené na výrobu zemiakového škrobu.

Článok 2

Ak sa uplatňuje článok 84a ods. 5 nariadenia (ES) č. 1234/2007, pridelené subkvóty sa primerane upravia na začiatku hospodárskeho roka nasledujúceho po roku, v ktorom bola subkvóta prekročená.

KAPITOLA II

CENOVÝ A PLATOBNÝ SYSTÉM

Článok 3

1.   Pestovateľská zmluva sa uzatvára na každý hospodársky rok. Každá zmluva musí mať identifikačné číslo a musí obsahovať aspoň tieto informácie:

a)

meno a adresu pestovateľa alebo skupiny pestovateľov;

b)

meno a adresu podniku vyrábajúceho škrob;

c)

pestovateľské plochy, vyjadrené v hektároch s presnosťou na dve desatinné miesta a identifikované v súlade nariadením Komisie (ES) č. 796/2004 (5) o integrovanom administratívnom a kontrolnom systéme (IACS);

d)

predpokladané množstvo zemiakov, ktoré sa na nich majú pozberať a dodať podniku vyrábajúcemu škrob, v tonách;

e)

predpokladaný priemerný obsah škrobu v zemiakoch vychádzajúci z priemerného obsahu škrobu v zemiakoch, ktoré pestovateľ dodal podniku vyrábajúcemu škrob v ostatných troch hospodárskych rokoch, alebo, ak také informácie nie sú dostupné, z priemerného obsahu podľa oblasti dodávky;

f)

záväzok podniku vyrábajúceho škrob zaplatiť pestovateľovi minimálnu cenu podľa článku 95a ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007.

2.   Každý podnik vyrábajúci škrob predkladá príslušnému orgánu pred začiatkom hospodárskeho roka prehľad zmlúv, obsahujúci za každú zmluvu identifikačné číslo, meno a adresu pestovateľa, pestovateľské plochy a dojednanú tonáž vyjadrenú ako ekvivalent škrobu, pred dátumom, ktorý stanoví členský štát pred začiatkom hospodárskeho roka na zabezpečenie nevyhnutných kontrol.

3.   Celkový súčet množstiev, vyjadrených v ekvivalente škrobu, uvedených v pestovateľských zmluvách nesmie prekročiť subkvótu stanovenú pre uvedený podnik vyrábajúci škrob.

4.   Ak množstvo skutočne vyrobené podľa pestovateľskej zmluvy prekročí množstvo uvedené v zmluve v ekvivalente škrobu, možno uvedené množstvo dodať, ak sa tak rozhodne podnik vyrábajúci škrob, a to pod podmienkou, že zaň zaplatí minimálnu cenu podľa článku 95a ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007.

5.   Podnik vyrábajúci škrob nesmie prijať dodávku zemiakov, ktorá nie je zahrnutá do pestovateľskej zmluvy.

Článok 4

1.   Zemiaky sa dodávajú buď do podniku vyrábajúceho škrob, alebo do jeho zberných miest.

2.   Stanovovanie hmotnosti zemiakov a obsahu škrobu, podľa článkov 5 a 6, sa vykoná v čase dodávky a pod dozorom inšpektora, ktorého schvaľuje členský štát.

Článok 5

1.   Ak sa to vyžaduje na účely použitia jednej z metód uvedených v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 2235/2003 (6), určuje sa celková hmotnosť zemiakov pri každom náklade pri dodávke porovnávacím vážením naložených a prázdnych použitých dopravných prostriedkov.

2.   Čistá hmotnosť zemiakov sa určuje jednou z metód uvedených v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 2235/2003.

3.   Prijaté zásielky musia mať obsah škrobu aspoň 13 %.

Podniky vyrábajúce škrob však môžu prijať zásielky zemiakov s obsahom škrobu nižším ako 13 % pod podmienkou, že množstvo škrobu, ktoré možno vyrobiť z týchto zemiakov neprekračuje 1 % subkvóty. Minimálna cena, ktorá sa vyplatí v tomto prípade, je cena platná pri 13 % obsahu škrobu.

Článok 6

Obsah škrobu v zemiakoch sa určuje na základe ponornej hmotnosti platnej pre 5 050 gramov dodaných zemiakov.

Použitá voda musí byť čistá a bez prídavkov a jej teplota musí byť nižšia ako 18 °C.

Článok 7

1.   Prémia sa poskytuje podnikom vyrábajúcim škrob za škrob vyrobený zo zdravých zemiakov prijateľnej predajnej kvality na základe množstva použitých zemiakov a obsahu škrobu v nich, pri sadzbách ustanovených v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2235/2003 až do celkového množstva škrobu, na ktoré majú subkvótu. Prémia sa neposkytne za škrob vyrobený zo zemiakov, ktoré nie sú zdravé a nemajú prijateľnú predajnú kvalitu, ani za škrob vyrobený zo zemiakov, ktoré majú obsah škrobu menej ako 13 %, s výnimkou prípadu, kde sa uplatňuje druhý pododsek článku 5 ods. 3.

Keď je obsah škrobu vypočítaný podľa Reimannovej alebo Parrowovej stupnice a zodpovedá číselnému údaju uvedenému v druhom alebo treťom riadku druhého stĺpca v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2235/2003, použijú sa sadzby uvedené v druhom alebo treťom riadku.

2.   Keď dodané dávky obsahujú 25 % alebo viac zemiakov, ktoré prepadnú cez sito so štvorcovými otvormi o veľkosti strany 28 mm (ďalej len „odpad“), čistá hmotnosť (netto) použitá na určenie minimálnej ceny, ktorá je splatná výrobcovi škrobu, sa znižuje takto:

Percento odpadu

Percento zníženia

25 až 30 %

10 %

31 až 40 %

15 %

41 až 50 %

20 %

Ak dávky obsahujú viac ako 50 % odpadu, naloží sa s nimi podľa vzájomnej dohody a nevyplatí sa za ne žiadna prémia.

Percento odpadu sa určuje súčasne s čistou hmotnosťou.

3.   Dodržanie limitov subkvót podnikmi vyrábajúcimi škrob sa zisťuje na základe množstva a obsahu škrobu použitých zemiakov, podľa sadzieb uvedených v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2235/2003.

Článok 8

1.   Za vystavenie preberacieho listu zodpovedajú spoločne podnik vyrábajúci škrob, schválený inšpektor a dodávateľ. Podnik vyrábajúci škrob dodá jeho kópiu pestovateľovi a ponechá si originál, aby ho mohol, v prípade potreby, predložiť agentúre, ktorá zodpovedá za monitoring prémií.

2.   Preberací list obsahuje aspoň tieto informácie, keď to vyplýva z činností uskutočňovaných podľa článkov 4 až 7:

a)

dátum dodávky;

b)

číslo dodávky;

c)

číslo pestovateľskej zmluvy;

d)

meno a adresu pestovateľa zemiakov;

e)

hmotnosť dopravného prostriedku pri príchode do podniku vyrábajúceho škrob alebo na dodávateľské miesto;

f)

hmotnosť dopravného prostriedku po vyložení a odstránení zvyškovej zeminy;

g)

celkovú hmotnosť dodávky;

h)

zníženie celkovej hmotnosti dodávky za cudzorodé látky a hmotnosť vody absorbovanej počas prania, vyjadrené v percentách;

i)

zníženie celkovej hmotnosti dodávky, vyjadrené v jednotkách hmotnosti, za cudzorodé látky;

j)

percento odpadu;

k)

celkovú hmotnosť dodávky (celková hmotnosť po znížení, vrátane úpravy o odpad);

l)

obsah škrobu, vyjadrený v percentách alebo ako ponorná hmotnosť;

m)

splatnú jednotkovú cenu.

Článok 9

Podnik vyrábajúci škrob vystaví každému pestovateľovi súhrnný platobný doklad, ktorý obsahuje tieto náležitosti:

a)

obchodné meno podniku vyrábajúceho škrob;

b)

meno a adresu pestovateľa zemiakov;

c)

číslo pestovateľskej zmluvy;

d)

dátum a číslo preberacích listov;

e)

čistú hmotnosť každej dodávky po všetkých zníženiach podľa článku 8 ods. 2;

f)

jednotkovú cenu každej dodávky;

g)

celkovú sumu splatnú v prospech pestovateľa;

h)

sumy vyplatené pestovateľovi zemiakov a dátumy platieb;

i)

podpis a pečiatku výrobcu škrobu.

KAPITOLA III

PLATBY – SANKCIE

Článok 10

1.   Prémia podľa článku 95a ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa vyplatí pod podmienkou, že podnik vyrábajúci škrob poskytne dôkaz o splnení týchto požiadaviek:

a)

predmetný škrob bol vyrobený v príslušnom hospodárskom roku;

b)

cena, ktorá sa vyplatila pestovateľom pri dodaní do závodu za celé množstvo zemiakov vypestované v Spoločenstve a použité na výrobu škrobu, nie je nižšia ako cena podľa článku 95a ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007;

c)

predmetný škrob bol vyrobený s použitím zemiakov, na ktoré sa vzťahujú pestovateľské zmluvy podľa článku 3.

2.   Dôkaz podľa odseku 1 sa poskytuje predložením súhrnného platobného dokladu podľa článku 9, doloženého buď potvrdením pestovateľa o zaplatení, alebo potvrdenkou finančnej inštitúcie, ktorá platbu poukázala na základe platobného príkazu výrobcu škrobu, osvedčujúcou, že platba bola vykonaná.

3.   Členský štát, na území ktorého bol zemiakový škrob vyrobený, vyplatí prémiu podnikom vyrábajúcim škrob do štyroch mesiacov od dátumu predloženia dôkazu podľa odseku 1.

Článok 11

1.   Členské štáty zavedú inšpekčné opatrenia na preskúmanie operácií na mieste, ktoré zakladajú nárok na prémiu, a dodržanie subkvóty ustanovenej každému podniku vyrábajúcemu škrob. Pri výkone týchto kontrol majú inšpektori prístup k skladovej evidencii a účtovníctvu podnikov vyrábajúcich škrob a do výrobných a skladovacích priestorov.

Inšpekcia sa vzťahuje na celé spracovanie aspoň 10 % zemiakov, ktoré boli dodané podniku vyrábajúcemu škrob počas každého spracovateľského obdobia.

2.   Členské štáty informujú každý podnik vyrábajúci škrob, ak je to vhodné, o množstvách škrobu, o ktoré prekročil svoju subkvótu.

3.   Ak príslušný orgán zistí, že podnik vyrábajúci škrob nedodržal požiadavku uvedenú v článku 10 ods. 1 písm. b) a nešlo pritom o prípad vyššej moci, tento podnik stráca nárok na prémie úplne alebo sčasti, a to takto:

a)

ak požiadavka nebola dodržaná vzhľadom na množstvo škrobu v objeme menej ako 20 % z celkového množstva škrobu, ktoré podnik vyrobil, prémia sa zníži o päťnásobok zistených percent;

b)

ak ide o 20 % alebo viac, neposkytuje sa žiadna prémia.

4.   Ak sa zistilo porušenie zákazu obsiahnutého v článku 3 ods. 5, znižuje sa prémia vyplácaná za subkvótu takto:

a)

ak kontrola preukáže, že množstvo ekvivalentu škrobu, ktoré podnik prijal, je nižšie ako 10 % z jeho subkvóty, zníži sa celková suma prémií vyplácaných podniku v príslušnom hospodárskom roku o desaťnásobok zaznamenaného percenta;

b)

ak je množstvo nezahrnuté do pestovateľských zmlúv väčšie ako suma uvedená v písmene a), neposkytne sa v príslušnom hospodárskom roku žiadna prémia; podniku sa navyše neposkytne žiadna prémia ani v nasledujúcom hospodárskom roku.

5.   Ak, v rozpore druhým pododsekom článku 5 ods. 3, množstvo škrobu, ktorý možno vyrobiť z prijatých dodávok s obsahom škrobu menej ako 13 %:

a)

prekročí 1 % subkvóty podniku vyrábajúceho škrob, neposkytne sa za toto prekračujúce množstvo žiadna prémia; navyše, prémia poskytnutá za subkvótu sa zníži o desaťnásobok zaznamenaného percenta prekročenia;

b)

prekročí 11 % subkvóty podniku vyrábajúceho škrob, neposkytne sa za príslušný hospodársky rok žiadna prémia, navyše, podnik vyrábajúci škrob nebude oprávnený uchádzať sa o prémiu ani v ďalšom hospodárskom roku.

6.   Kontroly vykonané podľa tohto článku nemajú vplyv na žiadne ďalšie preskúmanie príslušných orgánov.

Článok 12

1.   Vývozná operácia podľa článku 84a ods. 4 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa považuje za uskutočnenú, keď:

a)

príslušný orgán výrobného členského štátu obdržal dôkaz podľa článku 13 ods. 2, bez ohľadu na členský štát, z ktorého bol škrob vyvezený;

b)

členský štát vývozu prijal príslušné vývozné vyhlásenie pred 1. januárom nasledujúcim po skončení hospodárskeho roka, v ktorom bol škrob vyrobený;

c)

Predmetný škrob opustil colné územie Spoločenstva najneskôr 60 dní po 1. januári, ako je uvedené v písmene b);

d)

výrobok bol vyvezený bez náhrady.

Ak neboli splnené všetky podmienky ustanovené v prvom pododseku, okrem prípadov vyššej moci, akékoľvek množstvo škrobu, ktoré prekročí subkvótu, sa považuje za umiestnené na vnútorný trh.

2.   V prípadoch vyššej moci prijme príslušný orgán členského štátu, na ktorého území bol škrob vyrobený, opatrenia primerané okolnostiam uvedeným dotknutou stranou.

Pokiaľ sa škrob vyváža z územia iného členského štátu ako štátu, v ktorom bol škrob vyrobený, vykonajú sa tieto opatrenia po prijatí stanovísk príslušných orgánov tohto členského štátu.

3.   Na účely tohto nariadenia sa nemožno odvolať na ustanovenia článku 36 nariadenia Komisie (ES) č. 800/1999 (7).

Článok 13

1.   Odlišne od ustanovenia článku 12 nariadenia Komisie (ES) č. 1342/2003 (8) je zábezpeka na vývozné licencie 23 EUR za tonu.

2.   Dôkaz, že príslušný podnik vyrábajúci škrob splnil podmienky ustanovené v prvom pododseku článku 12 ods. 1, sa predkladá príslušnému orgánu členského štátu, na ktorého území bol škrob vyrobený, pred 1. aprílom kalendárneho roka nasledujúceho po skončení hospodárskeho roka, v ktorom bol škrob vyrobený.

3.   Tento dôkaz sa podáva predložením:

a)

vývoznej licencie, ktorú príslušnému podniku vyrábajúcemu škrob vydal príslušný orgán členského štátu uvedený v odseku 2 a v ktorej sa odlišne od ustanovenia článku 3 nariadenia Komisie (ES) č. 388/2009 (9) uvedie jedna z poznámok uvedených v prílohe I;

b)

dokladov uvedených v článkoch 32 a 32 nariadenia Komisie (ES) č. 376/2008 (10), vyžadovaných na uvoľnenie zábezpeky;

c)

vyhlásenia podniku vyrábajúceho škrob, že daný škrob vyrobil.

4.   Keď sa nespracovaný škrob, vyrobený v podniku vyrábajúcom škrob, skladuje na vývoz v sile, sklade alebo zásobníku mimo výrobne v členskom štáte výroby alebo v ktoromkoľvek inom členskom štáte, kde sa skladuje aj iný nespracovaný škrob vyrobený inými podnikmi alebo tým istým podnikom tak, že takto skladované výrobky nemožno fyzicky rozlíšiť, všetky takéto výrobky sa do prijatia vývozného vyhlásenia podľa článku 12 ods. 1 písm. b) prevedú pod úradný dohľad poskytujúci záruky rovnocenné so zárukami colnej správy a po prijatí tohto vyhlásenia sa bezodkladne prevedú pod colný dohľad.

Keď za okolností uvedených v prvom pododseku dôjde k odberu zo skladových zásob pred prijatím vývozného vyhlásenia podľa článku 12 ods. 1 písm. b), dôkaz o uskladnení vystavujú príslušné orgány členského štátu, v ktorom bol tovar uskladnený.

Keď k odberu zo skladových zásob dôjde po prijatí vývozného vyhlásenia podľa článku 12 ods. 1 písm. b), vystavujú dôkaz, v zmysle článku 32 ods. 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 376/2008, colné orgány členského štátu, v ktorom bol tovar uskladnený.

Dôkaz uvedený v druhom a treťom pododseku potvrdzuje odber zo skladových zásob príslušného tovaru alebo zodpovedajúce náhradné množstvo v zmysle prvého pododseku.

Článok 14

1.   Príslušný členský štát uvalí na množstvá nespracovaného škrobu alebo ľubovoľného odvodeného výrobku, uvedeného v prílohe 1 k nariadeniu (ES) č. 388/2009 alebo patriaceho do pôsobnosti nariadenia Komisie (ES) č. 1043/2005 (11), ktoré sa považujú za umiestnené na vnútorný trh v zmysle druhého pododseku článku 12 ods. 1, paušálnu sadzbu čiastky prepočítanej na tonu nespracovaného škrobu a rovnajúcu sa sadzbe uplatňovanej podľa Spoločného colného sadzobníka na tonu škrobu pod číselným znakom KN 1108 13 00 v hospodárskom roku, v ktorom bol škrob alebo odvodené výrobky vyrobené, zvýšenej o 10 %.

2.   Príslušný členský štát oznamuje podnikom vyrábajúcim škrob celkovú vyplácanú čiastku pred 1. májom, ktorý nasleduje po 1. januári, ako je uvedené v článku 12 ods. 1 písm. b).

Celková čiastka sa vypláca príslušným podnikom vyrábajúcim škrob najneskôr 20. mája toho istého roka.

Článok 15

1.   V prípade fúzie podnikov vyrábajúcich škrob členský štát pridelí podniku, ktorý fúziou vznikne, subkvótu rovnú súčtu subkvót pridelených pred fúziou príslušným podnikom vyrábajúcim škrob.

V prípade prevodu vlastníctva podniku vyrábajúceho škrob pridelí členský štát subkvótu prevedeného podniku tomu podniku, na ktorý bolo prevedené vlastníctvo. Keď je viac ako jeden podnik, na ktorý bolo vlastníctvo prevedené, subkvóta sa pridelí v pomere veľkostí výroby škrobu, ktoré každý z preberajúcich podnikov prevzal.

V prípade prevodu vlastníctva škrobárne, členský štát zníži subkvótu podniku, ktorý vlastníctvo škrobárne previedol a zvýši subkvótu podniku alebo podnikom vyrábajúcim škrob, ktoré príslušnú škrobáreň kúpili, o množstvo zníženej subkvóty, prípadne v pomere veľkosti nimi prevzatej výroby.

2.   V prípade zatvorenia podniku vyrábajúceho škrob alebo jedného, alebo viacerých škrobární podniku vyrábajúceho škrob, za iných okolností než sú uvedené v odseku 1, môže členský štát prideliť subkvóty, ktorých sa toto zatvorenie týka, jednému alebo viacerým podnikom vyrábajúcim škrob.

3.   V prípade prenájmu továrne patriacej podniku vyrábajúcemu škrob, zníži členský štát subkvótu podniku, ktorý továreň prenajíma a pridelí časť, o ktorú túto subkvótu znížil, tomu podniku, ktorý vzal továreň do prenájmu, aby v ňom vyrábal škrob.

Ak sa prenájom ukončil pred termínom uvedenom v článku 1 písm. k), členský štát zruší úpravu subkvóty podľa prvého pododseku so spätnou účinnosťou od dátumu, keď zmluva o prenájme nadobudla účinnosť.

4.   Ak po uplatnení ustanovenia prvého pododseku odseku 1 zanikne výroba v továrňach jedného alebo viacerých podnikov vyrábajúcich škrob, ktoré splynuli, a tým sa vážne ohrozí kontinuita výroby zemiakov určených na výrobu škrobu v oblasti, ktorá v minulosti zabezpečovala dodávky tomuto podniku alebo týmto podnikom, členský štát môže nariadiť podniku, ktorý fúziou vznikol, aby previedol na členský štát subkvótu pôvodne pridelenú podniku, ktorého závody po fúzii zastavili výrobu. Každú kvótu prevedenú v súlade s ustanovením prvého pododseku ods. 1 môže členský štát opätovne prideliť ktorémukoľvek podniku vyrábajúcemu škrob, keď sa zaviaže vyrábať škrob v príslušnej oblasti.

Článok 16

Keď k zatvoreniu podniku alebo továrne, fúzii alebo prevodu dôjde v období od 1. júla do 31. marca nasledujúceho roka, opatrenia uvedené v článku 15 nadobudnú účinnosť pre aktuálny hospodársky rok v rámci uvedeného obdobia.

Keď k zatvoreniu podniku alebo továrne, fúzii alebo prevodu dôjde v období od 1. apríla do 30. júna toho istého roka, opatrenia uvedené v článku 15 nadobudnú účinnosť pre hospodársky rok nasledujúci po uvedenom období.

KAPITOLA IV

OZNÁMENIA

Článok 17

Do dátumu ustanoveného príslušným členským štátom oznamujú podniky vyrábajúce škrob príslušným orgánom:

množstvá škrobových zemiakov, na ktoré bola poskytnutá podpora podľa článku 77 nariadenia (ES) č. 73/2009,

množstvá zemiakového škrobu, za ktoré bola vyplatená prémia podľa článku 95a ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007.

Článok 18

1.   Najneskôr do 30. júna každého hospodárskeho roka oznamujú členské štáty Komisii:

a)

množstvá škrobových zemiakov, oprávnené podľa článku 77 nariadenia (ES) č. 73/2009; pokiaľ sa použili zemiaky dopestované v iných členských štátoch, uvedú sa množstvá podľa jednotlivých členských štátov pôvodu;

b)

množstvá zemiakového škrobu, za ktoré bola vyplatená prémia podľa článku 95a ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007;

c)

množstvá a subkvóty pre každý podnik vyrábajúci škrob, na ktoré sa vzťahuje článok 84a ods. 5 nariadenia (ES) 1234/2007 počas hospodárskeho roka a subkvóty, ktoré sú k dispozícii na ďalší hospodársky rok;

d)

množstvá, ktoré sa vyvezú bez vyžadovania náhrad v súlade s článkom 84a ods. 4 nariadenia (ES) č. 1234/2007;

e)

množstvá uvedené v článku 11 ods. 3 a 4 tohto nariadenia;

f)

množstvá uvedené v článku 14 ods. 1 tohto nariadenia.

2.   Pri uplatnení článku 15 predkladajú členské štáty najneskôr do 30. júna každého hospodárskeho roka Komisii všetky podrobné informácie súvisiace s týmto článkom, spolu s doplňujúcimi dokladmi preukazujúcimi dodržanie stanovených podmienok.

KAPITOLA V

VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 19

Nariadenie (ES) č. 2236/2003 sa zrušuje.

Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe III.

Článok 20

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júla 2009.

Uplatňuje sa na hospodárske roky 2009/2010, 2010/2011 a 2011/2012.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. júna 2009

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 339, 24.12.2003, s. 45.

(3)  Pozri prílohu II.

(4)  Ú. v. EÚ L 30, 31.10.2009, s. 16.

(5)  Ú. v. EÚ L 141, 30.4.2004, s. 18.

(6)  Ú. v. EÚ L 339, 24.12.2003, s. 36.

(7)  Ú. v. ES L 102, 17.4.1999, s. 11.

(8)  Ú. v. EÚ L 189, 29.7.2003, s. 12.

(9)  Ú. v. EÚ L 118, 13.5.2009, s. 72.

(10)  Ú. v. EÚ L 114, 26.4.2008, s. 3.

(11)  Ú. v. EÚ L 172, 5.7.2005, s. 24.


PRÍLOHA I

Údaje podľa článku 13 ods. 3 písm. a)

:

V bulharčine

:

За износ без възстановяване в съответствие с член 84а, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1234/2007

:

V španielčine

:

Para exportación sin restitución, de conformidad con el artículo 84 bis, apartado 4 del Reglamento (CE) no 1234/2007

:

V češtine

:

K vývozu bez náhrady podle článku 84a odst. 4 nařízení (ES) č. 1234/2007

:

V dánčine

:

Skal eksporteres uden restitution, jf. artikel 84a, stk. 4 i forordning (EF) nr. 1234/2007

:

V nemčine

:

Ausfuhr ohne Erstattung gemäß Artikel 84a Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007

:

V estónčine

:

Eksportimiseks ilma eksporditoetuseta määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 84a lõike 4 kohaselt

:

V gréčtine

:

Προς εξαγωγή χωρίς επιστροφή σύμφωνα με το άρθρο 84α παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007

:

V angličtine

:

For export without refund under Article 84a(4) of Regulation (EC) No 1234/2007

:

Vo francúzštine

:

À exporter sans restitution conformément à l'article 84 bis, paragraphe 4, du règlement (CE) no 1234/2007

:

V taliančine

:

Da esportare senza restituzione a norma dell'articolo 84 bis, paragrafo 4 del regolamento (CE) n. 1234/2007

:

V lotyštine

:

Eksportam bez kompensācijas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 84.a panta 4. punktu

:

V litovčine

:

Eksportui be grąžinamosios išmokos pagal Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 84a straipsnio 4 dalį

:

V maďarčine

:

Visszatérítés nélkül exportálandó az 1234/2007/EK rendelet 84a cikke 4. bekezdése szerint

:

V maltčine

:

Għall-esportazzjoni mingħajr rifużjoni skont l-Artikolu 84a (4) tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007

:

V holandčine

:

Overeenkomstig artikel 84 bis, lid 4 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 zonder restitutie uit te voeren

:

V poľštine

:

Wywóz bez refundacji zgodnie z art. 84a ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007

:

V portugalčine

:

A exportar sem restituição em conformidade com o n.o 4 do artigo 84.o-A do Regulamento (CE) n.o 1234/2007

:

V rumunčine

:

Pentru export fără restituire conform articolului 84a alineatul (4) din Regulamentul (CE) nr. 1234/2007

:

V slovenčine

:

Na vývoz bez náhrady podľa článku 84a ods. 4 nariadenia (ES) č. 1234/2007

:

V slovinčine

:

Za izvoz brez nadomestila v skladu s členom 84a (4) Uredbe (ES) št. 1234/2007

:

Vo fínčine

:

Viedään tuetta asetuksen (EY) N:o 1234/2007 84a artiklan 4 kohdan mukaisesti

:

V švédčine

:

För export utan exportbidrag enligt artikel 84a.4 i förordning (EG) nr 1234/2007


PRÍLOHA II

Zrušené nariadenie v znení neskorších zmien a doplnení

Nariadenie Komisie (ES) č. 2236/2003

(Ú. v. EÚ L 339, 24.12.2003, s. 45)

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1950/2005

(Ú. v. EÚ L 312, 24.12.2003, s. 45)

len článok 9 a príloha VII

Nariadenie Komisie (ES) č. 1713/2006

(Ú. v. EÚ L 321, 21.11.2006, s. 11)

len článok 13

Nariadenie Komisie (ES) č. 1913/2006

(Ú. v. EÚ L 365, 21.12.2006, s. 52)

len článok 25

Nariadenie Komisie (ES) č. 1996/2006

(Ú. v. EÚ L 398, 30.12.2006, s. 1)

len článok 14 a príloha X


PRÍLOHA III

Tabuľka zhody

Nariadenie Komisie (ES) č. 2236/2003

Toto nariadenie

Články 1 až 9

Články 1 až 9

Článok 10 ods. 1, úvodná veta

Článok 10 ods. 1, úvodná veta

Článok 10 ods. 1, prvá zarážka

Článok 10 ods. 1 písm. a)

Článok 10 ods. 1, druhá zarážka

Článok 10 ods. 1 písm. b)

Článok 10 ods. 1, tretia zarážka

Článok 10 ods. 1 písm. c)

Článok 10 ods. 2 a 3

Článok 10 ods. 2 a 3

Článok 11 ods. 1 a 2

Článok 11 ods. 1 a 2

Článok 11 ods. 3, úvodná veta

Článok 11 ods. 3, úvodná veta

Článok 11 ods. 3, prvá zarážka

Článok 11 ods. 3 písm. a)

Článok 11 ods. 3, druhá zarážka

Článok 11 ods. 3 písm. b)

Článok 11 ods. 4, úvodná veta

Článok 11 ods. 4, úvodná veta

Článok 11 ods. 4, prvá zarážka

Článok 11 ods. 4 písm. a)

Článok 11 ods. 4, druhá zarážka

Článok 11 ods. 4 písm. b)

Článok 11 ods. 5, úvodná veta

Článok 11 ods. 5, úvodná veta

Článok 11 ods. 5, prvá zarážka

Článok 11 ods. 5 písm. a)

Článok 11 ods. 5, druhá zarážka

Článok 11 ods. 5 písm. b)

Článok 11 ods. 6

Článok 11 ods. 6

Články 12 a 13

Články 12 a 13

Článok 15

Článok 14

Článok 16

Článok 15

Článok 17

Článok 16

Článok 18

Článok 17

Článok 19

Článok 18

Článok 21

Článok 19

Článok 22 prvý pododsek

Článok 20 prvý pododsek

Článok 22 druhý pododsek

Článok 20 druhý pododsek

Príloha

Príloha I

Príloha II

Príloha III


II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

ROZHODNUTIA

Rada

1.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 171/17


ROZHODNUTIE RADY

z 19. januára 2009

o uzatvorení dohody o obnovení Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Indickej republiky

(2009/501/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na druhý odsek jej článku 170 v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2 a na prvý pododsek jej článku 300 ods. 3,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1)

keďže:

(1)

Rada rozhodnutím 2002/648/ES (2) schválila uzatvorenie Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Indickej republiky (ďalej len „dohoda“).

(2)

V článku 11 písm. b) dohody sa ustanovuje, že táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie piatich rokov a môže sa obnoviť vzájomnou dohodou strán po vyhodnotení v priebehu posledného roka každého nasledujúceho obdobia.

(3)

Na zasadnutí riadiaceho výboru pre vedecko-technickú spoluprácu ES – India ktoré sa konalo v Bruseli 15. a 16. novembra 2006, obidve strany vyjadrili záujem o obnovenie uvedenej dohody na ďalších päť rokov.

(4)

Obsah obnovenej dohody sa zhoduje s obsahom dohody, ktorej platnosť sa skončila 14. októbra 2007. Zmluvné strany dohody sa domnievajú, že rýchle obnovenie tejto dohody je v ich spoločnom záujme.

(5)

Dohoda je založená na zásadách partnerstva pre vyvážený spoločný prospech, reciprocity, včasnej výmeny informácií a náležitej ochrany práv duševného vlastníctva.

(6)

Dohoda o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Indickou republikou o partnerstve a rozvoji (3) podpísaná 20. decembra 1993 ustanovuje, že zmluvné strany sa zaväzujú vytvoriť vhodné postupy na uľahčenie čo najväčšej účasti ich vedcov a výskumných centier na spolupráci v oblasti vedy a techniky.

(7)

Spolupráca v oblasti vedy a techniky je tiež jednou z oblastí, ktorá sa uvádza v spoločnom akčnom pláne strategického partnerstva India – EÚ zo 7. septembra 2005, ktorej cieľom je okrem iného zvýšiť medzi Indiou a Európou mobilitu, výmenu a prístup vedcov.

(8)

Rada svojím rozhodnutím z 26. novembra 2007 schválila podpísanie dohody o obnovení dohody (ďalej len „obnovená dohoda“) v mene Európskeho spoločenstva.

(9)

Obnovená dohoda bola podpísaná 30. novembra 2007.

(10)

Obnovená dohoda by sa mala schváliť,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje Dohoda o obnovení Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Indickej republiky.

Text obnovenej dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Predseda Rady v mene Spoločenstva oznámi Indickej republike, že vnútorné postupy potrebné pre nadobudnutie platnosti dohody boli ukončené, v súlade s článkom 11 písm. a) obnovenej dohody (4).

V Bruseli 19. januára 2009

Za Radu

predseda

P. GANDALOVIČ


(1)  Stanovisko z 8. júla 2008 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(2)  Ú. v. ES L 213, 9.8.2002, s. 29.

(3)  Ú. v. ES L 223, 27.8.1994, s. 24.

(4)  Dátum nadobudnutia platnosti obnovenej dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.


DOHODA

o obnovení Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Indickej republiky

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“,

na jednej strane a

VLÁDA INDICKEJ REPUBLIKY, ďalej len „India“,

na druhej strane,

ďalej len „strany“,

BERÚC DO ÚVAHY význam vedy a techniky pre ich hospodársky a sociálny rozvoj,

UZNÁVAJÚC, že Spoločenstvo a India uskutočňujú spoločné výskumné a technické programy v mnohých oblastiach spoločného záujmu a že môže byť vzájomne prospešné, ak strany uľahčia ďalšiu spoluprácu,

POZNAMENÁVAJÚC, že existuje aktívna spolupráca a výmena informácií v mnohých vedecko-technických oblastiach na základe dohody o spolupráci medzi Spoločenstvom a Indiou o partnerstve a rozvoji podpísanej 20. decembra 1993,

BERÚC DO ÚVAHY závery zo samitu EÚ – India v Helsinkách v októbri 2006, v ktorých sa uvádza: „Vedúci predstavitelia sa tešia na obnovenie dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi EÚ a Indiou podpísanej v roku 2007“,

SO ŽELANÍM rozšíriť spoluprácu vo vedecko-technickom výskume so zreteľom na posilnenie vykonávania kooperatívnych činností v oblastiach spoločného záujmu a podnecovanie uplatňovania výsledkov takejto spolupráce pre ich hospodársky a sociálny prospech,

DOHODLI SA TAKTO:

Článok 1

Cieľ

Strany podnecujú a uľahčujú spoluprácu výskumu a vývoja vo vedecko-technických oblastiach spoločného záujmu medzi Spoločenstvom a Indiou.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto dohody:

a)

„kooperatívna činnosť“ je činnosť, ktorú strany vykonávajú alebo podporujú podľa tejto dohody a ktorá zahŕňa spoločný výskum;

b)

„informácie“ sú vedecké alebo technické údaje, výsledky alebo metódy výskumu a vývoja pochádzajúce zo spoločného výskumu uskutočňovaného na základe tejto dohody, a iné informácie, ktoré považujú za potrebné účastníci zainteresovaní na spolupráci, vrátane samotných strán, kde je to potrebné;

c)

„duševné vlastníctvo“ sa rozumie v súlade s definíciou v článku 2 Dohovoru o založení Svetovej organizácie duševného vlastníctva uzavretého v Štokholme 14. júla 1967;

d)

„spoločný výskum“ je výskumný projekt, projekt technického rozvoja alebo demonštračný projekt, ktorý sa realizuje s finančnou podporou jednej alebo obidvoch strán a ktorý zahŕňa spoluprácu účastníkov zo Spoločenstva a Indie a je stranami alebo výkonnými zástupcami písomne označovaný ako spoločný výskum. Ak výskum financuje iba jedna strana, označenie urobí táto strana a účastník tohto projektu;

e)

„účastník“ alebo „výskumný subjekt“ je každá osoba, univerzita, výskumný ústav alebo každá iná právnická osoba, podnik alebo firma založená v Spoločenstve alebo v Indii zapojená do činností v rámci spolupráce vrátane samotných strán.

Článok 3

Zásady

Spolupráca sa uskutočňuje na základe týchto zásad:

a)

vyváženého vzájomne prospešného partnerstva;

b)

recipročného prístupu k činnostiam výskumu a technického rozvoja uskutočňovaným každou stranou;

c)

včasnej výmeny informácií, ktoré môžu ovplyvniť kooperatívne činnosti;

d)

primeranej ochrany práv duševného vlastníctva.

Článok 4

Oblasti spolupráce

Spolupráca na základe tejto dohody môže obsahovať všetky činnosti výskumu, technického rozvoja a demonštrácie (ďalej len „VTD“) zahrnuté v rámcovom programe podľa článku 164 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a všetky podobné činnosti VTD v Indii v zodpovedajúcich vedecko-technických oblastiach.

Táto dohoda neovplyvňuje účasť Indie v iných činnostiach Spoločenstva.

Článok 5

Formy spolupráce

Kooperatívne činnosti môžu mať tieto formy:

účasť indických výskumných subjektov na projektoch VTD podľa rámcového programu a recipročná účasť výskumných subjektov založených v Spoločenstve na indických projektoch v podobných sektoroch VTD. Takáto účasť podlieha pravidlám a postupom uplatniteľným u každej strany,

spoločné projekty VTD; spoločné projekty VTD sa realizujú, ak účastníci pripravia technicko-riadiaci plán (týkajúci sa šírenia a využívania informácií, ako aj prístupových práv na poznatky) uvedený v prílohe,

spájanie projektov VTD, ktoré už boli realizované podľa postupov uplatniteľných v programoch VTD každej strany,

návštevy a výmeny vedcov a technických odborníkov,

spoločná organizácia vedeckých seminárov, konferencií, sympózií a workshopov, ako aj účasť odborníkov na týchto aktivitách,

spoločné činnosti na šírenie výsledkov/výmenu skúseností zo spoločných projektov VTD, ktoré boli financované,

výmena a spoločné používanie zariadení a materiálov vrátane spoločného používania moderných výskumných zariadení,

výmena informácií o postupoch, zákonoch, nariadeniach a programoch významných pre spoluprácu na základe tejto dohody,

iné formy odporúčané Riadiacim výborom, ktoré sú v súlade s metódami a postupmi uplatniteľnými u obidvoch strán.

Článok 6

Koordinácia a uľahčovanie kooperatívnych činností

a)

Koordináciu a uľahčovanie kooperatívnych činností na základe tejto dohody vykonáva v mene Indie ministerstvo vedy a techniky (oddelenie vedy a techniky) a v mene Spoločenstva sú to útvary Komisie Európskych spoločenstiev, ktoré vystupujú ako výkonní zástupcovia.

b)

Výkonní zástupcovia sú povinní založiť Riadiaci výbor pre vedecko-technickú spoluprácu (ďalej len „riadiaci výbor“) na riadenie tejto dohody; tento výbor pozostáva z rovnakého počtu oficiálnych zástupcov každej strany a má spolupredsedov zo strán; výbor ustanoví svoj rokovací poriadok.

c)

Funkcie riadiaceho výboru zahŕňajú:

i)

podporovanie a dohľad nad rôznymi kooperatívnymi činnosťami v rámci spolupráce uvedenými v článku 4, ako aj činnosťami, ktoré by sa uskutočňovali v rámci iných činností Spoločenstva nezahrnutých v rámcovom programe, ktoré však nemôžu ovplyvniť a zintenzívniť spoluprácu na základe tejto dohody;

ii)

odporúčanie spoločných projektov VTD, ktoré sa majú financovať na základe rozdelenia nákladov medzi strany a ktoré sa majú prijímať ako odozva na schválený text spoločnej výzvy na podanie návrhov vydaný súčasne výkonnými zástupcami. Spoločné projekty vyberie každá strana podľa príslušného výberového procesu každej strany s možnou účasťou odborníkov z obidvoch strán;

iii)

podľa prvej a druhej zarážky článku 5 určenie tých prioritných sektorov alebo podsektorov vzájomného záujmu na nasledujúci rok spomedzi potenciálnych sektorov VTD, v ktorých sa vyžaduje spolupráca;

iv)

podľa tretej zarážky článku 5 predloženie návrhov pre vedcov obidvoch strán, aby spojili svoje projekty, ktoré by boli vzájomne prospešné a dopĺňali sa;

v)

dávanie odporúčaní podľa štvrtej až ôsmej zarážky článku 5;

vi)

poskytovanie rád stranám o spôsoboch rozšírenia a zlepšenia spolupráce, ktoré sú v súlade so zásadami stanovenými v tejto dohode;

vii)

uskutočňovanie prieskumu efektívneho fungovania a uplatňovania tejto dohody vrátane činností, ktoré z nej vyplývajú;

viii)

raz ročne predloženie stranám správy o stave, dosiahnutej úrovni a efektívnosti spolupráce vykonávanej podľa tejto dohody. Táto správa sa pošle spoločnej komisii vytvorenej v rámci dohody o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Indiou o partnerstve a rozvoji.

d)

Riadiaci výbor zasadá spravidla raz ročne, najmä pred zasadnutím spoločnej komisie vytvorenej v rámci Dohody o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Indiou o partnerstve a rozvoji, a podľa spoločne dohodnutého harmonogramu; zasadnutia by sa mali konať striedavo v Spoločenstve a v Indii. Na žiadosť ktorejkoľvek strany sa môžu zorganizovať mimoriadne zasadnutia.

e)

Rozhodnutia riadiaceho výboru sa prijímajú dohodou. Na každom zasadnutí sa vyhotoví zápis, ktorý bude obsahovať záznam rozhodnutí a hlavných prerokovaných bodov. Tento zápis odsúhlasia menovaní spolupredsedovia riadiaceho výboru.

f)

Náklady na cestovné a ubytovanie účastníkov zasadnutí riadiaceho výboru hradia príslušné strany. Všetky ďalšie náklady spojené so zasadnutím riadiaceho výboru hradí hostiteľská strana.

Článok 7

Financovanie

a)

Kooperatívne činnosti sú podmienené dostupnosťou pridelených finančných prostriedkov a zákonmi a predpismi (vrátane zákonov a predpisov o daňových a colných výnimkách) uplatniteľnými na území každej strany a v súlade s politickou líniou a programami strán.

b)

Náklady na vybrané kooperatívne činnosti hradia účastníci spoločne bez akéhokoľvek presunu finančných prostriedkov od jednej zmluvnej strany k druhej.

c)

Vykonávacím opatrením by sa mali podrobnejšie vymedziť presné administratívne a finančné formy pre kooperatívne činnosti.

d)

Projekty VTD, ktoré zahŕňajú Indiu, podporované v rámci činností Spoločenstva a nezahrnuté v rámcovom programe sú vylúčené z ustanovení uvedených v písmenách b) a c).

Článok 8

Vstup pracovníkov a zariadení

Každá zo strán podniká všetky patričné kroky a zo všetkých síl sa snaží, aby v rámci zákonov a predpisov použiteľných na území každej strany uľahčila vstup, pobyt a výstup zo svojho územia osobám zapojeným do kooperatívnych činností a zariadeniam používaným pri kooperatívnych činnostiach určených stranami podľa ustanovení tejto dohody.

Článok 9

Šírenie a využívanie informácií

Šírenie a využívanie informácií a riadenie, udeľovanie a uplatňovanie práv na výsledky duševného vlastníctva vyplývajúce zo spoločného výskumu podľa tejto dohody podlieha požiadavkám prílohy. Táto príloha tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

Článok 10

Územná platnosť

Táto dohoda platí na jednej strane pre územia, na ktorých platí Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a podľa podmienok vymedzených v tejto zmluve, a na druhej strane pre územie Indie. Nebráni výkonu kooperatívnych činností na otvorenom mori, vo vesmíre alebo na území tretích krajín v súlade s medzinárodným právom.

Článok 11

Nadobudnutie platnosti, ukončenie a riešenie sporov

a)

Táto dohoda nadobúda platnosť v deň, kedy si strany navzájom písomne oznámili, že ich príslušné interné postupy potrebné pre nadobudnutie jej platnosti boli splnené.

b)

Táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie piatich rokov a môže sa obnoviť vzájomnou dohodou strán po vyhodnotení v priebehu posledného roka každého nasledujúceho obdobia.

c)

Táto dohoda sa môže meniť a dopĺňať na základe dohody strán. Zmeny a doplnenia nadobudnú platnosť v deň, kedy si strany navzájom písomne oznámili, že ich príslušné interné postupy potrebné na zmenu a doplnenie tejto dohody boli splnené.

d)

Túto dohodu môže kedykoľvek ukončiť ktorákoľvek zo strán písomným oznámením šesť mesiacov vopred. Uplynutie platnosti alebo ukončenie tejto dohody neovplyvní platnosť alebo trvanie nijakých opatrení ustanovených v rámci tejto dohody ani nijakých špecifických práv a povinností, ktoré vznikli v súlade s prílohou.

e)

Všetky otázky alebo spory týkajúce sa výkladu alebo realizácie tejto dohody urovnajú strany vzájomnou dohodou.

Článok 12

Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a hindskom jazyku, pričom každý text je rovnako autentický.

Na dôkaz toho dolu podpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.

Съставено в Ню Делхи на тридесети ноември две хиляди и седма година.

Hecho en Nueva Delhi, el treinta de noviembre de dos mil siete.

V Dillí dne třicátého listopadu dva tisíce sedm.

Udfærdiget i New Delhi den tredivte november to tusind og syv.

Geschehen zu New Delhi am dreißigsten November zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval New Delhis.

Έγινε στo Nέο Δελχί, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at New Delhi on the thirtieth day of November in the year two thousand and seven.

Fait à New Delhi, le trente novembre deux mille sept.

Fatto a Nuova Delhi, addì trenta novembre duemilasette.

Ņūdeli, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā novembrī.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio trisdešimtą dieną Naujajame Delyje.

Kelt Újdelhiben, a kétezer-hetedik év november harmincadik napján.

Magħmul fi New Delhi, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te New Delhi, de dertigste november tweeduizend zeven.

Sporządzono w Nowym Delhi, dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Nova Delhi, em trinta de Novembro de dois mil e sete.

Întocmit la New Delhi, la treizeci noiembrie două mii șapte.

V Dillí tridsiateho novembra dvetisícsedem.

V New Delhiju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč sedem.

Tehty New Delhissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i New Delhi den trettionde november țjugohundrasju.

Image

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské spolecenství

På vegne af Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαïκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos Bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Gћall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

За правителството на Република Индия

Por el Gobierno de la República de la India

Za vládu Indické republiky

På vegne af regeringen for Republikken Indien

Für die Regierung der Republik Indien

India Vabariigi valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας

For the Government of the Republic of India

Pour le gouvernement de la République de l'Inde

Per il governo della Republica dell'India

Indijas Republikas valdības vārdā

Indijos Respublikos Vyriausybės vardu

Az Indiai Köztársaság kormánya részéről

Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja

Voor de Regering van de Republiek India

W imieniu Rządu Republiki Indii

Pelo Governo da República Índia

Pentru Guvernul Republicii India

Za vládu Indickej republiky

Za Vlado Republike Indije

Intian tasavallan hallituksen puolesta

För Republiken Indiens regering

Image

Image

PRÍLOHA

PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA

Práva na duševné vlastníctvo vytvorené alebo poskytnuté podľa tejto dohody sa prideľujú tak, ako je uvedené v tejto prílohe.

UPLATŇOVANIE

Táto príloha platí pre spoločný výskum uskutočňovaný podľa dohody, pokiaľ sa strany nedohodnú inak.

I.   Vlastníctvo, prideľovanie a výkon práv

1.

Na účely tejto dohody je „duševné vlastníctvo“ definované v článku 2 písm. c) dohody.

2.

Táto príloha sa týka prideľovania práv a podielov strán a ich účastníkov. Každá zo strán a jej účastníci zabezpečia, aby druhá strana a jej účastníci mohli získať práva na duševné vlastníctvo jej pridelené v súlade s touto prílohou. Táto príloha nemení, ani sa nedotýka prideľovania práv, podielov a licenčných poplatkov medzi stranou a jej štátnymi príslušníkmi alebo účastníkmi a pravidiel šírenia a využívania informácií, ktoré budú určené zákonmi a postupmi každej strany.

3.

Strany sa budú riadiť a zmluvné úpravy by sa mali zabezpečovať týmito zásadami:

a)

efektívna ochrana duševného vlastníctva. Strany zabezpečia, aby si ony a/alebo ich účastníci v primeranom čase navzájom oznámili vytvorenie akéhokoľvek duševného vlastníctva vzniknutého v rámci dohody alebo vykonávacích opatrení a včas požiadali o ochranu takéhoto duševného vlastníctva;

b)

efektívne využívanie výsledkov s prihliadnutím na prínosy strán a ich účastníkov;

c)

rovnaké zaobchádzanie s účastníkmi druhej strany ako s ich vlastnými účastníkmi so zreteľom na vlastníctvo, využívanie a šírenie informácií a vlastníctva, prideľovanie a výkon práv duševného vlastníctva;

d)

ochrana dôverných podnikateľských informácií.

4.

Účastníci spoločne pripravia technicko-riadiaci plán (ďalej len „TRP“). TRP je špecifická dohoda, ktorú uzavrú účastníci spoločného výskumu a ktorá definuje ich príslušné práva a povinnosti vrátane práv a povinností týkajúcich sa vlastníctva a využívania informácií vrátane ich zverejňovania a duševného vlastníctva získaného počas spoločného výskumu. Pokiaľ ide o duševné vlastníctvo (ďalej len „DV“), TRP bude obvykle upravovať okrem iného vlastníctvo, ochranu, užívateľské práva na účely výskumu a vývoja, využívanie a šírenie vrátane opatrení o spoločnom uverejnení, práva a povinnosti hosťujúcich výskumných pracovníkov a postupy riešenia sporov. TRP bude upravovať aj prioritné a menej významné informácie, poskytovanie licencií a dosiahnuteľné výsledky. TRP bude navrhnutý v rámci platných pravidiel a predpisov každej strany s prihliadnutím na ciele spoločného výskumu, pomerné finančné alebo iné prínosy zmluvných strán a ich účastníkov, výhody a nevýhody poskytovania licencií podľa území alebo oblastí použitia, na požiadavky platných právnych predpisov, na potrebu postupov pri riešení sporov a na iné faktory, ktoré účastníci uznajú za vhodné. Práva a povinnosti týkajúce sa výskumu vytvoreného hosťujúcimi výskumnými pracovníkmi (t. j. výskumnými pracovníkmi neprichádzajúcimi od strany alebo účastníka), čo sa týka DV, taktiež upravujú plány spoločného riadenia technológií. TRP schvaľuje príslušný financujúci úrad alebo oddelenie strany zapojené do financovania výskumu pred uzavretím špecifických zmlúv o spolupráci v oblasti výskumu a vývoja, ku ktorým sú pripojené.

5.

Informácie alebo duševné vlastníctvo vytvorené počas spoločného výskumu a neupravené v TRP budú pridelené podľa zásad ustanovených v TRP. V prípade nezhody, ktorú nie je možné vyriešiť dohodnutým postupom riešenia sporov, takéto informácie alebo DV vlastnia spoločne všetci účastníci zapojení do spoločného výskumu, z ktorého informácie alebo DV vzniknú. Každý účastník, na ktorého sa vzťahuje toto ustanovenie, má právo používať takéto informácie alebo DV pre svoje obchodné využitie bez geografického obmedzenia.

6.

V súlade s platnými právnymi predpismi zabezpečí každá strana druhej strane a jej účastníkom práva na DV, ktoré im boli pridelené.

7.

Pri zachovaní podmienok hospodárskej súťaže v oblastiach, ktorých sa táto dohoda týka, každá zo strán sa vynasnaží zabezpečiť výkon práv získaných na základe tejto dohody a v rámci nej ustanovených opatrení takým spôsobom, ktorý podporí najmä:

i)

šírenie a využívanie informácií získaných, sprístupnených, či inak dostupných podľa dohody a

ii)

prijatie a uplatňovanie medzinárodných noriem.

8.

Ukončenie alebo uplynutie platnosti dohody neovplyvní práva alebo povinnosti účastníkov, pokiaľ ide o duševné vlastníctvo podľa schválených prebiehajúcich projektov v súlade s touto prílohou.

II.   Diela chránené autorským právom a vedecké písomné diela

S autorskými právami strán alebo ich účastníkov sa zaobchádza v súlade s Bernskou zmluvou (Parížsky akt z roku 1971) a s dohodou TRIPS. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia oddielu III a pokiaľ nie je v TRP dohodnuté inak, strany alebo účastníci zverejnia výsledky výskumu spoločne. Podľa predchádzajúceho všeobecného pravidla platí tento postup:

1.

V prípade, že jedna zo strán alebo jej verejné orgány uverejnia vedecké a technické časopisy, články, správy, knihy vrátane videozáznamov a softvéru, ktoré sú výsledkom spoločného výskumu v rámci dohody, má druhá strana právo na celosvetovú, neobmedzenú, neodvolateľnú a bezplatnú licenciu na preklad, reprodukciu, spracovanie, sprostredkovanie a verejnú distribúciu takých diel.

2.

Strany sa vynasnažia, aby písomné diela vedeckého charakteru, pochádzajúce zo spoločného výskumu podľa tejto dohody boli v čo najväčšej miere šírené a uverejňované nezávislými vydavateľmi.

3.

Všetky vyhotovenia diela chráneného autorským právom, ktoré sa má verejne šíriť a pripravovať podľa tohto ustanovenia, musia byť označené menom autora či autorov diela, pokiaľ to ich autor či autori výslovne neodmietnu. Na vyhotoveniach musia byť taktiež zreteľne uvedené potvrdenia o spoločnej podpore obidvoch strán.

III.   Nezverejnené informácie

A.   Nezverejnené písomné informácie

1.

Každá zo strán, prípadne jej agentúry alebo jej účastníci určia v čo najkratšom termíne, najlepšie v TRP, informácie v rámci tejto dohody, ktoré si neželajú zverejniť, okrem iného s prihliadnutím na tieto kritériá:

a)

utajovanie informácií v tom zmysle, že informácia ako celok alebo jej časti v určitom zložení alebo ako zostava jej súčastí, nie je všeobecne známa odborníkom v príslušnom odbore, ani ľahko dostupná zákonnými prostriedkami;

b)

skutočná alebo možná obchodná hodnota informácií vďaka ich utajeniu;

c)

predchádzajúca ochrana informácií v tom zmysle, že právoplatná osoba prijala okolnostiam primerané opatrenia na udržanie informácií v tajnosti. Strany a ich účastníci sa môžu v určitých prípadoch dohodnúť, pokiaľ nie je uvedené inak, že celok alebo časti informácie poskytnutej, vymenenej alebo vytvorenej počas spoločného výskumu v rámci dohody sa nemôžu zverejniť.

2.

Každá zo strán zabezpečí, aby ona a jej účastníci jasne identifikovali nezverejnené informácie, napríklad príslušným označením alebo obmedzujúcim vysvetlením. To isté sa vzťahuje aj na všetky reprodukcie uvedenej informácie ako celku a jej častí. Strana, ktorá prijíma nezverejnené informácie na základe tejto dohody, bude rešpektovať ich chránenú povahu. Tieto obmedzenia sa automaticky ukončia, keď tieto informácie ich vlastník zverejní.

3.

Nezverejnené informácie, odovzdávané na základe tejto dohody, môže prijímajúca strana oznámiť osobám v rámci tejto strany alebo osobám touto stranou zamestnávaným a ostatným zainteresovaným oddeleniam alebo agentúram prijímajúcej strany oprávneným na zvláštne účely prebiehajúceho spoločného výskumu, ak všetky takto oznámené nezverejnené informácie podliehajú písomnej dohode o utajení a ak sú ako také ľahko rozoznateľné, ako je stanovené vyššie.

4.

Na základe vopred udeleného písomného súhlasu strany, ktorá nezverejnenú informáciu podľa tejto dohody odovzdáva, môže prijímajúca strana takúto nezverejnenú informáciu šíriť vo väčšej miere, než to dovoľuje ustanovenie vyššie uvedeného odseku 3. Strany spolupracujú pri vývoji postupov na podávanie žiadostí o predchádzajúci písomný súhlas s týmto šírením a na jeho získavanie, a každá zmluvná strana udelí tento súhlas v rozsahu, prípustnom podľa vnútroštátnej politiky, nariadení a právnych predpisov.

B.   Nezverejnené nedoložené informácie

S nedoloženými nezverejnenými či inými dôvernými informáciami poskytovanými na seminároch a iných stretnutiach usporadúvaných podľa tejto dohody alebo s informáciami, ktoré vznikajú pri zamestnávaní pracovníkov, pri používaní zariadení, alebo pri spoločných projektoch zaobchádzajú strany alebo ich účastníci podľa zásad uvedených v dohode o písomných informáciách; avšak za predpokladu, že príjemca takejto nezverejnenej alebo inej dôvernej či chránenej informácie bol vopred písomne upozornený na dôverný charakter oznamovanej informácie.

C.   Kontrola

Každá zo strán sa podľa ustanovení tejto dohody usiluje o zabezpečenie kontroly nezverejnených informácií, ktoré prijala na základe tejto dohody. Ak si jedna zo strán uvedomí, že nie je alebo nebude schopná zo závažných dôvodov dodržať ustanovenia bodov A a B o nešírení týchto informácií, upovedomí o tom bezodkladne druhú stranu. Zúčastnené strany sa potom poradia a stanovia ďalšie príslušné opatrenia.


1.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 171/27


ROZHODNUTIE RADY

z 19. januára 2009

o uzatvorení v mene Spoločenstva Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Nového Zélandu

(2009/502/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 170 v spojení s článkom 300 ods. 2 prvým pododsekom prvou vetou a článkom 300 ods. 3 prvým pododsekom,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

keďže:

(1)

Komisia rokovala v mene Spoločenstva s vládou Nového Zélandu o uzatvorení dohody o vedeckej a technickej spolupráci.

(2)

Dohoda bola podpísaná 16. júla 2008 v Bruseli s výhradou jej uzatvorenia k neskoršiemu dátumu.

(3)

Dohoda by sa mala schváliť,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje Dohoda o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Nového Zélandu (ďalej len „dohoda“).

Článok 2

Komisia zastupuje Spoločenstvo a osvojí si pozíciu Spoločenstva, ktorá sa má prijať v rámci spoločného výboru o vedecko-technickej spolupráci zriadeného článkom 6 ods. 1 dohody s ohľadom na technické zmeny a doplnenia dohody v súlade s článkom 6 ods. 3 písm. c) dohody.

Článok 3

Predseda Rady v mene Spoločenstva vykoná notifikáciu podľa článku 13 ods. 1 tejto dohody.

V Bruseli 19. januára 2009

Za Radu

predseda

P. GANDALOVIČ


(1)  Stanovisko z 21. októbra 2008 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).


DOHODA

o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Nového Zélandu

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO (ďalej len „Spoločenstvo“)

a

VLÁDA NOVÉHO ZÉLANDU,

spolu ďalej len „zmluvné strany“,

BERÚC DO ÚVAHY skutočnosť, že zmluvné strany sa zaoberajú výskumom, technickým vývojom a demonštračnými činnosťami v mnohých oblastiach spoločného záujmu a s prihliadnutím na rýchly rast vedeckých poznatkov a ich pozitívny prínos z hľadiska podpory bilaterálnej a medzinárodnej spolupráce,

BERÚC NA VEDOMIE, že vo viacerých oblastiach vedy a techniky existovala spolupráca a výmena informácií v rámci Dojednania medzi Komisiou Európskych spoločenstiev a vládou Nového Zélandu v oblasti vedy a techniky zo 17. mája 1991,

SO ŽELANÍM rozšíriť okruh vedeckej a technickej spolupráce vo viacerých oblastiach spoločného záujmu prostredníctvom vytvorenia produktívneho partnerstva, ktoré bude slúžiť na mierové účely a prinášať obojstranný prospech,

BERÚC NA VEDOMIE, že takáto spolupráca a uplatňovanie jej výsledkov prispeje k hospodárskemu a spoločenskému rozvoju oboch zmluvných strán a

SO ŽELANÍM zriadiť formálny rámec na realizáciu celkových činností spolupráce, ktorým sa posilní spolupráca medzi zmluvnými stranami v oblasti „veda a technika“,

DOHODLI SA TAKTO:

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto dohody:

1.

„činnosti spolupráce“ znamenajú priame aj nepriame činnosti spolupráce;

2.

„priame činnosti spolupráce“ znamenajú činnosti v oblastiach vedy a techniky, pri ktorých spolupracujú zmluvné strany alebo ich oprávnení zástupcovia;

3.

„nepriame činnosti spolupráce“ znamenajú iné činnosti spolupráce ako priame činnosti spolupráce v oblastiach vedy a techniky, pri ktorých spolupracuje vláda Nového Zélandu alebo novozélandskí účastníci na jednej strane a Spoločenstvo alebo účastníci Spoločenstva na druhej strane, a to týmito spôsobmi:

a)

účasťou vlády Nového Zélandu alebo novozélandských účastníkov na rámcovom programe Spoločenstva podľa článku 166 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva (ďalej len „rámcový program“) a

b)

účasťou Spoločenstva alebo účastníkov Spoločenstva na novozélandských výskumných programoch alebo projektoch v oblasti vedy a techniky podobných tým, ktoré spadajú pod rámcový program;

4.

„duševné vlastníctvo“ má význam uvedený v článku 2 dohovoru o vytvorení Svetovej organizácie duševného vlastníctva podpísaného v Štokholme 14. júla 1967;

5.

„účastník“ znamená ktorúkoľvek fyzickú osobu s obvyklým bydliskom na Novom Zélande alebo v Spoločenstve alebo právnickú osobu usadenú na Novom Zélande alebo v Spoločenstve, ktorá má právnu subjektivitu a je oprávnená vo vlastnom mene nadobúdať práva a brať na seba povinnosti, tento pojem nezahŕňa zmluvné strany. V záujme vylúčenia pochybností treba uviesť, že novozélandské subjekty známe ako „Crown Entities“ sú účastníkmi a nespadajú pod pojem „zmluvná strana“. Spoločné výskumné centrum ES (JRC) bude na účel účasti na nepriamych činnostiach spolupráce účastníkom a na účely vykonávania priamych činností spolupráce oprávneným zástupcom.

Článok 2

Účel a zásady

1.   Zmluvné strany v súlade s touto dohodou a zákonmi a inými právnymi predpismi oboch zmluvných strán podporujú, rozvíjajú a uľahčujú činnosti spolupráce, ktoré slúžia na mierové účely.

2.   Činnosti spolupráce sa vykonávajú na základe týchto zásad:

a)

obojstranné a rovnocenné príspevky a výhody;

b)

vzájomný prístup účastníkov k výskumným programom alebo projektom, ktoré vykonáva alebo financuje druhá zmluvná strana;

c)

včasná výmena informácií, ktoré sa môžu týkať činností spolupráce;

d)

podpora znalostnej spoločnosti v záujme ekonomického a sociálneho rozvoja oboch strán a

e)

ochrana práv duševného vlastníctva v súlade s článkom 8.

Článok 3

Činnosti spolupráce

1.   K priamym činnostiam spolupráce podľa tejto dohody môžu patriť:

a)

rozličné druhy stretnutí vrátane stretnutí odborníkov, ktorých cieľom je diskusia a výmena informácií o vedecko-technických témach všeobecnej alebo špecializovanej povahy a určovanie projektov a programov v oblasti výskumu a vývoja, ktoré možno realizovať na základe spolupráce;

b)

výmena informácií o činnostiach, politikách, postupoch, zákonoch a iných právnych predpisoch v oblasti výskumu a vývoja;

c)

návštevy a výmenné pobyty vedeckých pracovníkov, technického personálu a iných odborníkov vo všeobecných alebo špecializovaných oblastiach a

d)

iné druhy činností v oblasti vedy a techniky vrátane realizácie projektov a programov spolupráce, o ktorých môže rozhodnúť spoločný výbor uvedený v článku 6 v súlade s príslušnými zákonmi a inými právnymi predpismi zmluvných strán.

2.   Na účely rozvíjania nepriamych činností spolupráce môže ktorýkoľvek novozélandský účastník alebo účastník Spoločenstva spolupracovať na každom výskumnom programe alebo projekte, ktorý vykonáva alebo financuje druhá zmluvná strana, a to so súhlasom druhého účastníka daného programu alebo projektu a v súlade s príslušnými zákonmi a inými právnymi predpismi zmluvných strán a príslušnými pravidlami účasti na takýchto programoch alebo projektoch.

3.   V prípade, že jedna zo zmluvných strán uzatvorí v rámci tejto dohody zmluvu o nepriamej činnosti spolupráce s účastníkom druhej zmluvnej strany, druhá zmluvná strana na požiadanie poskytne všetku zodpovedajúcu a zvládnuteľnú podporu, ktorú prvá zmluvná strana potrebuje alebo ktorá jej môže pomôcť pri bezproblémovom vykonávaní takejto zmluvy.

4.   Koordináciu a uľahčenie činností spolupráce podľa tejto dohody vykonáva v mene Nového Zélandu ministerstvo výskumu, vedy a techniky alebo jeho nástupnícky orgán a v mene Spoločenstva útvary Komisie Európskych spoločenstiev, pričom konajú ako oprávnení zástupcovia.

Článok 4

Vykonávacie dojednania

1.   Ak je to vhodné, činnosti spolupráce možno realizovať podľa vykonávacích dojednaní medzi zmluvnými stranami alebo medzi Komisiou a novozélandskými organizáciami, ktoré financujú výskumné programy alebo projekty v mene vlády Nového Zélandu. V týchto dojednaniach možno stanoviť:

a)

charakter a trvanie spolupráce v konkrétnej oblasti alebo na konkrétny účel;

b)

zaobchádzanie s duševným vlastníctvom, ktoré vznikne v dôsledku spolupráce, v súlade s touto dohodou;

c)

všetky príslušné záväzky v oblasti financovania;

d)

rozdelenie nákladov súvisiacich so spoluprácou a

e)

všetky ostatné relevantné aspekty.

2.   Činnosti spolupráce, ktoré prebiehajú v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody, sa k danému dátumu stávajú súčasťou tejto dohody.

Článok 5

Vstup personálu a zariadenia

V súlade s príslušnými zákonmi a inými právnymi predpismi zmluvných strán a členských štátov EÚ každá zmluvná strana uľahčí personálu účastníkov, ktorý sa podieľa na činnostiach spolupráce, ako aj materiálu a vybaveniu účastníkov, ktoré sa na tieto činnosti používajú, vstup na svoje územie a jeho opustenie.

Článok 6

Spoločný výbor

1.   Na účely zabezpečenia efektívneho vykonávania tejto dohody zriadia oprávnení zástupcovia Spoločný výbor pre spoluprácu v oblasti vedy a techniky (ďalej len „spoločný výbor“). Spoločný výbor tvoria zástupcovia každej zmluvnej strany a spoločne mu predsedajú predstavitelia oboch zmluvných strán.

2.   Spoločný výbor zasadá aspoň raz za dva roky striedavo na Novom Zélande a v Spoločenstve.

3.   Spoločný výbor má tieto úlohy:

a)

zabezpečovať výmenu názorov a informácií o otázkach politiky v oblasti vedy a techniky;

b)

predkladať zmluvným stranám odporúčania v súvislosti s vykonávaním tejto dohody, ku ktorým môže patriť určovanie ďalších činností a odporúčanie ich zaradenia do činností spolupráce uvedených v článku 3 a konkrétne opatrenia na zlepšenie obojstranného prístupu podľa článku 3 ods. 2;

c)

podľa potreby vykonávať technické zmeny a doplnenia k tejto dohode, a to na základe vnútroštátnych schvaľovacích postupov každej zmluvnej strany a

d)

na každom zasadnutí preskúmať a predložiť zmluvným stranám správu o stave, výsledkoch a efektívnosti činností spolupráce vrátane obojstranného prístupu podľa článku 3 ods. 2, ako aj dojednaní každej zmluvnej strany o hosťujúcich výskumných pracovníkoch.

4.   Spoločný výbor vypracuje vlastný rokovací poriadok. Rozhodnutia bude dosahovať na základe konsenzu.

5.   Náklady spojené s účasťou na zasadnutiach spoločného výboru, ako napr. cestovné náklady a náklady na ubytovanie, znášajú príslušné zmluvné strany. Všetky ďalšie náklady spojené so zasadnutiami znáša hostiteľská zmluvná strana.

Článok 7

Financovanie

1.   Vykonávanie tejto dohody zo strany každej zmluvnej strany závisí od dostupnosti vhodných finančných zdrojov a podlieha platným zákonom a iným právnym predpisom oboch zmluvných strán.

2.   Náklady na činnosti spolupráce v rámci tejto dohody sa hradia na základe rozhodnutia účastníkov alebo príslušných zmluvných strán.

3.   Ak jedna zmluvná strana poskytuje v súvislosti s nepriamymi činnosťami spolupráce finančnú pomoc účastníkom druhej zmluvnej strany, všetky granty a finančné alebo iné príspevky jednej zmluvnej strany účastníkom druhej zmluvnej strany na podporu týchto činností sú oslobodené od daní v súlade s príslušnými zákonmi a inými právnymi predpismi platnými na území každej zmluvnej strany v čase poskytovania týchto grantov a finančných alebo iných príspevkov.

Článok 8

Informácie a duševné vlastníctvo

1.   Obe zmluvné strany môžu bežným spôsobom a v súlade so svojimi všeobecnými postupmi sprostredkovať verejnosti vedecké a technické informácie, ktoré nie sú chráneným vlastníctvom a vyplývajú z činností spolupráce.

2.   Každá zmluvná strana zabezpečí účastníkom nepriamych činností, že s právami a povinnosťami v oblasti duševného vlastníctva účastníkov, ako aj súvisiacimi právami a povinnosťami vyplývajúcimi z tejto účasti, bude zaobchádzať v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi a medzinárodnými dohovormi vrátane Dohody o obchodných aspektoch práva duševného vlastníctva, prílohy 1C k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie z Marakéšu, ako aj Parížskeho aktu z 24. júla 1971 Bernského dohovoru o ochrane literárnych a umeleckých diel a Štokholmského aktu zo 14. júla 1967 Parížskeho dohovoru na ochranu priemyselného vlastníctva.

3.   Každá zmluvná strana zabezpečí účastníkom nepriamych činností spolupráce druhej zmluvnej strany rovnaké zaobchádzanie v oblasti duševného vlastníctva, aké sa podľa príslušných pravidiel účasti na každom výskumnom programe alebo projekte alebo podľa jej platných zákonov a iných právnych predpisov uplatňuje na účastníkov prvej zmluvnej strany.

Článok 9

Územná pôsobnosť

Táto dohoda sa vzťahuje:

a)

na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a na základe podmienok ustanovených v uvedenej zmluve a

b)

na územie Nového Zélandu.

To nevylučuje vykonávanie činností spolupráce na otvorenom mori, vo vesmíre a na území tretích krajín v súlade s medzinárodným právom.

Článok 10

Iné dohody a riešenie sporov

1.   Ustanovenia tejto dohody sa nedotýkajú práv a povinností zmluvných strán, ktoré vyplývajú z existujúcich a/alebo budúcich dohôd medzi zmluvnými stranami alebo ktorýmkoľvek členským štátom Spoločenstva a vládou Nového Zélandu.

2.   Všetky otázky alebo spory súvisiace s výkladom alebo vykonávaním tejto dohody riešia zmluvné strany vzájomnou konzultáciou.

Článok 11

Štatút prílohy

Príloha k tejto dohode predstavuje nezáväzné dojednanie medzi oprávnenými zástupcami o právach duševného vlastníctva a iných vlastníckych právach, ktoré boli vytvorené alebo ohlásené v priebehu priamych činností spolupráce.

Článok 12

Zmeny a doplnenia

Odhliadnuc od technických zmien a doplnení vykonaných Spoločným výborom podľa článku 6 ods. 3 písm. c), možno túto dohodu meniť a dopĺňať na základe obojstranného súhlasu zmluvných strán prostredníctvom výmeny diplomatických nót. Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, nadobúda zmena a doplnenie platnosť dňom, keď si zmluvné strany vzájomne vymenia diplomatické nóty, v ktorých sa navzájom informujú o ukončení svojich príslušných vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti zmeny a doplnenia.

Článok 13

Nadobudnutie platnosti a vypovedanie

1.   Táto dohoda nadobúda platnosť dňom, keď si zmluvné strany vzájomne vymenia diplomatické nóty, v ktorých sa navzájom informujú o ukončení svojich príslušných vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody.

2.   Táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie päť rokov. Pokiaľ jedna zmluvná strana neoznámi druhej, že túto dohodu vypovedá ku koncu počiatočného obdobia, bude táto dohoda naďalej v platnosti aj po počiatočnom období, a to až kým jedna zo zmluvných strán písomnou formou neupovedomí druhú zmluvnú stranu o svojom úmysle túto dohodu vypovedať. V takom prípade dohoda stráca platnosť šesť mesiacov po doručení takéhoto oznámenia.

3.   Vypovedaním tejto dohody nie sú dotknuté žiadne činnosti spolupráce, ktoré neboli v čase vypovedania dohody ukončené, ani osobitné práva a povinnosti, ktoré vznikli v súlade s prílohou k tejto dohode.

NA DÔKAZ TOHO dolupodpísané osoby, riadne splnomocnené na tento účel Európskym spoločenstvom a vládou Nového Zélandu, podpísali túto dohodu.

Tento protokol je vyhotovený v Bruseli šestnásteho júla dvetisícosem v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

Съставено в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и осма година.

Hecho en Bruselas, el dieciséis de julio de dos mil ocho.

V Bruselu dne šestnáctého července dva tisíce osm.

Udfærdiget i Bruxelles den sekstende juli to tusind og otte.

Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juli zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta juulikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαέξι Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Brussels on the sixteenth day of July in the year two thousand and eight.

Fait à Bruxelles, le seize juillet deux mille huit.

Fatto a Bruxelles, addì sedici luglio duemilaotto.

Briselē, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év július tizenhatodik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sittax-il jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Brussel, de zestiende juli tweeduizend acht.

Sporządzono w Brukseli, dnia szesnastego lipca roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Bruxelas, em dezasseis de Julho de dois mil e oito.

Întocmit la Bruxelles, la data de șaisprezece iulie două mii opt.

V Bruseli šestnásteho júla dvetisícosem.

V Bruslju, dne šestnajstega julija leta dva tisoč osem.

Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Bryssel den sextonde juli tjugohundraåtta.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

På vegne af Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunitá Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapen

Image

Image

За правителството на Нова Зеландия

Por el Gobierno de Nueva Zelanda

Za vládu Nového Zélandu

På vegne af New Zealands regering

Für die Regierung Neuseelands

Uus-Meremaa valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Νέας Ζηλανδίας

For the Government of New Zealand

Pour le gouvernement de la Nouvelle-Zélande

Per il governo della Nuova Zelanda

Jaunzēlandes valdības vārdā

Naujosios Zelandijos Vyriausybės vardu

Új-Zéland kormánya részéről

Għall-Gvern ta’ New Zealand

Voor de regering van Nieuw-Zeeland

W imieniu rządu Noweij Zelandii

Pelo Governo da Nova Zelândia

Pentru Guvernul Noii Zeelande

Za vládu Nového Zélandu

Za vlado Nove Zelandije

Uuden-Seelannin hallituksen puolesta

För Nya Zeelands regering

Image

PRÍLOHA

Dojednanie medzi Novým Zélandom a Európskym spoločenstvom o právach duševného vlastníctva a iných vlastníckych právach, ktoré boli vytvorené alebo ohlásené v priebehu priamych činností spolupráce

Ministerstvo výskumu, vedy a techniky a Komisia Európskych spoločenstiev (ďalej len „oprávnení zástupcovia“) v súlade s článkom 11 Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Nového Zélandu (ďalej len „dohoda“) sa takto dohodli na ochrane práv duševného vlastníctva, ktoré boli vytvorené alebo ohlásené v priebehu priamych činností spolupráce (v zmysle článku 1 dohody) podľa dohody:

1.

Pokiaľ sa oprávnení zástupcovia vzájomne nedohodnú inak, na práva duševného vlastníctva, ktoré boli vytvorené alebo ohlásené v priebehu priamych činností spolupráce, sa uplatňujú tieto pravidlá:

a)

Zmluvná strana, ktorá vytvorí predmet duševného vlastníctva, je jeho výlučným vlastníkom. V prípadoch, keď sa predmet duševného vlastníctva vytvorí spoločne a nedajú sa určiť jednotlivé podiely práce oboch zmluvných strán, sú zmluvné strany spoločným vlastníkom predmetu duševného vlastníctva.

b)

S výnimkou ustanovení odseku 2 zmluvná strana, ktorá vlastní alebo ohlási predmet duševného vlastníctva, poskytne druhej zmluvnej strane prístupové práva potrebné na vykonanie akýchkoľvek priamych činností spolupráce. Takéto prístupové práva sa poskytnú bez licenčného poplatku.

c)

S výnimkou ustanovení odseku 2 v prípade, že sú zmluvné strany spoločným vlastníkom predmetu duševného vlastníctva, každá zmluvná strana poskytne neodvolateľne a bez licenčného poplatku druhej zmluvnej strane licenciu na používanie a využívanie tohto predmetu duševného vlastníctva na vlastné účely danou druhou stranou.

2.

Pokiaľ sa oprávnení zástupcovia vzájomne nedohodnú inak, na autorské práva a súvisiace práva, ktoré boli vytvorené alebo ohlásené v priebehu priamych činností spolupráce, sa uplatňujú tieto pravidlá:

a)

Keď jedna zo zmluvných strán uverejní v časopisoch, článkoch, správach, knihách alebo v inej forme vrátane videopások a elektronických pamäťových médií vedecké a technické údaje, informácie alebo výsledky, ktoré sú výsledkom činností spolupráce a súvisia s týmito činnosťami, uverejňujúca zmluvná strana vynaloží najväčšie úsilie, aby pre druhú zmluvnú stranu získala výhradné, neodvolateľné a bezplatné licencie na preklad, kopírovanie, spracovanie, prenášanie a verejnú distribúciu takýchto prác vo všetkých krajinách, v ktorých existuje ochrana autorských práv. Uverejňujúca zmluvná strana však nemá povinnosť zadovážiť si takéto licencie od tretích strán, o ktorých v čase prvého uverejnenia nevedela, že sú vlastníkom duševného vlastníctva týchto diel.

b)

Vo všetkých verejne distribuovaných exemplároch prác chránených autorskými právami podľa ustanovení odseku 2 písm. a) sa uvedie meno (mená) autora (autorov) práce, pokiaľ autor (autori) výslovne uvedenie svojho mena neodmietol (neodmietli). Takisto sa v nich uvádza zreteľne viditeľné poďakovanie za spoločnú podporu zmluvných strán.

3.

Pokiaľ sa oprávnení zástupcovia nedohodnú inak, všetko duševné vlastníctvo podľa odsekov 1 a 2 sa poskytne bez akejkoľvek záruky, či už výslovnej, alebo implicitnej, a to vrátane záruky vhodnosti na konkrétny účel, oprávnenosti alebo neporušenia právnych predpisov.

4.

Ak sa oprávnení zástupcovia nedohodnú inak, platia pre nezverejnené informácie zmluvných strán tieto pravidlá:

a)

Keď zmluvná strana poskytuje druhej zmluvnej strane informácie potrebné na vykonanie priamych činností spolupráce, každá zmluvná strana určí informácie, ktoré si želá nezverejniť („nezverejnené informácie“).

b)

Zmluvná strana, ktorej sa nezverejnené informácie poskytnú, môže na vlastnú zodpovednosť poskytnúť tieto informácie svojim agentúram alebo osobám zamestnaným prostredníctvom týchto agentúr, a to na osobitný účel vykonávania priamych činností spolupráce. Zmluvná strana, ktorej sú poskytované tieto nezverejnené informácie, zaviaže v súvislosti s týmito informáciami agentúry, ich zamestnancov a tretie strany vrátane dodávateľov a subdodávateľov povinnosťou zachovávať dôvernosť.

c)

Druhá zmluvná strana môže ďalej šíriť takéto informácie vo väčšom rozsahu, ako sa povoľuje v odseku 4 písm. b), len po predchádzajúcom písomnom súhlase zmluvnej strany, ktorá poskytla nezverejnené informácie. Zmluvné strany budú spolupracovať na vypracovaní postupov na požiadanie predchádzajúceho písomného súhlasu na šírenie informácii vo väčšom rozsahu, ako aj postupov na získanie takéhoto súhlasu. Na požiadanie poskytne každá zmluvná strana súhlas v rozsahu, v akom ho povoľujú jej zákony a iné právne predpisy.

d)

S informáciami, ktoré sú výsledkom seminárov, stretnutí, pridelenia pracovníkov a využívania zariadení v rámci tejto dohody, sa zaobchádza ako s nezverejnenými informáciami, keď zmluvná strana, ktorá informácie poskytuje, určí v súlade s odsekom 4 písm. a) tieto informácie za nezverejnené informácie.

e)

Ak si jedna zo zmluvných strán uvedomí, že nie je schopná, alebo že možno odôvodnene očakávať, že nebude schopná dodržiavať obmedzenia a podmienky šírenia informácií podľa tejto prílohy, bezodkladne o tom informuje druhú zmluvnú stranu. Zúčastnené zmluvné strany sa potom poradia a stanovia ďalšie vhodné opatrenia.

5.

Toto dojednanie je možné zmeniť so vzájomným písomným súhlasom oprávnených zástupcov.

6.

Toto dojednanie nadobudne účinnosť v deň nadobudnutia platnosti dohody.


1.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 171/36


ROZHODNUTIE č. 3/2009 VÝBORU VEĽVYSLANCOV AKT – ES

z 5. júna 2009

o obnove členov výkonnej rady Centra pre rozvoj podnikania (CDE)

(2009/503/ES)

VÝBOR VEĽVYSLANCOV AKT – ES,

so zreteľom na Dohodu o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov („AKT“) na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej, podpísanú v Cotonou (Benin) 23. júna 2000 (1), a revidovanú dohodou (2) ktorou sa mení a dopĺňa uvedená dohoda o partnerstve AKT – ES, podpísanou v Luxemburgu 25. júna 2005, a najmä na jej prílohu III článok 2 odsek 7,

keďže:

(1)

Výbor veľvyslancov AKT – ES rozhodnutím č. 2/2008 zo 7. marca 2008 vymenoval členov výkonnej rady Centra pre rozvoj podnikania (troch členov za EÚ a troch členov za AKT) na funkčné obdobie piatich rokov, ktoré podlieha preskúmaniu po roku v prípade členov za EÚ a po dva a pol roku v prípade členov za AKT.

(2)

Európska únia vyjadrila úmysel obnoviť členov výkonnej rady za EÚ na zvyšný čas funkčného obdobia a predložila mená troch nových kandidátov.

(3)

Je preto potrebné vymenovať nových členov výkonnej rady,

ROZHODOL TAKTO:

Článok 1

Za členov výkonnej rady Centra pre rozvoj podnikania sa ako náhrada za pánov: Jens Peter BREITENGROSS, Philippe GAUTIER a Sean MAGEE vymenúvajú:

pán Bayo AKINDEINDE, pán Giovannangelo MONTECCHI PALAZZI a pani Věra VENCLIKOVÁ.

Článok 2

Na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 6. marca 2013, tvoria Výkonnú radu CDE títo členovia:

Ibrahim IDDI ANGO,

Adrien SIBOMANA,

Valerie Patricia VEIRA,

Bayo AKINDEINDE,

Giovannangelo MONTECCHI PALAZZI,

Věra VENCLIKOVÁ.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobudne účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 5. júna 2009

Za Výbor veľvyslancov AKT – ES

predseda

Joseph MA’AHANUA


(1)  Ú. v. ES L 317, 15.12.2000, s. 3.

(2)  Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 27.


Komisia

1.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 171/37


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 28. mája 2009,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 97/245/ES, Euratom, ktoré určuje podmienky pre poskytovanie informácií členskými štátmi Komisii v rámci systému vlastných zdrojov Spoločenstva

[oznámené pod číslom K(2009) 4072]

(2009/504/ES, Euratom)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2007/436/ES, Euratom zo 7. júna 2007 o systéme vlastných zdrojov Európskych spoločenstiev (1),

so zreteľom na nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 1150/2000 z 22. mája 2000, ktorým sa vykonáva rozhodnutie 2007/436/ES, Euratom o systéme vlastných zdrojov Spoločenstiev (2), a najmä na jeho článok 6 ods. 4 tretí pododsek a článok 17 ods. 3 a 5,

po porade s Poradným výborom pre vlastné zdroje, ako sa uvádza v článku 20 nariadenia (ES, Euratom) č. 1150/2000,

keďže:

(1)

Rozhodnutím Komisie 97/245/ES, Euratom (3) sa stanovili modely výkazov o stave účtov vlastných zdrojov členských štátov, ktoré členské štáty musia predkladať Komisii.

(2)

V nadväznosti na transpozíciu dohôd uzavretých v rámci uruguajského kola do práva Spoločenstva už neexistuje podstatný rozdiel medzi poľnohospodárskymi poplatkami a clami. Tento rozdiel sa neuvádza ani v rozhodnutí 2007/436/ES, Euratom. Je preto vhodné zrušiť ho aj v modeloch, ktoré sú uvedené v prílohách I a III k rozhodnutiu 97/245/ES, Euratom.

(3)

V nariadení Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (4) sa okrem iných opatrení zaviedol výrobný poplatok, ktorým sa prispieva na financovanie výdavkov, a pokuta, aby sa zabránilo hromadeniu nadbytočných množstiev. Za určitých podmienok je možné uložiť aj jednorazový odvod z dodatočných kvót na cukor a z doplnkových kvót na izoglukózu. Vzhľadom na to, že tieto príspevky predstavujú vlastné zdroje, je vhodné upraviť modely, ktoré sa uvádzajú v prílohách I a III k rozhodnutiu 97/245/ES, Euratom.

(4)

Zároveň je vhodné využiť skúsenosti získané počas zasielania výkazov členskými štátmi o stave účtov stanovených v článku 6 ods. 3 písm. a) a b) nariadenia (ES, Euratom) č. 1150/2000 a zlepšiť úpravu formulárov vypracovaných v súlade s modelmi, ktoré sú uvedené v prílohách I a III k rozhodnutiu 97/245/ES, Euratom.

(5)

V rozhodnutí 97/245/ES, Euratom sa stanovujú podrobné podmienky pre poskytovanie informácií a formulár na oznamovanie, v rámci výročnej správy, nevymožiteľných prípadov uvedených v článku 17 ods. 2 nariadenia (ES, Euratom) č. 1150/2000.

(6)

Na základe skúseností nadobudnutých pri poskytovaní príslušných informácií je potrebné prijať opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby Komisia mala k dispozícií všetky údaje potrebné na úplné preskúmanie nevymožiteľných prípadov oznámených členskými štátmi.

(7)

Systémy na predkladanie správ a efektívne riadenie informácií by sa mali prispôsobiť rastúcemu počtu nevymožiteľných prípadov zavedením nového elektronického riadiaceho a informačného systému, ktorý by členské štáty používali na elektronické podávanie správ o prípadoch, kde sú určité sumy prehlásené alebo považované za nevymožiteľné.

(8)

Nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2028/2004 (5) sa v nariadení (ES, Euratom) č. 1150/2000 zaviedlo jasné rozlíšenie medzi správami týkajúcimi sa prípadov uvedených v článku 17 ods. 3 treťom pododseku nariadenia (ES, Euratom) č. 1150/2000, v ktorých sú vzniknuté nároky prehlásené alebo považované za nevymožiteľné, a výročnými správami uvedenými v článku 17 ods. 5 nariadenia (ES, Euratom) č. 1150/2000. Je preto vhodné nahradiť štandardný formulár na podávanie týchto výročných správ a vytvoriť odlišný formulár pre podávanie uvedených správ.

(9)

Okrem toho je potrebné stanoviť primerané lehoty na uplatnenie postupu zasielania zmenených a doplnených výkazov.

(10)

Rozhodnutie 97/245/ES, Euratom by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 97/245/ES, Euratom sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 1 ods. 1 sa slová „článok 6 ods. 3 písm. a) a ods. 3 písm. b) nariadenia (EHS, Euratom) č. 1552/89“ nahrádzajú slovami „článok 6 ods. 4 prvý pododsek písm. a) a b) nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1150/2000 (6).

2.

V článku 2 ods. 1 sa slová „s článkom 6 ods. 4 nariadenia (EHS, Euratom) č. 1552/89“ nahrádzajú slovami „s článkom 6 ods. 5 nariadenia (ES, Euratom) č. 1150/2000.“

3.

Článok 3 sa nahrádza takto:

„Článok 3

1.   Pre výročné správy uvedené v článku 17 ods. 5 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1150/2000 členské štáty používajú vzor uvedený v prílohe VI.

2.   Členské štáty predkladajú správy uvedené v článku 17 ods. 3 treťom pododseku nariadenia (ES, Euratom) č. 1150/2000 elektronicky prostredníctvom elektronického riadiaceho a informačného systému.

3.   V prílohe VII sa uvádza vzor formulára pre správy uvedené v článku 17 ods. 3 treťom pododseku nariadenia (ES, Euratom) č. 1150/2000.“

4.

Príloha I sa nahrádza textom v prílohe I k tomuto rozhodnutiu.

5.

Príloha III sa nahrádza textom v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.

6.

Príloha VI sa nahrádza textom v prílohe III k tomuto rozhodnutiu.

7.

Príloha VII uvedená v prílohe k tomuto rozhodnutiu sa dopĺňa.

Článok 2

Výkazy vypracované podľa modelov uvedených v prílohách I a III k rozhodnutiu 97/245/ES, Euratom, zmenenému a doplnenému týmto rozhodnutím, sa v prípade mesačného výkazu po prvýkrát predložia za mesiac jún 2009 a v prípade štvrťročného výkazu za druhý štvrťrok 2009.

Článok 3

Elektronický riadiaci a informačný systém a formulár uvedený v článku 3 ods. 2 a 3 rozhodnutia 97/245/ES, Euratom zmeneného a doplneného týmto rozhodnutím, sa používajú odo dňa, ktorý oznámi Komisia členským štátom.

Do dňa tohto oznámenia členské štáty používajú vzor stanovený v prílohe VI k rozhodnutiu 97/245/ES, Euratom, zmenenému a doplnenému rozhodnutím 2002/235/ES, Euratom (7).

Článok 4

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 28. mája 2009

Za Komisiu

Siim KALLAS

podpredseda


(1)  Ú. v. EÚ L 163, 23.6.2007, s. 17.

(2)  Ú. v. ES L 130, 31.5.2000, s. 1.

(3)  Ú. v. ES L 97, 12.4.1997, s. 12.

(4)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 352, 27.11.2004, s. 1.

(6)  Ú. v. ES L 130, 31.5.2000, s. 1.“

(7)  Ú. v. ES L 79, 22.3.2002, s. 61.


PRÍLOHA I

„PRÍLOHA I

ÚČET ‚A‘ VLASTNÝCH ZDROJOV EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV

Výkaz vzniknutých nárokov  (1)

Členský štát:

Mesiac/rok

(v národnej mene)

DRUH ZDROJA

Odkaz členského štátu

(nepovinný)

Nároky vzniknuté za mesiac (2)

(1)

Sumy vybrané zo samostatného účtu

(2)

Opravy skôr vzniknutých nárokov (3)

Hrubé sumy

(5) = (1) + (2) + (3) – (4)

Čisté sumy

(6)

+

(3)

(4)

1210

Clá okrem vyrovnávacích a antidumpingových ciel

 

 

 

 

 

 

 

1230

Vyrovnávacie a antidumpingové clá na výrobky

 

 

 

 

 

 

 

1240

Vyrovnávacie a antidumpingové clá na služby

 

 

 

 

 

 

 

12

CLÁ

 

 

 

 

 

 

 

1100

Odvody z výroby za hospodársky rok 2005/2006 a predchádzajúce roky

 

 

 

 

 

 

 

1110

Odvody zo skladovania cukru

 

 

 

 

 

 

 

1130

Odvody z nevyvezeného cukru, izoglukózy a inulínového sirupu v kvóte C a odvody z náhradkového cukru a izoglukózy v kvóte C

 

 

 

 

 

 

 

1170

Produkčný poplatok

 

 

 

 

 

 

 

1180

Jednorázové odvody z dodatočnej kvóty na cukor a z doplnkovej kvóty na izoglukózu

 

 

 

 

 

 

 

1190

Nadbytočné množstvo

 

 

 

 

 

 

 

11

ODVODY Z PRODUKCIE CUKRU

 

 

 

 

 

 

 

Spolu 12 + 11

 

 

 

 

 

 

 

 

— 25 % nákladov za výber

— 10 % nákladov za výber (4)

 

 

 

Celková suma, ktorá sa má vyplatiť ES

 

 


(1)  Vrátane nárokov stanovených na základe kontrol a prípadov zistených podvodov a nezrovnalostí.“

(2)  Vrátane účtovných opráv.

(3)  Ide o opravy pôvodne vzniknutých nárokov, najmä prípady výberu a odvodov po prepustení tovaru. Pri cukre je potrebné uviesť opravy týkajúce sa predchádzajúcich hospodárskych rokov a spomenúť, ku ktorému hospodárskemu roku sa viažu.

(4)  Percentuálna sadzba vo výške 10 % sa uplatňuje na sumy, ktoré mali byť v súlade s pravidlami Spoločenstva odvedené do 28. februára 2001.


PRÍLOHA II

„PRÍLOHA III

SAMOSTATNÝ ÚČET VLASTNÝCH ZDROJOV EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV  (1)

Výkaz vzniknutých nárokov neuvedených na účte ‚A‘

Členský štát:

Štvrťrok/rok:

(v národnej mene)

DRUH ZDROJA

Zostatok, ktorý sa má opätovne získať za minulý štvrťrok

(1)

Nároky vzniknuté v bežnom štvrťroku

(2)

Opravy vzniknutých (článok 8) (2)

(3)

Sumy, ktoré nemožno odviesť (článok 17 ods. 2) (3)

(4)

Spolu

(1 + 2 ± 3 – 4)

(5)

Sumy vybrané za štvrťrok (4)

(6)

Zostatok, ktorý sa má opätovne získať na konci tohto štvrťroku

(7) = (5) – (6)

1210

Clá okrem vyrovnávacích a antidumpingových ciel

 

 

 

 

 

 

 

1230

Vyrovnávacie a antidumpingové clá na výrobky

 

 

 

 

 

 

 

1240

Vyrovnávacie a antidumpingové clá na služby

 

 

 

 

 

 

 

12

CLÁ

 

 

 

 

 

 

 

1100

Odvody z výroby za hospodársky rok 2005/2006 a predchádzajúce roky

 

 

 

 

 

 

 

1110

Odvody zo skladovania cukru

 

 

 

 

 

 

 

1130

Odvody z nevyvezeného cukru, izoglukózy a inulínového sirupu v kvóte C a odvody náhradkového cukru a izoglukózy v kvóte C

 

 

 

 

 

 

 

1170

Produkčný poplatok

 

 

 

 

 

 

 

1180

Jednorázové odvody z dodatočnej kvóty na cukor a z doplnkovej kvóty na izoglukózu

 

 

 

 

 

 

 

1190

Nadbytočné množstvo

 

 

 

 

 

 

 

11

ODVODY Z PRODUKCIE CUKRU

 

 

 

 

 

 

 

Spolu 12 + 11

 

 

 

 

 

 

 

 

Odhad nárokov, ktorých výber je nepravdepodobný (5)

 


(1)  Účet ‚B‘ podľa článku 6 ods. 3 písm. b) nariadenia (ES, Euratom) č. 1150/2000 vrátane nárokov stanovených na základe kontrol alebo prípadov zistených podvodov a nezrovnalostí.“

(2)  Opravu nárokov treba chápať ako opravu vrátane zrušených nárokov v dôsledku revízie pôvodného nároku pochádzajúceho z predchádzajúceho štvrťroku. Svojou povahou sa líšia od položiek uvedených v stĺpci 4.

(3)  Všetky prípady je potrebné podrobne opísať v prílohe III a), ktorá sa zasiela v rovnakom čase ako tento štvrťročný výkaz. Celková suma stĺpca 4 sa musí rovnať celkovej sume prílohy III a).

(4)  Celková suma tohto stĺpca sa musí rovnať sumám uvedeným v stĺpci 2 výkazu z účtu ‚A‘ za daný štvrťrok.

(5)  Povinné pre výkaz posledného štvrťroku každého rozpočtového roku. V prípade, že sa odhad rovná nule, uveďte ‚žiadne‘.


PRÍLOHA III

„PRÍLOHA VI

VÝROČNÁ SPRÁVA

uvedená v článku 17 ods. 5 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1150/2000

20…

Členský štát: …

1.   Kontroly vykonané členskými štátmi

Kontrolná operácia

Počet

Schválené colné vyhlásenia (príslušné colné konanie alebo colné určenie)

 

Colné vyhlásenia skontrolované po danom prepustení tovaru colným konaním alebo colným určením (následné kontroly po prepustení tovaru)

 

Celkový počet pracovníkov v colných orgánoch na celoštátnej úrovni (1)

 

Celkový počet pracovníkov poverených následnými kontrolami colných vyhlásení po prepustení tovaru na celoštátnej úrovni

 

2.   Zásadné otázky

Prehľad najdôležitejších otázok, ktoré sa týkajú vzniku, zaúčtovania a poskytovania nárokov vyplývajúce z uplatňovania nariadenia (ES, Euratom) č. 1150/2000 vrátane sporných záležitostí.

(V prípade potreby pokračujte v prílohe s odkazom na tento bod.)


(1)  Celkový počet pracovníkov colných orgánov (vyjadrený v pomere muži/ženy za rok).


PRÍLOHA IV

„PRÍLOHA VII

Správa uvedená v článku 17 ods. 3 treťom pdodseku nariadenia (ES, Euratom) č. 1150/2000

Ak nie je uvedené inak, je potrebné uviesť všetky existujúce a relevantné informácie. Všetky sumy je potrebné uviesť v mene príslušného členského štátu v čase podania správy.

1.   VŠEOBECNÉ ÚDAJE

Členský štát: …

Referenčné číslo správy: …

(Kód členského štátu/rok podania správy/poradové číslo správy v danom roku.)

Referenčné číslo príslušného informačného formulára, ktorý bol zaslaný vopred v súlade s článkom 6 ods. 5 nariadenia (ES, Euratom) č. 1150/2000: …

Odôvodenie v prípade neexistencie referenčného čísla uvedeného informačného formulára: …

Prípad súvisiaci s kontrolou Spoločenstva (Áno/Nie)

Referenčné číslo kontroly Spoločenstva: …

Celková nevymožiteľná suma: …

Orgán, ktorý sumu prehlásil alebo považuje za nevymožiteľnú: …

Referenčné číslo vnútroštátneho rozhodnutia o nevymožiteľnosti: …

[Pozri druhý stĺpec v prílohe IIIa k rozhodnutiu 97/245/ES, Euratom zmenenému a doplnenému rozhodnutím Komisie 2006/246/ES, Euratom (1).]

Dátum vnútroštátneho rozhodnutia o nevymožiteľnosti: …

Dátum, odkedy sa suma považuje za nevymožiteľnú: …

2.   VZNIK DLHU

Dátum alebo obdobie, počas ktorého dlh vznikol: …

Právny základ pre vznik dlhu: …

[Právne základy, ktoré predchádzali nariadeniu Rady (EHS) č. 2913/92  (2), je potrebné uviesť prostredníctvom príslušného článku nariadenia (EHS) č. 2913/92.]

Colná situácia: …

(Platný colný režim, situácia tovaru alebo schválené colné zaobchádzanie v čase vzniku colného dlhu.)

Dodatočné údaje, ktoré je potrebné uviesť v prípade tranzitného režimu: …

Dátum(-y) prijatia tranzitného colného vyhlásenia: …

Členský(-é) štát(-y) výstupu alebo vstupu na územie Spoločenstva (kód ISO): …

Členský(-é) štá(-ty) určenia alebo výstupu z územia Spoločenstva (kód ISO): …

Číslo(-a) karnetu TIR: …

Druh kontroly, ktorá viedla k vzniku nároku: …

Kontroly, ktoré nesúvisia so schválením colného vyhlásenia: …

Kontroly počas vybavovania colného vyhlásenia vrátane vzoriek: …

Kontroly po vybavení, ale pred ukončením colného režimu: …

Kontroly po ukončení colného režimu na dotknutý tovar: …

Kontroly po vybavení a prepustení do voľného obehu: …

Dátum(-y) ukončenia sa oznámia v prípade colných štatútov, ktoré zahŕňajú odkladné kroky: …

Stručný opis udalostí, ktoré viedli k vzniku nároku: …

3.   VZÁJOMNÁ POMOC

Prípad spojený so vzájomnou pomocou (MA) v zmysle nariadenia Rady (ES) č. 515/97 (3), ktorá zahŕňa útvary Komisie (Áno/Nie)

Referenčné číslo oznámenia MA: …

Dátum prijatia: …

Poznámky (nepovinné): …

4.   VZNIK NÁROKU

Príslušný úrad: …

Dátum vzniku: …

Účtovné referenčné číslo nároku (nepovinné): …

Dátum záznamu na účte B [článok 6 nariadenia (ES, Euratom) č. 1150/2000]: …

Účtovné referenčné číslo účtu B (nepovinné): …

Celková vzniknutá suma: …

Suma vzniknutých ciel a poľnohospodárskych poplatkov bez vyrovnávacích a antidumpingových ciel: …

Suma vzniknutých vyrovnávacích a antidumpingových ciel: …

Suma vzniknutých odvodov z výroby cukru/izoglukózy: …

Príslušná suma vzniknutej vnútroštátnej spotrebnej dane a dane z pridanej hodnoty (nepovinné): …

Celková suma opravy (prípočet alebo odpočet) po pôvodnom nároku: …

Suma opravy (prípočet alebo odpočet) ciel a poľnohospodárskych poplatkov bez vyrovnávacích a antidumpingových ciel po pôvodnom nároku: …

Suma opravy (prípočet alebo odpočet) vyrovnávacích a antidumpingových ciel po pôvodnom nároku: …

Suma opravy (prípočet alebo odpočet) odvodov z výroby cukru/izoglukózy po pôvodnom nároku: …

Príslušná suma opravy (prípočet alebo odpočet) vnútroštátnej spotrebnej dane a dane z pridanej hodnoty po pôvodnom nároku (nepovinné): …

Celková suma záruky: …

(Ide o sumu, ktorá pokrýva vlastné zdroje Spoločenstva a v náležitých prípadoch vnútroštátne clá. Môže sa rovnať 0, ak existuje zrieknutie sa alebo záruka nebola poskytnutá.)

Časť záruky, ktorá sa má prideliť do vlastných zdrojov Spoločenstva: …

Druh záruky (povinná, nepovinná, nepredpokladá sa): …

Druh povinnej záruky: …

Dôvod, prečo nebola predpokladaná záruka poskytnutá: …

Výška záruky sprístupnená Spoločenstvu: …

Dátum sprístupnenia sumy záruky: …

5.   POSTUP VYMÁHANIA

(V prípade, že pre ten istý dlh existuje viacero dlžníkov, je potrebné uviesť nasledovné informácie o každom dlžníkovi.)

Hlavný dlžník alebo dlžník zodpovedný spoločne a nerozdielne: …

Dátum oznámenia dlhu: …

Dátum(-y) upomienok: …

Nárok je predmetom odvolania v zmysle článku 243 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 2913/92 (Áno/Nie)

Dosiahnutá úroveň v rámci príslušného konania o odvolaní: …

Dátum prvého odvolania: …

Dátum oznámenia konečného rozhodnutia: …

Poznámky (nepovinné): …

Odkladný účinok na výkon rozhodnutia v zmysle článkov 222 a 244 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a článku 876a nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 (4) (Áno/Nie)

Poskytnutá záruka v súvislosti s odkladom (Áno/Nie)

Výška záruky poskytnutej v súvislosti s odkladom: …

Dôvody, prečo nebola poskytnutá záruka v súvislosti s odkladom: …

(Členské štáty musia uviesť, či sa záruky zriekli z dôvodu predpodkladaných vážnych hospodárskych a sociálnych ťažkostí a odôvodniť takéto rozhodnutie.)

Uľahčenie platby v zmysle článku 229 nariadenia (EHS) č. 2913/92 (žiadna žiadosť/odmietnutá žiadosť/prijatá žiadosť)

Opis podmienok uľahčenia platby: …

Poskytnutá záruka v súlade s uľahčením platby (Áno/Nie)

Výška záruky v súvislosti s uľahčením platby: …

Dôvod, prečo nebola poskytnutá záruka v súvislosti s uľahčením platby: …

(Členské štáty musia uviesť, či sa záruky zriekli z dôvodu predpokladaných vážnych hospodárskych a sociálnych ťažkostí a odôvodniť takéto rozhodnutie.)

Dátum vydania exekučného titulu: …

Oznámenie exekučného titulu (Áno/Nie)

Dátum oznámenia exekučného titulu: …

Poznámky k exekučnému titulu (nepovinné): …

Dátum prvej platby: …

Výška prvej platby: …

Dátum poslednej platby: …

Výška poslednej platby: …

Celková zaplatená suma: …

Dátum(-y) konfiškácie majetku: …

Suma získaná prostredníctvom konfiškácie majetku: …

Poznámky ku konfiškácii majetku (nepovinné): …

Dátum začatia konkurzného konania/likvidácie/konania vo veci platobnej neschopnosti: …

Dátum prihlásenia pohľadávky v rámci konania: …

Dátum ukončenia konkurzného konania/likvidácie/konania vo veci platobnej neschopnosti: …

Suma vlastných zdrojov získaná v rámci konkurzného konania/likvidácie/konania vo veci platobnej neschopnosti: …

Vzájomná pomoc pri vymáhaní poskytnutá ostatnými členskými štátmi [smernica Rady 2008/55/ES (5) alebo smernica Rady 76/308/EHS (6)] (Áno/Nie)

Referenčné číslo vzájomnej pomoci pri vymáhaní: …

Dožiadaný členský štát: …

Dátum žiadosti: …

Vymožená suma: …

Dátum odpovede: …

Poznámky k odpovedi (najmä vtedy, ak dožiadaný členský štát nereagoval na žiadosť): …

6.   DÔVODY PREČO NEBOLO MOŽNÉ VYMÔCŤ ZVYŠNÚ SUMU

V tejto časti by mali členské štáty jasne uviesť napríklad všetky konkrétne prijaté opatrenia v súvislosti s vymáhaním a dôvody, prečo v prípade konkurzného konania/likvidácie/konania vo veci platobnej neschopnosti nebola získaná suma dostatočná na pokrytie dlhu alebo prečo pokrýva len časť dlhu.

(Členské štáty nemusia poskytnúť informácie, ktoré už poskytli v rámci bodov 1 až 5.)

7.   INÉ INFORMÁCIE


(1)  Ú. v. EÚ L 89, 28.3.2006, s. 46.

(2)  Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.

(3)  Ú. v. ES L 82, 22.3.1997, s. 1.

(4)  Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 150, 10.6.2008, s. 28.

(6)  Ú. v. ES L 73, 19.3.1976, s. 18.“


1.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 171/46


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 30. júna 2009,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2008/788/ES, ktorým sa stanovujú čisté sumy vyplývajúce z uplatňovania dobrovoľnej modulácie v Portugalsku na kalendárne roky 2009 – 2012

[oznámené pod číslom K(2009) 5095]

(Iba portugalské znenie je autentické)

(2009/505/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 378/2007 z 27. marca 2007, ktorým sa stanovujú pravidlá dobrovoľnej modulácie priamych platieb ustanovených v nariadení (ES) č. 1782/2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov, a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1290/2005 (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 1,

keďže:

(1)

Rozhodnutím Komisie 2008/788/ES (2) sa stanovujú čisté sumy vyplývajúce z uplatňovania dobrovoľnej modulácie v Portugalsku na kalendárne roky 2009 – 2012.

(2)

V článku 1 ods. 5 nariadenia (ES) č. 378/2007 sa ustanovuje, že sadzby stanovené v článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 73/2009 (3) znížené o 5 percentuálnych bodov sa majú odpočítať od sadzby dobrovoľnej modulácie uplatňovanej členskými štátmi. V dôsledku toho by sa mali znížiť čisté sumy vyplývajúce z dobrovoľnej modulácie.

(3)

Rozhodnutie Komisie 2008/788/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Článok 1 rozhodnutia 2008/788/ES sa nahrádza takto:

„Článok 1

Čisté sumy vyplývajúce z uplatňovania dobrovoľnej modulácie v Portugalsku na kalendárne roky 2009 – 2012 sú tieto:

(v miliónoch EUR)

2009

2010

2011

2012

32,8

29,0

25,0

21,0“

Článok 2

Toto rozhodnutie sa uplatňuje od rozpočtového roku 2010.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené Portugalskej republike.

V Bruseli 30. júna 2009

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 95, 5.4.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 271, 11.10.2008, s. 44.

(3)  Ú. v. EÚ L 30, 31.1.2009, s. 16.


1.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 171/47


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 30. júna 2009,

ktorým sa vymenúvajú členovia Výboru pre lieky na ojedinelé ochorenia

(Text s významom pre EHP)

(2009/506/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 141/2000 zo 16. decembra 1999 o liekoch na ojedinelé ochorenia (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 3,

so zreteľom na odporúčanie Európskej agentúry pre lieky z 3. apríla 2009,

keďže:

(1)

Funkčné obdobie štyroch členov Výboru pre lieky na ojedinelé ochorenia (ďalej len „výbor“) zriadeného článkom 4 nariadenia (ES) č. 141/2000 sa skončilo 15. apríla 2009. Jeden člen výboru, ktorého funkčné obdobie sa skončilo, bol vymenovaný Komisiou na základe návrhu Európskej agentúry pre lieky. Traja ďalší členovia, ktorých funkčné obdobie sa skončilo, boli vymenovaní Komisiou ako zástupcovia organizácií pacientov. Je preto nevyhnutné vymenovať štyroch členov výboru.

(2)

Európska agentúra pre lieky navrhla jedného kandidáta.

(3)

Členovia výboru by mali byť vymenovaní na obdobie troch rokov počnúc 1. júlom 2009,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

1.   Týmto sa na obdobie troch rokov počnúc 1. júlom 2009 vymenúva tento člen Výboru pre lieky na ojedinelé ochorenia (ďalej len „výbor“) zastupujúci organizácie pacientov:

pani Lesley Claire GREENE.

2.   Týmto sa na obdobie troch rokov počnúc 1. júlom 2009 za členov výboru zastupujúcich organizácie pacientov opätovne vymenúvajú:

 

pani Birthe Byskov HOLM

 

Dr. Marie Pauline EVERS.

Článok 2

Týmto sa na návrh Európskej agentúry pre lieky opätovne vymenúva na obdobie troch rokov počnúc 1. júlom 2009 tento člen výboru:

Dr. David LYONS.

V Bruseli 30. júna 2009

Za Komisiu

Günter VERHEUGEN

podpredseda


(1)  Ú. v. ES L 18, 22.1.2000, s. 1.


Korigendá

1.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 171/48


Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 41/2009 z 20. januára 2009 o zložení a označovaní potravín vhodných pre osoby trpiace neznášanlivosťou gluténu.

( Úradný vestník Európskej únie L 16 z 21. januára 2009 )

Na strane 4 v článku 2 písm. b):

namiesto:

„… alebo ich krížených variantov a derivátov, …“

má byť:

„… alebo ich krížených variantov a deriváty tejto bielkovinovej frakcie, …“


1.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 171/48


Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 826/2008 z 20. augusta 2008, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá poskytovania pomoci Spoločenstva na súkromné skladovanie niektorých poľnohospodárskych produktov

( Úradný vestník Európskej únie L 223 z 21. augusta 2008 )

Na strane 22 v prílohe IV druhom odseku písm. c):

namiesto:

„boli voči nim uplatnené sankcie za porušenie systému financovania činností organizácií prevádzkovateľov v odvetví olív ustanoveného v nariadení Rady (ES) č. 1638/98 (2) počas hospodárskych rokov 2002/2003, 2003/2004 a 2004/2005.“

má byť:

„boli voči nim uplatnené sankcie za porušenie systému financovania činností organizácií prevádzkovateľov v odvetví oleja ustanoveného v nariadení Rady (ES) č. 1638/98 (2) počas hospodárskych rokov 2002/2003, 2003/2004 a 2004/2005.“


1.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 171/48


Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 657/2008 z 10. júla 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o pomoc Spoločenstva pri poskytovaní mlieka a určitých mliečnych výrobkov žiakom vo vzdelávacích inštitúciách

( Úradný vestník Európskej únie L 183 z 11. júla 2008 )

Na strane 18 v článku 2:

namiesto:

„… žiaci povinnej školskej dochádzky …“

má byť:

„… žiaci pravidelnej školskej dochádzky …“


  翻译: