ISSN 1725-5147 doi:10.3000/17255147.L_2010.335.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 335 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 53 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/1 |
ROZHODNUTIE RADY
z 29. novembra 2010
o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní protokolu, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Komorským zväzom
(2010/783/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 v spojení s jej článkom 218 ods. 5,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Rada prijala 5. októbra 2006 nariadenie (ES) č. 1563/2006 o uzavretí Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Komorským zväzom (1). |
(2) |
Platnosť protokolu pripojeného k uvedenej dohode uplynie 31. decembra 2010. |
(3) |
Európska únia prerokovala s Komorským zväzom (ďalej len „Komory“) nový protokol, ktorý poskytuje plavidlám EÚ rybolovné možnosti vo vodách, nad ktorými majú Komory zvrchovanosť alebo súdnu právomoc, pokiaľ ide o rybolov. Na zabezpečenie pokračovania rybolovných činností plavidiel EÚ stanovuje článok 13 nového protokolu jeho predbežné vykonávanie. |
(4) |
Výsledkom týchto rokovaní bolo parafovanie nového protokolu 21. mája 2010 a jeho zmena a doplnenie formou výmeny listov 16. septembra 2010. |
(5) |
Nový protokol by sa mal podpísať a predbežne vykonávať do skončenia postupov potrebných na jeho uzavretie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Európskej únie schvaľuje podpis protokolu, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Komorským zväzom s výhradou jeho uzavretia.
Text protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať protokol v mene Európskej únie s výhradou jeho uzavretia.
Článok 3
Protokol sa predbežne vykonáva v súlade s jeho článkom 13 až do skončenia postupov potrebných na jeho uzavretie.
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 29. novembra 2010
Za Radu
predseda
K. PEETERS
PROTOKOL,
ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Komorským zväzom
Článok 1
Obdobie uplatňovania a rybolovné možnosti
1. Na obdobie 3 rokov sa rybolovné možnosti udelené plavidlám Európskej únie podľa článku 5 dohody o partnerstve v sektore rybolovu stanovujú takto:
— |
plavidlá na lov tuniakov záťahovou sieťou: 45 plavidiel, |
— |
plavidlá s lovnými šnúrami na lov na hladine: 25 plavidiel. |
2. Odsek 1 sa uplatňuje s výhradou ustanovení článkov 5, 6, 8 a 9 tohto protokolu.
Článok 2
Finančný príspevok – podmienky platby
1. Finančný príspevok uvedený v článku 7 dohody o partnerstve v sektore rybolovu sa stanovuje na obdobie uvedené v článku 1 vo výške 1 845 750 EUR.
2. Finančný príspevok obsahuje:
a) |
ročnú sumu na prístup do výhradnej hospodárskej zóny (VHZ) Komor vo výške 315 250 EUR zodpovedajúcu referenčnej tonáži 4 850 ton ročne a |
b) |
osobitnú sumu 300 000 EUR ročne na podporu vykonávania sektorovej politiky Komor v oblasti rybného hospodárstva. |
3. Odsek 1 sa uplatňuje s výhradou ustanovení článkov 3, 4, 5 a 6 tohto protokolu a článkov 12 a 13 dohody.
4. Finančný príspevok uvedený v odseku 1 zaplatí Európska únia vo výške 615 250 EUR ročne počas obdobia uplatňovania tohto protokolu, čo zodpovedá ročným sumám uvedeným v odseku 2 písm. a) a b).
5. Ak celkové množstvo úlovkov plavidiel Európskej únie v komorských vodách prekročí 4 850 ton ročne, celková výška ročného finančného príspevku sa zvýši o 65 EUR za každú ďalšiu tonu úlovku. Celková ročná suma, ktorú zaplatí Európska únia, však nemôže prekročiť dvojnásobok sumy uvedenej v odseku 2 písm. a) (630 500 EUR). Ak množstvá úlovkov plavidiel Európskej únie prekročia množstvá zodpovedajúce dvojnásobku celkovej ročnej sumy, suma za množstvo, ktoré presahuje túto hranicu, sa zaplatí v nasledujúcom roku.
6. Platba sa v prvom roku vykoná najneskôr 30 dní po nadobudnutí platnosti protokolu a v ďalších rokoch najneskôr ku dňu výročia protokolu.
7. Pridelenie finančného príspevku uvedeného v ods. 2 písm. a) patrí do výlučnej právomoci komorských orgánov.
8. Finančný príspevok uvedený v článku 2 odseku 2 tohto protokolu sa v plnej výške uhradí na vyhradený účet štátnej pokladne otvorený v Centrálnej banke Komor.
9. Z tohto vyhradeného účtu sa suma zodpovedajúca finančnému príspevku uvedenému v článku 2 písm. b) prevedie na účet TR 5006, ktorý v centrálnej banke zriadilo ministerstvo rybolovu.
Článok 3
Podpora udržateľného a zodpovedného rybolovu v komorských vodách
1. Strany sa v rámci spoločného výboru uvedeného v článku 9 dohody o partnerstve v sektore rybolovu najneskôr tri mesiace po vstupe tohto protokolu do platnosti dohodnú na viacročnom sektorovom programe a na podmienkach jeho uplatňovania, pričom konkrétne ide o:
— |
usmernenia na ročnom a viacročnom základe, podľa ktorých sa použije finančný príspevok uvedený v článku 2 ods. 2 písm. b), |
— |
ciele, ktoré sa majú dosiahnuť na ročnom a viacročnom základe, aby sa včas pristúpilo k nastoleniu udržateľného a zodpovedného rybolovu, so zohľadnením priorít, ktoré vyjadrili Komory v rámci vnútroštátnej politiky rybného hospodárstva alebo v rámci iných politík, ktoré sa vzťahujú alebo ktoré majú vplyv na nastolenie udržateľného a zodpovedného rybolovu, |
— |
kritériá a postupy, ktoré sa majú uplatňovať s cieľom umožniť každoročné vyhodnotenie dosiahnutých výsledkov. |
2. Každú navrhovanú úpravu viacročného sektorového programu musia schváliť strany v rámci spoločného výboru.
3. Komory každoročne rozhodujú o prípadnom pridelení dodatočnej sumy k časti finančného príspevku uvedeného v článku 2 ods. 2 písm. b) na účely vykonávania viacročného programu. Toto pridelenie sa musí oznámiť Európskej únii.
4. Európska komisia si v odôvodnenom prípade na základe každoročného vyhodnotenia výsledkov vykonávania viacročného sektorového programu vyhradzuje právo, po porade s obomi stranami v rámci spoločného výboru, znížiť časť finančného príspevku uvedeného v článku 2 ods. 2 písm. b) tohto protokolu s cieľom upraviť sumu pridelenú na vykonávanie programu v súlade s výsledkami.
Článok 4
Vedecká spolupráca pre zodpovedný rybolov
1. Obe strany sa zaväzujú, že budú podporovať zodpovedný rybolov v komorských vodách na základe zásady nediskriminácie medzi jednotlivými flotilami pôsobiacimi v týchto vodách.
2. Počas obdobia, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, sa Európska únia a Komorský zväz snažia sledovať stav rybolovných zdrojov v komorskej rybolovnej zóne.
3. Obe strany rešpektujú odporúčania a uznesenia Komisie pre tuniaky z Indického oceánu (Indian Ocean Tuna Commission – IOTC) a zaväzujú sa, že budú podporovať spoluprácu v riadení zodpovedného rybolovu na úrovni subregiónu.
4. V súlade s článkom 4 dohody, na základe odporúčaní a uznesení prijatých v Komisii pre tuniaky z Indického oceánu (IOTC) a vzhľadom na najlepšie dostupné vedecké poznatky, sa strany vzájomne radia v rámci spoločného výboru uvedeného v článku 9 dohody, aby v prípade potreby po dohode vedeckého kolégia a spoločnom súhlase prijali opatrenia pre udržateľné riadenie rybolovných zdrojov, ktoré ovplyvňujú činnosti plavidiel Európskej únie.
Článok 5
Úprava rybolovných možností po spoločnej dohode
Rybolovné možnosti uvedené v článku 1 sa môžu upraviť na základe spoločnej dohody, ak sa v odporúčaniach a uzneseniach, ktoré prijala IOTC, potvrdí, že táto úprava zaručuje udržateľné riadenie rybolovných zdrojov na Komoroch. V takomto prípade sa finančný príspevok uvedený v článku 2 ods. 2 písm. a) upraví úmerne a pro rata temporis. Celková ročná suma finančného príspevku uhradená Európskou úniou však nesmie prekročiť dvojnásobok sumy uvedenej v článku 2 ods. 2 písm. a).
Článok 6
Nové rybolovné možnosti
1. V prípade, že by sa plavidlá Európskej únie zaujímali o aktivity rybolovu, ktoré nie sú uvedené v článku 1, strany sa pred prípadným vydaním oprávnenia komorskými orgánmi musia najskôr poradiť. V prípade potreby sa strany dohodnú na podmienkach uplatniteľných na tieto nové rybolovné možnosti a ak je to potrebné, vypracujú zmeny a doplnenia tohto protokolu a jeho prílohy.
2. Strany podporujú experimentálny rybolov. Na tento účel a na žiadosť jednej zo strán uskutočňujú strany vzájomné konzultácie a od prípadu k prípadu určujú jednotlivé druhy, podmienky a všetky ďalšie náležité parametre.
3. Strany vykonávajú experimentálny rybolov v súlade s platnými komorskými právnymi predpismi a prípadne podľa dohodnutých administratívnych a vedeckých ustanovení. Oprávnenia na experimentálny rybolov sa udeľujú na maximálne obdobie 6 mesiacov.
4. Ak sa strany domnievajú, že experimentálne kampane dosiahli pozitívne výsledky, komorské orgány môžu v rámci zasadnutia spoločného výboru uvedeného v článku 9 dohody prideliť rybolovné možnosti týkajúce sa nových druhov flotile Európskej únie až do skončenia platnosti tohto protokolu. Finančný príspevok uvedený v článku 2 ods. 2 písm. a) tohto protokolu sa následne zvýši.
Článok 7
Podmienky vzťahujúce sa na činnosti rybolovu – doložka o výhradnom práve
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 6 dohody, rybárske plavidlá plaviace sa pod vlajkou členského štátu Európskej únie môžu vykonávať rybolovnú činnosť v komorských vodách, len ak sú držiteľmi oprávnenia na rybolov vydaného v rámci tohto protokolu a podľa podmienok opísaných v prílohe k tomuto protokolu.
2. V prípade kategórií rybolovu, na ktoré sa tento protokol nevzťahuje, ako aj v prípade experimentálneho rybolovu môžu komorské orgány udeliť oprávnenia na rybolov plavidlám Európskej únie. Udeľovanie týchto oprávnení sa však riadi právnymi a regulačnými predpismi Komorského zväzu so súhlasom oboch strán.
Článok 8
Pozastavenie a prehodnotenie platby finančného príspevku
1. Finančný príspevok uvedený v článku 2 ods. 2 písm. a) a b) sa môže prehodnotiť alebo pozastaviť po konzultácii uskutočnenej v rámci spoločného výboru, ak:
a) |
nezvyčajné okolnosti, iné ako prírodný jav, bránia priebehu rybolovných činností v komorskej VHZ; |
b) |
v dôsledku významných zmien v politických smerovaniach, ktoré viedli k uzavretiu tohto protokolu, ktorákoľvek zo strán požiada o revíziu ustanovení protokolu s cieľom vykonať prípadné zmeny a doplnenia; |
c) |
Európska únia konštatuje, že na Komoroch dochádza k porušovaniu podstatných a základných prvkov ľudských práv, tak ako sa ustanovujú v článku 9 Dohody z Cotonou. |
2. Európska únia si vyhradzuje právo pozastaviť, čiastočne alebo úplne, platbu finančného príspevku uvedeného v článku 2 ods. 2 písm. b) tohto protokolu:
a) |
keď sa po vyhodnotení, ktoré vykoná spoločný výbor, zistí, že dosiahnuté výsledky nie sú v súlade s plánom; |
b) |
v prípade nepoukázania tohto finančného príspevku. |
3. Platba finančného príspevku sa obnoví po konzultácii oboch strán a po ich súhlase, ihneď po náprave situácie, ktorá predchádzala udalostiam uvedeným v odseku 1, a/alebo keď to odôvodňujú výsledky finančného vykonávania uvedené v odseku 2.
Článok 9
Pozastavenie vykonávania protokolu
1. Vykonávanie tohto protokolu sa môže pozastaviť z iniciatívy ktorejkoľvek zo strán po konzultácii, ktorá sa uskutočnila v rámci spoločného výboru, ak:
a) |
nezvyčajné okolnosti, iné ako prírodný jav, bránia priebehu rybolovných činností v komorskej VHZ; |
b) |
v dôsledku významných zmien v politických smerovaniach, ktoré viedli k uzavretiu tohto protokolu, ktorákoľvek zo strán požiada o revíziu ustanovení protokolu s cieľom vykonať prípadné zmeny a doplnenia; |
c) |
Európska únia konštatuje, že na Komoroch dochádza k porušovaniu podstatných a základných prvkov ľudských práv, tak ako sa ustanovujú v článku 9 Dohody z Cotonou; |
d) |
Európska únia nezaplatila finančný príspevok uvedený v článku 2 ods. 2 písm. a) z dôvodov iných, ako sú dôvody uvedené v článku 8 tohto protokolu; |
e) |
medzi obomi stranami došlo k sporu o výklad tohto protokolu; |
f) |
jedna zo strán nedodržiava ustanovenia tohto protokolu. |
2. Vykonávanie tohto protokolu sa na návrh ktorejkoľvek strany môže pozastaviť v prípade, keď sa spor medzi oboma stranami považuje za vážny a keď konzultácie uskutočnené v rámci spoločného výboru neumožnili urovnať spor zmierom.
3. Pozastavenie uplatňovania protokolu podlieha písomnému oznámeniu o záujme zainteresovanej strany, a to minimálne tri mesiace pred dátumom, keď má toto pozastavenie nadobudnúť účinnosť.
4. V prípade pozastavenia budú strany aj naďalej viesť konzultácie s cieľom dospieť k vyriešeniu sporu, ktorý ich rozdeľuje, zmierom. Keď sa takého riešenie dosiahne, obnoví sa uplatňovanie protokolu a suma finančného príspevku sa zníži pomerne a pro rata temporis v závislosti od trvania, počas ktorého bolo uplatňovanie protokolu pozastavené.
Článok 10
Príslušné ustanovenia vnútroštátneho práva
1. Činnosti rybárskych plavidiel Európskej únie, ktoré sa plavia v komorských vodách, sa riadia právnymi predpismi platnými na Komoroch, ak sa v dohode o partnerstve a v tomto protokole a jeho prílohe a dodatkoch neustanovuje inak.
2. Komorské orgány informujú Európsku komisiu o každej zmene alebo o každom novom právnom predpise, ktoré sa vzťahujú na odvetvie rybolovu.
Článok 11
Obdobie platnosti
Tento protokol a jeho prílohy sa uplatňujú počas obdobia troch rokov od začatia predbežného vykonávania v súlade s článkom 13, pokiaľ nedôjde k vypovedaniu v súlade s článkom 12.
Článok 12
Vypovedanie
1. V prípade vypovedania tohto protokolu dotknutá strana písomne oznámi druhej strane svoj zámer vypovedať protokol najmenej šesť mesiacov pred dátumom nadobudnutia platnosti takéhoto vypovedania.
2. Odoslaním oznámenia podľa predchádzajúceho odseku sa začnú konzultácie medzi stranami.
Článok 13
Predbežné vykonávanie
Tento protokol a jeho príloha sa predbežne vykonávajú odo dňa ich podpísania.
Článok 14
Nadobudnutie platnosti
Tento protokol a jeho príloha vstupujú do platnosti k dátumu, keď si strany vzájomne oznámia dokončenie postupov potrebných na tento účel.
PRÍLOHA
Podmienky vykonávania rybolovu v komorských vodách plavidlami Európskej únie
KAPITOLA I
NÁLEŽITOSTI TÝKAJÚCE SA ŽIADOSTÍ O OPRÁVNENIE NA RYBOLOV A ICH VYDÁVANIA
ODDIEL 1
Vydávanie oprávnení na rybolov
1. |
Oprávnenie na rybolov v komorských vodách môžu získať iba oprávnené plavidlá Európskej únie. |
2. |
Aby bolo dané plavidlo oprávnené, vlastník plavidla, kapitán ani samotné plavidlo nesmú mať zakázané vykonávať rybolovné činnosti na Komoroch. Nesmú mať žiadne nesplnené záväzky voči orgánom Komor v tom zmysle, že musia mať splnené všetky predchádzajúce povinnosti vyplývajúce z ich rybolovných činností na Komoroch v rámci dohôd o rybolove uzavretých s Európskou úniou. Okrem toho musia dodržať ustanovenia nariadenia č. 1006/2008 o oprávneniach na rybolov. |
3. |
Každé plavidlo Európskej únie, ktoré žiada o oprávnenie na rybolov, musí byť zastúpené agentom, ktorý má bydlisko na Komoroch. Meno a adresa tohto zástupcu sú uvedené v žiadosti o oprávnenie na rybolov. |
4. |
Príslušné orgány Európskej únie predložia príslušným orgánom Komor žiadosť pre každé plavidlo, ktoré chce na základe dohody vykonávať rybolov, najmenej 20 dní pred požadovaným začiatkom platnosti oprávnenia. |
5. |
Žiadosti sa predkladajú príslušným orgánom Komor v súlade s formulárom, ktorého vzor sa uvádza v dodatku 1. |
6. |
Ku každej žiadosti o oprávnenie na rybolov sa priložia tieto dokumenty:
|
7. |
Poplatok sa uhradí na účet uvedený komorskými orgánmi. |
8. |
Poplatky zahŕňajú všetky vnútroštátne a miestne dane a poplatky s výnimkou prístavných poplatkov a nákladov na poskytnuté služby. |
9. |
Príslušné komorské orgány vydajú oprávnenia na rybolov pre všetky plavidlá vlastníkom plavidiel alebo ich zástupcom prostredníctvom delegácie Európskej únie na Mauríciu, a to do 15 dní od prijatia všetkých dokumentov uvedených v bode 6. |
10. |
Ak sú kancelárie Delegácie Európskej únie v čase podpísania oprávnenia na rybolov zatvorené, oprávnenie sa zašle priamo zástupcovi vlastníka plavidla a kópia sa zašle delegácii. |
11. |
Každé oprávnenie na rybolov sa vydáva na konkrétne plavidlo a je neprenosné. |
12. |
Na požiadanie Európskej únie a v prípade preukázaného zásahu vyššej moci sa však oprávnenie plavidla na rybolov nahradí novým oprávnením vydaným pre iné plavidlo s podobnými charakteristikami, ako sú charakteristiky plavidla, ktoré sa má nahradiť, bez ďalšieho povinného poplatku. |
13. |
Vlastník plavidla, ktoré sa má nahradiť, alebo jeho zástupca odovzdá zrušené oprávnenie príslušným komorským orgánom prostredníctvom Delegácie Európskej únie. |
14. |
Nové oprávnenie na rybolov začne platiť v deň, keď vlastník plavidla vráti zrušené oprávnenie na rybolov príslušným komorským orgánom. Delegácia Európskej únie na Mauríciu je informovaná o prenose oprávnenia na rybolov. |
15. |
Oprávnenie na rybolov sa musí vždy nachádzať na palube, bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia kapitoly VI bodu 1 tejto prílohy. |
ODDIEL 2
Podmienky oprávnenia na rybolov – poplatky a preddavky
1. |
Platnosť oprávnení na rybolov je jeden rok. Oprávnenia sú obnoviteľné. |
2. |
Povinný poplatok sa stanovuje na 35 EUR za tonu úlovku v komorských vodách. |
3. |
Oprávnenia na rybolov sa vydávajú po úhrade nasledujúcich paušálnych súm príslušným vnútroštátnym orgánom:
|
4. |
Konečné zúčtovanie povinných poplatkov splatných za rybársky hospodársky rok stanoví Európska komisia najneskôr do 31. júla nasledujúceho roka na základe vyhlásení o úlovku, ktoré predložia jednotliví vlastníci plavidiel a ktoré potvrdia príslušné vedecké inštitúty pre preverovanie údajov o úlovkoch v členských štátoch, akými sú IRD (Institut de Recherche pour le Développement), IEO (Instituto Español de Oceanografia) a IPIMAR (Instituto de Investigação das Pescas e do Mar). |
5. |
Toto zúčtovanie sa zároveň oznamuje príslušnému komorskému orgánu a vlastníkom plavidiel. |
6. |
Každú prípadnú dodatočnú platbu vykonajú vlastníci plavidiel príslušným vnútroštátnym komorským orgánom najneskôr do 30. augusta nasledujúceho roka na účet uvedený v odseku 7 oddielu 1 tejto kapitoly. |
7. |
Ak je však konečné zúčtovanie nižšie ako výška preddavku podľa bodu 3 tohto oddielu, zvyšnú zodpovedajúcu sumu už vlastník plavidla nemôže dostať späť. |
ODDIEL 3
Podporné plavidlá
1. |
Podporné plavidlá musia mať oprávnenie v súlade s ustanoveniami a podmienkami určenými v komorských právnych predpisoch. |
2. |
Za oprávnenia vydané podporným plavidlám sa nesmie požadovať žiadny poplatok. Tieto plavidlá sa musia plaviť pod vlajkou členského štátu Európskej únie alebo musia byť súčasťou európskej spoločnosti. |
3. |
Príslušné komorské orgány pravidelne odovzdávajú Komisii zoznam týchto oprávnení prostredníctvom Delegácie EÚ na Mauríciu. |
KAPITOLA II
RYBOLOVNÉ ZÓNY
Plavidlá Európskej únie nemajú oprávnenie loviť do vzdialenosti desať námorných míľ od každého ostrova a do vzdialenosti troch námorných míľ od zariadení na sústredenie rýb (DCP), ktoré zaviedlo komorské ministerstvo poverené rybolovom a ktorých poloha bola oznámená zástupcovi Európskej únie na Mauríciu, aby neškodili maloobjemovému rybolovu v komorských vodách.
Tieto ustanovenia môže preveriť spoločný výbor uvedený v článku 9 dohody.
KAPITOLA III
SLEDOVANIE A DOHĽAD
ODDIEL I
Režim zaznamenávania úlovkov
1. |
Všetky plavidlá, ktoré majú oprávnenie loviť v komorských vodách v rámci tejto dohody, sú povinné oznamovať svoje úlovky komorskému ministerstvu poverenému rybolovom v súlade s nasledujúcimi podmienkami:
|
2. |
Za obdobia, keď sa plavidlo nenachádzalo v komorských vodách, je potrebné vyplniť palubný denník s poznámkou „mimo komorskej VHZ“. |
3. |
Formuláre sa vyplnia čitateľne a podpíše ich kapitán plavidla. |
4. |
V prípade nedodržania ustanovení tejto kapitoly si vláda Komor vyhradzuje právo pozastaviť platnosť oprávnenia na rybolov pre príslušné plavidlo až do splnenia formalít a uložiť vlastníkovi plavidla pokutu stanovenú v právnych predpisoch platných na Komoroch. Európska komisia bude o tom informovaná. |
5. |
Vo vyhláseniach sa uvádzajú úlovky plavidla počas každej plavby. Oznámia sa elektronicky komorskému ministerstvu poverenému rybolovom spolu s kópiou zaslanou Európskej komisii po každej plavbe a v každom prípade skôr, ako plavidlo opustí komorské vody. Oznámenia o prijatí v elektronickej forme zasielajú danému plavidlu bezodkladne obidvaja príjemcovia spolu s kópiou. |
6. |
Originály vyhlásení zasielaných elektronicky počas ročného obdobia platnosti licencie v zmysle kapitoly I oddielu 2 bodu 1 tejto prílohy sa komorskému ministerstvu poverenému rybolovom odovzdajú na fyzickom nosiči do 45 dní od ukončenia poslednej plavby vykonanej počas uvedeného obdobia. Kópie na fyzickom nosiči sa zároveň zasielajú Európskej komisii. |
7. |
Obe strany musia urobiť všetko pre to, aby sa zriadil systém hlásenia úlovkov, založený výlučne na elektronickej výmene všetkých údajov: Obe strany budú musieť rátať aj s rýchlym nahradením papierovej verzie vyhlásenia o úlovkoch verziou v elektronickom formáte. |
8. |
Po zavedení systému elektronického hlásenia úlovkov sa v prípade technickej poruchy tohto systému budú vyhlásenia o úlovkoch vykonávať v súlade s uvedenými odsekmi 5 a 6, a to až do opätovného sprevádzkovania systému. |
ODDIEL 2
Nahlasovanie úlovkov: vstup do komorských vôd a výstup z komorských vôd
1. |
Trvanie plavby plavidla Európskej únie sa na účely tejto prílohy vymedzuje takto:
|
2. |
Európske plavidlá oznámia minimálne tri hodiny vopred komorským orgánom povereným kontrolou rybolovu svoj zámer vstúpiť do komorských vôd alebo z nich vystúpiť. |
3. |
Pri oznamovaní vstupu a/alebo výstupu každé plavidlo uvedie aj svoju polohu a objem a druh úlovku na palube. Tieto oznámenia sa budú vykonávať predovšetkým elektronicky v súlade so vzorom v dodatku 4, alebo ak to nie je možné, faxom, s potvrdením o prijatí pre plavidlo. V prípade poruchy sa tieto oznámenia vykonajú vysielačkou. |
4. |
Plavidlo, ktoré bude pristihnuté pri činnosti rybolovu a ktoré neinformovalo príslušný orgán Komor, sa bude považovať za plavidlo bez oprávnenia na rybolov. |
5. |
Elektronická adresa, čísla faxu, telefónu, ako aj údaje o vysielacej frekvencii sa takisto oznámia v čase vydania oprávnenia na rybolov. |
ODDIEL 3
Prekládka a vykládka
1. |
Každé európske plavidlo, ktoré chce vykonať prekládku alebo vykládku úlovku v komorských vodách, musí vykonať túto operáciu v kotvisku komorských prístavov.
|
2. |
Prekládka a vykládka sa považujú za výstup z komorských vôd. Plavidlá teda musia odovzdať príslušným komorským orgánom vyhlásenia o úlovkoch a oznámiť im svoj záujem buď pokračovať v rybolove, alebo opustiť komorské vody. |
3. |
Každá činnosť prekládky alebo vykládky úlovku, ktorá sa neuvádza v doteraz uvedených bodoch, je v komorských vodách zakázaná. Každé porušenie tohto ustanovenia môže viesť k sankciám uvedeným v platnej legislatíve Komor. |
ODDIEL 4
Kontrola satelitom
Európske plavidlá sa musia sledovať okrem iného pomocou systému kontroly prostredníctvom satelitu, bez diskriminácie, v súlade s nasledujúcimi ustanoveniami.
1. |
Na účely sledovania prostredníctvom satelitu sa zemepisné polohy ohraničenia komorskej rybolovnej zóny oznámili zástupcom alebo agentom vlastníkov plavidiel, ako aj kontrolným strediskám vlajkových štátov. |
2. |
Strany pristúpia k výmene informácií o adresách https a špecifikáciách použitých v elektronických oznámeniach medzi ich kontrolnými strediskami v súlade s podmienkami ustanovenými v bodoch 4 a 6. Tieto informácie budú v rámci možností obsahovať mená, telefónne čísla, čísla ďalekopisov, faxové čísla a elektronické adresy, ktoré sa môžu použiť na všeobecné oznámenia medzi kontrolnými strediskami. |
3. |
Poloha plavidiel sa určuje s chybovou odchýlkou do 500 m a s intervalom spoľahlivosti 99 %. |
4. |
Keď plavidlo, ktoré vykonáva rybolov v rámci dohody medzi EÚ a Komorami a ktoré je sledované satelitom v zmysle legislatívy Európskej únie, vstúpi do rybolovnej zóny Komor, Kontrolné stredisko vlajkového štátu okamžite oznamuje po sebe nasledujúcimi správami polohu Kontrolnému stredisku pre rybolov Komor (CNCSP) v maximálnom intervale 2 hodín. Tieto správy sa identifikujú ako správy o polohe.
|
5. |
Správy uvedené v bode 4 sa odosielajú elektronicky vo formáte https bez dodatočného protokolu. Tieto správy sa posielajú v reálnom čase v súlade s formátom tabuľky pripojenej v dodatku 4.
|
6. |
V prípade technickej poruchy alebo chyby, ktorá ovplyvňuje prístroj stáleho sledovania satelitom nainštalovaný na palube rybárskeho plavidla, kapitán tohto plavidla včas zašle Kontrolnému stredisku vlajkového štátu informácie uvedené v bode 4. Za týchto okolností bude potrebné každé 4 hodiny zasielať správu o polohe, pokým sa bude plavidlo nachádzať v komorských vodách.
|
7. |
Chybné vybavenie sa opraví alebo vymení hneď, ako plavidlo ukončí rybolov a v každom prípade v maximálnom termíne jedného mesiaca. Po tomto termíne nebude môcť príslušné plavidlo opätovne začať rybolov pred opravou alebo výmenou vybavenia. |
8. |
Hardvérové komponenty a softvér systému na sledovanie prostredníctvom satelitu musia byť odolné voči falšovaniu, to znamená, že nesmú umožňovať zadanie alebo odstránenie nepravdivých polôh, ani ich manipuláciu. Systém musí byť plne automatizovaný a funkčný nepretržite bez ohľadu na podmienky vonkajšieho prostredia. Je zakázané ničiť, poškodzovať, znefunkčniť alebo rušiť satelitné sledovacie zariadenie.
|
9. |
Kontrolné strediská vlajkových štátov sledujú pohyb svojich plavidiel v komorských vodách. V prípade, že sa kontrola plavidiel nevykonáva za stanovených podmienok, okamžite sa o tom informuje CNCSP a uplatní sa postup uvedený v bode 6. |
10. |
Kontrolné strediská vlajkových štátov a CNCSP Komor musia spolupracovať na zabezpečenie vykonávania týchto ustanovení. Ak CNSP zistí, že vlajkový štát neoznamuje údaje v súlade s bodom 4, druhá strana o tom musí byť okamžite informovaná. Druhá strana musí po prijatí oznámenia reagovať do 24 hodín tak, že bude informovať CNCSP o dôvodoch neoznamovania údajov a stanoví primeranú lehotu, v rámci ktorej uvedie danú situáciu do súladu s týmito ustanoveniami. Ak v predpísanej lehote nedôjde k náprave daného stavu, obe strany budú riešiť spor písomne, alebo tak, ako sa ustanovuje ďalej v bode 14. |
11. |
Údaje o dohľade oznámené druhej strane v súlade s týmito ustanoveniami budú určené výhradne na kontrolu a dohľad nad flotilou Európskej únie, ktorá vykonáva rybolov v rámci dohody o rybolove medzi EÚ a Komorami, komorskými orgánmi. Tieto údaje sa v žiadnom prípade nebudú môcť oznamovať tretím osobám. |
12. |
Strany sa dohodli, že na požiadanie si budú vymieňať informácie, ktoré sa vzťahujú na vybavenie použité na sledovanie satelitom, aby preverili, či je každé vybavenie plne kompatibilné s nárokmi druhej strany na účely týchto ustanovení. |
13. |
Strany sa dohodli na revízii týchto ustanovení, keď to bude vhodné, najmä v prípade nefunkčnosti alebo poruchy, pokiaľ ide o plavidlá. Tieto prípady bude musieť príslušný komorský orgán oznámiť vlajkovému štátu aspoň 15 dní pred revíznym zasadnutím. |
14. |
Akýkoľvek spor týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania týchto ustanovení je predmetom konzultácie medzi stranami v rámci spoločného výboru ustanoveného v článku 9 dohody medzi Európskou úniou a Komorským zväzom. |
KAPITOLA IV
NAJÍMANIE NÁMORNÍKOV
1. |
Každé plavidlo Európskej únie počas plavby v komorských vodách najíma na vlastné náklady aspoň 1 kvalifikovaného komorského námorníka. |
2. |
Vlastníci plavidiel sa budú usilovať najímať aj ďalších námorníkov z krajín AKT. |
3. |
Vlastníci plavidiel si slobodne vyberajú námorníkov, ktorých na svoje plavidlá najímajú, spomedzi námorníkov uvedených v zozname, ktorý poskytne príslušný komorský orgán. |
4. |
Vlastník plavidla alebo jeho zástupca oznámi príslušnému komorskému orgánu mená miestnych námorníkov, ktorých vezmú na palubu príslušného plavidla, a uvedú ich postavenie v posádke. |
5. |
Deklarácia Medzinárodnej organizácie práce (MOP) o základných zásadách a právach pri práci sa plnoprávne vzťahuje na námorníkov najatých na plavidlá Európskej únie. Predovšetkým ide o slobodu združovania a o skutočné uznanie práva na kolektívne vyjednávanie pracovníkov a o odstránenie diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a pracovným zaradením. |
6. |
Pracovné zmluvy námorníkov, ktorých kópia sa odovzdáva signatárom, sú vypracované medzi zástupcom (zástupcami) vlastníkov plavidiel a námorníkmi a/alebo ich odbormi alebo ich zástupcami v spojení s príslušným komorským orgánom. Tieto zmluvy zaručia námorníkom výhody systému sociálneho zabezpečenia, ktorý sa na nich vzťahuje, vrátane životného poistenia a zdravotného a úrazového poistenia. |
7. |
Mzdu námorníkov z krajín AKT vyplácajú vlastníci plavidiel. Určí sa po spoločnej dohode medzi vlastníkmi plavidiel alebo ich zástupcami a námorníkmi a/alebo ich odbormi alebo ich zástupcami. Podmienky odmeňovania námorníkov z krajín AKT však nesmú byť menej výhodné ako podmienky, ktoré sa vzťahujú na posádky ich jednotlivých krajín, a v žiadnom prípade nesmú byť menej výhodné, ako stanovujú normy MOP. |
8. |
Každý námorník najatý plavidlami Európskej únie sa musí dostaviť ku kapitánovi určeného plavidla v deň predchádzajúci navrhnutému dátumu jeho nalodenia. Ak sa námorník nedostaví v uvedený deň a hodinu nalodenia, pre vlastníka plavidla automaticky zaniká povinnosť tohto námorníka najať. |
9. |
V prípade nenalodenia miestnych námorníkov z iných dôvodov, ako sú dôvody uvedené v predchádzajúcom bode, sú vlastníci príslušných plavidiel povinní zaplatiť za každý deň plavby v komorských vodách paušálnu sumu vo výške 20 EUR za deň a za plavidlo. Táto suma sa uhradí najneskôr v lehotách uvedených v kapitole I oddiele 2 bode 6 tejto prílohy. |
10. |
Táto suma sa použije na školenie miestnych námorníkov-rybárov a poukáže sa na účet uvedený komorskými orgánmi. |
KAPITOLA V
POZOROVATELIA
1. |
Plavidlá oprávnené na rybolov v komorských vodách na základe dohody vezmú na palubu pozorovateľov, ktorých určia komorské orgány poverené rybolovom podľa nasledujúcich podmienok.
|
2. |
Pozorovateľ je prítomný na palube počas jednej plavby. Avšak na výslovnú žiadosť príslušných komorských orgánov sa nalodenie pozorovateľa môže predĺžiť na viaceré plavby v závislosti od priemerného trvania plavieb stanovených pre jednotlivé plavidlá. Túto žiadosť predložia príslušné komorské orgány pri oznámení mena pozorovateľa určeného pre príslušné plavidlo. |
3. |
Podmienky nalodenia pozorovateľa sú vymedzené spoločnou dohodou medzi vlastníkom plavidla alebo jeho zástupcom a komorskými orgánmi. |
4. |
Pozorovateľ nastúpi na palubu v prístave, ktorý si zvolí vlastník plavidla, a to na začiatku prvej plavby v komorských vodách na základe oznámenia zoznamu určených plavidiel. |
5. |
Príslušní vlastníci plavidiel oznámia v lehote dvoch týždňov a s desaťdňovým predstihom dátumy a prístavy na Komoroch určené na nalodenie pozorovateľov. |
6. |
V prípade, že sa pozorovateľ nalodí v cudzom štáte, náklady na cestu pozorovateľa uhradí vlastník plavidla. Ak plavidlo, ktoré má na palube pozorovateľa z Komor, opustí komorské vody, musia sa čo najrýchlejšie prijať všetky opatrenia na zabezpečenie návratu pozorovateľa do jeho vlasti na náklady vlastníka plavidla. |
7. |
V prípade neprítomnosti pozorovateľa na dohodnutom mieste a v dohodnutom čase, a to do nasledujúcich dvanástich hodín, bude vlastník plavidla automaticky zbavený povinnosti nalodiť tohto pozorovateľa. |
8. |
K pozorovateľovi sa na palube plavidla pristupuje ako k dôstojníkovi. Plní tieto úlohy:
|
9. |
Kapitán prijíma všetky opatrenia, ktoré vyplývajú z jeho zodpovednosti, aby zaručil vhodné podmienky bezpečnosti pozorovateľa pri plnení jeho úloh tak z fyzického, ako aj z psychického hľadiska. |
10. |
Pozorovateľ disponuje všetkými prostriedkami potrebnými na vykonávanie svojich úloh. Kapitán mu umožní prístup ku komunikačným prostriedkom potrebným na vykonávanie jeho úloh, prístup k dokumentom, ktoré sa priamo vzťahujú na činnosti rybolovu plavidla vrátane palubného denníka a navigačnej knihy, ako aj k častiam plavidla potrebným na uľahčenie plnenia jeho úloh. |
11. |
Počas svojho pobytu na palube pozorovateľ:
|
12. |
Po skončení obdobia pozorovania a pred opustením plavidla pozorovateľ vypracuje správu o aktivitách, ktorá sa zašle príslušným komorským orgánom a jej kópiu zašle Európskej komisii. Podpíše ju za prítomnosti kapitána, ktorý do nej môže pridať akékoľvek poznámky, ktoré bude považovať za užitočné a potvrdí ich svojím podpisom. Jedna kópia tejto správy sa odovzdá kapitánovi plavidla pri vylodení vedeckého pozorovateľa. |
13. |
Vlastník plavidla zabezpečí na svoje náklady ubytovanie a stravu pre pozorovateľov za podmienok, ktoré sa uplatňujú pri dôstojníkoch, pri zohľadnení možností plavidla. |
14. |
Mzdu a príspevky na sociálne zabezpečenie pozorovateľa hradia príslušné komorské orgány. |
KAPITOLA VI
KONTROLA
Európske rybárske plavidlá musia dodržiavať opatrenia a odporúčania prijaté Komisiou pre tuniakovité ryby z Indického oceánu (IOTC), pokiaľ ide o rybársky výstroj, jeho technické špecifikácie a všetky ostatné technické opatrenia, ktoré sa vzťahujú na ich rybolovné činnosti.
1. Zoznam plavidiel
1.1. |
Európska únia aktualizuje zoznam plavidiel, ktorým sa vydalo oprávnenie na rybolov v súlade s ustanoveniami tohto protokolu. Tento zoznam sa oznamuje komorským orgánom povereným kontrolou rybolovu ihneď po jeho vypracovaní a potom po každej aktualizácii. |
1.2. |
Plavidlá Európskej únie môžu byť do zoznamu uvedeného v predchádzajúcom bode zapísané hneď po prijatí oznámenia o zaplatení preddavku uvedeného v kapitole I oddiele 2 bode 3 tejto prílohy. Vlastník plavidla môže v takom prípade dostať overenú kópiu tohto zoznamu a mať ju na palube plavidla namiesto oprávnenia na rybolov až do vydania tohto oprávnenia. |
2. Postupy kontroly
2.1. |
Kapitáni plavidiel Európskej únie zapojených do činností rybolovu v komorských vodách umožnia a uľahčia každému komorskému úradníkovi zodpovednému za inšpekciu a kontrolu rybolovných činností vstup na palubu a plnenie jeho úloh. |
2.2. |
Prítomnosť týchto úradníkov na palube neprekročí čas potrebný na splnenie ich úlohy. |
2.3. |
Po vykonaní každej inšpekcie a kontroly dostane kapitán plavidla kópiu správy o inšpekcii. |
2.4. |
S cieľom uľahčiť zabezpečené postupy inšpekcií a bez toho, aby boli dotknuté komorské právne predpisy, inšpekčné základne a inšpektori sa pri prehliadke plavidla musia preukazovať ako úradníci s poverením od Komor. |
2.5. |
Kapitáni európskych plavidiel zapojených do činností vykládky alebo prekládky v komorskom prístave umožnia a uľahčia komorským inšpektorom kontrolu týchto činností. |
KAPITOLA VII
PREHLIADKA PLAVIDLA
1. Prehliadka plavidla
1.1. |
Príslušné komorské orgány informujú Európsku komisiu a vlajkový štát maximálne do 24 pracovných hodín o každej prehliadke plavidla a o každom uplatnení sankcie voči európskemu plavidlu, ku ktorým došlo v komorských vodách. |
1.2. |
Európska komisia zároveň dostane stručnú správu o okolnostiach a dôvodoch, ktoré viedli k tejto prehliadke. |
2. Protokol o prehliadke plavidla
2.1. |
Kapitán plavidla musí po zistení uvedenom v protokole vypracovanom príslušným komorským orgánom podpísať tento dokument. |
2.2. |
Tento podpis neprejudikuje práva a prostriedky na obranu, ktoré môže kapitán uplatniť proti priestupku, ktorý sa mu vyčíta. |
2.3. |
Kapitán musí priviesť svoje plavidlo do prístavu stanoveného komorskými orgánmi. V prípadoch menšieho priestupku môže príslušný komorský orgán povoliť prehliadnutému plavidlu pokračovať v jeho činnostiach rybolovu. |
3. Rokovacie stretnutie v prípade prehliadky plavidla
3.1. |
Pred prijatím prípadných opatrení voči kapitánovi alebo posádke plavidla alebo akéhokoľvek opatrenia vzhľadom na náklad a vybavenie plavidla, okrem činností určených na uchovanie dôkazov, ktoré sa vzťahujú na predpokladaný priestupok, sa v lehote jedného pracovného dňa po prijatí uvedených informácií zorganizuje rokovacie stretnutie medzi Európskou komisiou a príslušnými komorskými orgánmi s prípadnou účasťou zástupcu dotknutého členského štátu. |
3.2. |
Počas tohto stretnutia si strany medzi sebou vymenia všetky dokumenty alebo všetky užitočné informácie, ktoré by mohli pomôcť objasniť okolnosti zistených skutočností. Vlastník plavidla alebo jeho zástupca bude oboznámený s výsledkom tohto prerokovania, ako aj so všetkými opatreniami, ktoré môžu z prehliadky plavidla vyplývať. |
4. Vysporiadanie prehliadky plavidla
4.1. |
Pred každým súdnym konaním sa vyvinie úsilie o vysporiadanie predpokladaného priestupku zmierom. Tento postup sa ukončí najneskôr tri pracovné dni po prehliadke. |
4.2. |
V prípade dosiahnutia zmieru sa výška pokuty určí v súlade s komorskými právnymi predpismi. Táto suma by sa mala zaznamenať a doklad o nej by sa mal podpísať a poslať Európskej komisii, ako aj vlajkovému štátu. |
4.3. |
Ak sa prípad nemôže vyriešiť zmierom a musí sa posunúť na príslušný súdny orgán, vlastník plavidla zloží v banke určenej príslušnými komorskými orgánmi bankovú záruku stanovenú na základe nákladov na prehliadku plavidla a pokút a náhrad splatných stranami zodpovednými za priestupok. |
4.4. |
Banková záruka nie je vratná pred skončením súdneho konania. Uvoľní sa, len čo sa prípad uzavrie zbavením obvinenia. Príslušné komorské orgány uvoľnia zostávajúcu sumu aj v prípade rozsudku, ktorým sa uloží nižšia pokuta, ako je zložená záruka. |
4.5. |
Plavidlu sa umožní odplávať a jeho posádke sa povolí opustiť prístav:
|
Dodatky
1.
Formulár žiadosti o oprávnenie na rybolov
2.
Palubný denník plavidiel so záťahovou sieťou
3.
Palubný denník plavidiel s lovnými šnúrami
4.
Formulár vyhlásenia o vstupe do zóny a výstupe zo zóny
5.
Podávanie správ VMS Komorom – správa o polohe
Dodatok 1
ŽIADOSŤ O OPRÁVNENIE NA RYBOLOV PRE ZAHRANIČNÉ RYBÁRSKE PLAVIDLO
Meno žiadateľa: …
…
Adresa žiadateľa: …
…
Meno a adresa prenajímateľa plavidla, ak nejde o žiadateľa: …
…
Meno a adresa zástupcu (agenta) na Komoroch: …
…
Názov plavidla: …
…
Typ plavidla: …
…
Krajina registrácie: …
…
Prístav a číslo registrácie: …
…
Vonkajšia identifikácia plavidla: …
…
Rádiový volací znak a frekvencia: …
…
Dĺžka plavidla: …
…
Šírka plavidla: …
…
Typ a výkon motora: …
…
Hrubá tonáž plavidla: …
…
Čistá tonáž plavidla: …
…
Minimálny počet členov posádky: …
…
Druh uplatňovaného rybolovu: …
…
Plánované druhy rýb: …
…
Požadované obdobie platnosti: …
…
Ja, podpísaný, potvrdzujem, že vyššie uvedené údaje sú správne.
Dátum … Podpis …
Dodatok 2
VZOR RYBÁRSKEHO FORMULÁRA PRE PLAVIDLÁ NA LOV TUNIAKOV ZÁŤAHOVOU SIEŤOU
DEPART/SALIDA/DEPARTURE
ARRIVEE/LLEGADA/ARRIVAL
NAVIRE/BARCO/VESSEL
PATRON/PATRON/MASTER
FEUILLE
PORT/PUERTO/PORT
DATE/FECHA/DATE
HEURE/HORA/HOUR
LOCH/CORREDERA/LOCH
PORT/PUERTO/PORT
DATE/FECHA/DATE
HEURE/HORA/HOUR
LOCH/CORREDERA/LOCH
HOJA/SHEET No
DATE
FECHA
DATE
POSITION (chaque calée ou midi)
POSICIÓN (cada lance o mediodia)
POSITION (each set or midday)
CALEE
LANCE
SET
CAPTURE ESTIMEE
ESTIMACIÓN DE LA CAPTURA
ESTIMATED CATCH
ASSOCIATION
ASSOCIACIÓN
ASSOCIATION
COMMENTAIRES
OBSERVACIONES
COMMENTS
COURANT
CORRIENTE
CURRENT
1
ALBACORE
RABIL
YELLOWFIN
2
LISTAO
LISTADO
SKIPJACK
3
PATUDO
PATUDO
BIGEYE
AUTRE ESPECE préciser le/les nom(s)
OTRA ESPECIE dar el/los nombre(s)
OTHER SPECIES give name(s)
REJETS préciser le/les nom(s)
DESCARTES dar el/los nombre(s)
DISCARDS give name(s)
Route/Recherche, problèmes divers, type d’épave (naturelle/artificielle, balisée, bateau), prise accessoire, taille du banc, autres associations, …
Ruta/Busca, problemas varios, tipo de objeto (natural/artificial, con baliza, barco), captura accesoria, talla del banco, otras asociaciones, …
Steaming/Searching, miscellaneous problems, log type (natural/artificial, with radio beacon, vessel), by catch, school size, other associations, …
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Nom
Nombre
Name
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Nom
Nombre
Name
Taille
Talla
Size
Capture
Captura
Catch
Une calée par ligne/Un lance cada línea/One set by line
PODPIS
DÁTUM
Dodatok 3
VZOR RYBÁRSKEHO FORMULÁRA PRE PLAVIDLÁ S LOVNÝMI ŠNÚRAMI NA LOV TUNIAKOV
Flag country/Pavilion
Name of boat/nom du navire
Date reported/Date de déclaration †
Name of captain/Nom du capitaine
Vessel size/Taille du navire
GT (tons)/TB (tonnes)
LOA (m)/LHT (m)
Reporting person/Personne déclarante
Name/Nom
Phone/Téléphone
License number/Numéro de licence
Departure date/Date de départ †
Departure port/Port de départ
Call sign/Indicatif radio
Arrival date/Date d’arrivée †
Arrival port/Port d’arrivée
Number of crew/Effectif équipage
† use YYYY/MM/DD for dates/utilisez AAAA/MM/JJ pour les dates
Gear configuration/configuration de l'engin
Branch line length/Longueur des avancons (m)
Float line length/longueur des ralingues de flotteurs (m)
Type of weight/type de poids
Length between branch lines/longueur entre les avancons
whole/entier
processed/transformé
Úlovky sa pre každý záťah musia uvádzať v množstve a hmotnosti (kg) pre horný rad a pre dolný rad.
Date
Position
Tunas/thons
Billfishes / Aiguilles de mer
Sharks/requins
Latitude
Longitude
southern bluefin/thon rouge
albacore/german
bigeye/patudo
yellowfin/albacore
skipjack/listao
Swordfish/espadon
Stripped marlin/marlin ray
blue marlin/marlin bleu
black marlin/marlin noir
Sailfish/voilier
Shortbill spearfish/marlin rostre court
Blue shark/Peau bleue
Porbeagle/requin taupe
Mako/petite taupe
Other/autres
Degree/Degrs ą
N S
Degree/Degrs ą
E W
N S
E W
N S
E W
N S
E W
N S
E W
for dates, use the YYYY/MM/DD format/pour les dates, utiliser le format AAAA/MM/JJ
ą for positions, use the format/pour les positions, utiliser le formatŹ: XXXX'
** for SST, use a value with one decimal point/pour la SST, utiliser une valeur une dcimale
Dodatok 4
VZOROVÁ TABUĽKA NA SLEDOVANIE ČINNOSTI RYBÁRSKYCH PLAVIDIEL SPOLOČENSTVA V KOMORSKÝCH VODÁCH
Vlajkový štát |
Názov plavidla |
Znak plavidla |
Rok |
Kategória (plavidlo so záťahovou sieťou, s lovnými šnúrami) |
Licencia |
Vstup do zóny |
Výstup zo zóny |
Počet dní rybolovu (VMS) |
Úlovok |
Poznámky VMS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dodatok 5
PODÁVANIE SPRÁV VMS KOMOROM
Správa o polohe
Údaj |
Kód |
Povinné (O)/Nepovinné (F) |
Poznámky |
Začiatok záznamu |
SR |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na systém – označuje začiatok záznamu |
Príjemca |
AD |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na správu – príjemca. Kód ISO Alpha 3 krajiny |
Odosielateľ |
FS |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na správu – odosielateľ. Kód ISO Alpha 3 krajiny |
Typ správy |
TM |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na správu – typ správy „POS“ |
Rádiový volací znak |
RC |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na plavidlo – medzinárodný rádiový volací znak plavidla |
Interné referenčné číslo zmluvnej strany |
IR |
F |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na plavidlo – jedinečné číslo zmluvnej strany (kód ISO-3 vlajkového štátu, za ktorým nasleduje číslo) |
Vonkajšie registračné číslo |
XR |
F |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na plavidlo – číslo uvedené na boku plavidla |
Vlajkový štát |
FS |
F |
Údaj o vlajkovom štáte |
Zemepisná šírka |
LA |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na polohu plavidla – poloha v stupňoch a minútach S/J DDMM (WGS -84) |
Zemepisná dĺžka |
LO |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na polohu plavidla – poloha v stupňoch a minútach V/Z DDMM (WGS-84) |
Dátum |
DA |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na polohu plavidla – dátum záznamu polohy UTC (RRRRMMDD) |
Čas |
TI |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na polohu plavidla – hodina záznamu polohy UTC (HHMM) |
Koniec záznamu |
ER |
O |
Údaj, ktorý sa vzťahuje na systém – označuje koniec záznamu |
Znaková sada: ISO 8859.1
Prenos údajov je štruktúrovaný nasledovne:
— |
dvojitá lomka (//) a kód „SR“ označujú začiatok prenosu, |
— |
dvojitá lomka (//) a kód označujú začiatok dátového prvku, |
— |
jedna lomka (/) oddeľuje kód od údaja, |
— |
párové údaje sa oddeľujú medzerou, |
— |
kód „ER“ a dvojitá lomka (//) na konci označujú koniec záznamu, |
— |
nepovinné údaje sa musia vložiť medzi začiatok a koniec záznamu. |
NARIADENIA
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/19 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1212/2010
z 29. novembra 2010
o rozdelení rybolovných možností na základe Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Komorským zväzom
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 ods. 3,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Nový protokol (ďalej len „protokol“) k Dohode o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskou úniou a Komorským zväzom (1) (ďalej len „dohoda“) bol 21. mája 2010 parafovaný a 16. septembra 2010 zmenený a doplnený formou výmeny listov. Tento nový protokol k dohode poskytuje plavidlám EÚ rybolovné možnosti vo vodách, nad ktorými má Komorský zväz zvrchovanosť alebo súdnu právomoc, pokiaľ ide o rybolov. |
(2) |
Rada prijala dňa 29. novembra 2010 rozhodnutie 2010/783/EÚ (2) o podpísaní a predbežnom vykonávaní protokolu. |
(3) |
Je potrebné stanoviť spôsob rozdelenia rybolovných možností medzi členské štáty na obdobie platnosti protokolu. |
(4) |
Ak sa súlade s článkom 10 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 1006/2008 z 29. septembra 2008 o oprávneniach na rybolovné činnosti rybárskych plavidiel Spoločenstva mimo vôd Spoločenstva a o prístupe plavidiel tretích krajín do vôd Spoločenstva (3) ukáže, že rybolovné možnosti pridelené Európskej únii na základe protokolu nie sú v plnej miere využité, je vhodné, aby o tom Komisia informovala dotknuté členské štáty. Pokiaľ členské štáty v lehote stanovenej Radou neodpovedia, malo by sa to považovať za potvrdenie, že plavidlá dotknutého členského štátu v danom období nevyužívajú v plnej miere svoje rybolovné možnosti. Je vhodné, aby sa stanovila táto lehota. |
(5) |
Toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť prvým dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie a malo by sa uplatňovať od 1. januára 2011, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Rybolovné možnosti stanovené protokolom k dohode sa medzi členské štáty rozdeľujú takto:
a) |
plavidlá na lov tuniakov záťahovou sieťou
|
b) |
plavidlá s lovnými šnúrami na lov na hladine
|
2. Bez toho, aby dohoda a protokol boli dotknuté, uplatňuje sa nariadenie (ES) č. 1006/2008.
3. Pokiaľ sa na základe žiadostí členských štátov o oprávnenie na rybolov podľa odseku 1 nevyčerpajú rybolovné možnosti stanovené v protokole, Komisia v súlade s ustanoveniami článku 10 nariadenia (ES) č. 1006/2008 zváži žiadosti ktoréhokoľvek iného členského štátu o oprávnenie na rybolov.
Lehota uvedená v článku 10 ods. 1 uvedeného nariadenia je 10 pracovných dní.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť prvým dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. novembra 2010
Za Radu
predseda
K. PEETERS
(1) Ú. v. EÚ L 290, 20.10.2006, s. 7.
(2) Pozri stranu 1 tohto úradného vestníka.
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/21 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1213/2010
zo 16. decembra 2010,
ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa vzájomného prepojenia vnútroštátnych elektronických registrov podnikov cestnej dopravy
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa podmienok, ktoré je potrebné dodržiavať pri výkone povolania prevádzkovateľa cestnej dopravy, a ktorým sa zrušuje smernica Rady 96/26/ES (1), a najmä na jeho článok 16,
keďže:
(1) |
Komisia by mala na uľahčenie vzájomného prepojenia vnútroštátnych elektronických registrov podľa článku 16 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1071/2009 prijať spoločné pravidlá na realizáciu tohto vzájomného prepojenia v súlade s článkom 16 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1071/2009. |
(2) |
Ustanovenia o ochrane osobných údajov ustanovené najmä v smernici Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (2) sa vzťahujú na spracovanie všetkých osobných údajov v súlade s nariadením (ES) č. 1071/2009. Členské štáty by mali predovšetkým prijať príslušné bezpečnostné opatrenia na ochranu pred zneužitím osobných údajov. |
(3) |
Ustanovenia o ochrane osobných údajov ustanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (3) sa v prípade potreby vzťahujú na spracovanie všetkých osobných údajov v súlade s nariadením (ES) č. 1071/2009. |
(4) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného na základe článku 18 ods. 1 nariadenia Rady (EHS) č. 3821/85 (4), |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Spoločné pravidlá umožňujúce vzájomné prepojenie vnútroštátnych elektronických registrov sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 31. decembra 2012.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 51.
(2) Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.
PRÍLOHA
Systém vzájomného prepojenia vnútroštátnych elektronických registrov sa nazýva ERRU (Európske registre podnikov cestnej dopravy – European Registers of Road Transport Undertakings)
1. VÝMENA INFORMÁCIÍ
1.1. Výmena informácií o porušeniach predpisov
1.1.1. Správa o porušení predpisov
V rámci výmeny informácií podľa článku 13 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009 z 21. októbra 2009 o spoločných pravidlách prístupu nákladnej cestnej dopravy na medzinárodný trh (1) alebo podľa článku 23 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/2009 z 21. októbra 2009 o spoločných pravidlách prístupu na medzinárodný trh autokarovej a autobusovej dopravy a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 561/2006 (2) používajú členské štáty správy tohto formátu (správa o porušení predpisov):
Druh údajov |
Údajová položka |
Povinné/nepovinné |
Dodatočný opis údajového poľa |
||||||||||||||||
Oznamujúci členský štát |
Oznamujúci členský štát |
Povinné |
Dvojmiestny písmenový kód podľa ISO 3166-1 alpha 2 |
||||||||||||||||
Oznamujúci príslušný orgán |
Identifikátor oznamujúceho príslušného orgánu |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
||||||||||||||||
Členský štát určenia |
Členský štát určenia |
Povinné |
Dvojmiestny písmenový kód podľa ISO 3166-1 alpha 2 |
||||||||||||||||
Údaje k oznámeniu |
Číslo oznámenia |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
||||||||||||||||
Dátum oznámenia |
Povinné |
Číselný údaj vo formáte podľa ISO 8601 (RRRR-MM-DD) |
|||||||||||||||||
Čas oznámenia |
Povinné |
Číselný údaj vo formáte HH:MM:SS |
|||||||||||||||||
Dopravný podnik |
Názov |
Nepovinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
||||||||||||||||
Povolenie |
Sériové číslo overenej kópie licencie Spoločenstva |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
||||||||||||||||
|
Evidenčné číslo vozidla |
Nepovinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
||||||||||||||||
Závažné porušenie |
Kategória |
Povinné |
|
||||||||||||||||
Druh |
Povinné |
|
|||||||||||||||||
Dátum porušenia predpisov |
Povinné |
Číselný údaj vo formáte podľa ISO 8601 (RRRR-MM-DD) |
|||||||||||||||||
Dátum kontroly, pri ktorej sa zistilo porušenie predpisov |
Povinné |
Číselný údaj vo formáte podľa ISO 8601 (RRRR-MM-DD) |
|||||||||||||||||
Uplatnené a vykonané sankcie |
Dátum konečného rozhodnutia |
Povinné |
Číselný údaj vo formáte podľa ISO 8601 (RRRR-MM-DD) |
||||||||||||||||
Druh uplatnenej sankcie |
Povinné |
Uvedie sa:
|
|||||||||||||||||
V prípade potreby: dátum začiatku uplatňovania sankcie |
Nepovinné |
Číselný údaj vo formáte podľa ISO 8601 (RRRR-MM-DD) |
|||||||||||||||||
V prípade potreby: dátum skončenia uplatňovania sankcie |
Nepovinné |
Číselný údaj vo formáte podľa ISO 8601 (RRRR-MM-DD) |
|||||||||||||||||
Vykonanie sankcií |
Povinné |
Uvedie sa:
|
|||||||||||||||||
Požadované sankcie |
Druh požadovanej administratívnej sankcie |
Nepovinné |
Uvedie sa:
|
||||||||||||||||
Trvanie požadovanej sankcie (kalendárne dni) |
Nepovinné |
Číselný údaj DDDDD |
1.1.2. Správa o reakcii na porušenie predpisov
V rámci výmeny informácií podľa článku 12 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1072/2009 alebo podľa článku 22 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1073/2009 používajú členské štáty správy tohto formátu (správa o reakcii na porušenie predpisov):
Druh údajov |
Údajová položka |
Povinné/nepovinné |
Dodatočný opis údajového poľa |
|||||||||||||||||
Reagujúci členský štát |
Reagujúci členský štát |
Povinné |
Dvojmiestny písmenový kód podľa ISO 3166-1 alpha 2 |
|||||||||||||||||
Reagujúci príslušný orgán |
Identifikátor reagujúceho príslušného orgánu |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
|||||||||||||||||
Členský štát určenia |
Členský štát určenia |
Povinné |
Dvojmiestny písmenový kód podľa ISO 3166-1 alpha 2 |
|||||||||||||||||
Príslušný orgán členského štátu určenia |
Identifikátor príslušného orgánu členského štátu určenia |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
|||||||||||||||||
Údaje k reakcii |
Číslo oznámenia |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
|||||||||||||||||
Dátum reakcie |
Povinné |
Číselný údaj vo formáte podľa ISO 8601 (RRRR-MM-DD) |
||||||||||||||||||
Čas reakcie |
Povinné |
Číselné údajové pole vo formáte HH:MM:SS |
||||||||||||||||||
Dopravný podnik |
Názov |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
|||||||||||||||||
Orgán uplatňujúci sankciu |
Názov orgánu uplatňujúceho sankciu |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
|||||||||||||||||
Uplatnené sankcie |
Potvrdenie uplatnenej sankcie |
Povinné |
Uvedie sa:
|
|||||||||||||||||
Uplatnená sankcia |
Povinné |
Uvedie sa:
|
||||||||||||||||||
Dátum uplatnenia sankcie |
Nepovinné |
Číselný údaj vo formáte podľa ISO 8601 (RRRR-MM-DD) |
||||||||||||||||||
Dátum skončenia platnosti sankcie |
Nepovinné |
Číselný údaj vo formáte podľa ISO 8601 (RRRR-MM-DD) |
||||||||||||||||||
Dôvod neuplatnenia sankcie |
Nepovinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
1.2. Kontrola bezúhonnosti vedúcich dopravy
1.2.1. Správa o žiadosti o vyhľadanie
V rámci preverovania v súlade s článkom 11 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1071/2009, či vedúci dopravy nie je vyhlásený v jednom z členských štátov za nespôsobilého na riadenie dopravnej činnosti podniku, používajú členské štáty správy tohto formátu (správa o žiadosti o vyhľadanie):
Kategória údajov |
Údajová položka |
Povinné/nepovinné |
Dodatočný opis údajového poľa |
Žiadajúci členský štát |
Žiadajúci členský štát |
Povinné |
Dvojmiestny písmenový kód podľa ISO 3166-1 alpha 2 |
Žiadajúci príslušný orgán |
Identifikátor žiadajúceho príslušného orgánu |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
Údaje k žiadosti o vyhľadanie |
Číslo správy o žiadosti o vyhľadanie |
Povinné |
|
Dátum žiadosti o vyhľadanie |
Povinné |
|
|
Čas žiadosti o vyhľadanie |
Povinné |
|
|
Vedúci dopravy |
Meno |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
Priezvisko(-á) |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
|
Dátum narodenia |
Povinné |
Číselný údaj vo formáte podľa ISO 8601 (RRRR-MM-DD) |
|
Miesto narodenia |
Nepovinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
|
Číslo osvedčenia o odbornej spôsobilosti |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
|
Dátum vydania osvedčenia o odbornej spôsobilosti |
Povinné |
Číselný údaj vo formáte podľa ISO 8601 (RRRR-MM-DD) |
|
Štát vydania osvedčenia o odbornej spôsobilosti |
Povinné |
Dvojmiestny písmenový kód podľa ISO 3166-1 alpha 2 |
1.2.2. Správa o reakcií na žiadosť o vyhľadanie
V rámci odpovede na správu o žiadosti o vyhľadanie ustanovenú v bode 1.2.1 používajú členské štáty správy tohto formátu (správa o reakcii na žiadosť o vyhľadanie):
Druh údajov |
Údajová položka |
Povinné/nepovinné |
Dodatočný opis údajového poľa |
||||
Žiadajúci členský štát |
Žiadajúci členský štát |
Povinné |
Dvojmiestny písmenový kód podľa ISO 3166-1 alpha 2 |
||||
Žiadajúci príslušný orgán |
Identifikátor žiadajúceho príslušného orgánu |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
||||
Odpovedajúci členský štát |
Odpovedajúci členský štát |
Povinné |
Dvojmiestny písmenový kód podľa ISO 3166-1 alpha 2 |
||||
Odpovedajúci príslušný orgán |
Identifikátor odpovedajúceho príslušného orgánu |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
||||
Údaje k správe o reakcii na žiadosť o vyhľadanie |
Číslo správy o žiadosti o vyhľadanie |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
||||
Dátum reakcie |
Povinné |
Číselný údaj vo formáte podľa ISO 8601 (RRRR-MM-DD) |
|||||
Čas reakcie |
Povinné |
Číselné údajové pole vo formáte (HH:MM:SS) |
|||||
Výsledky vyhľadávania |
Stav |
Povinné |
Uvedie sa:
|
||||
Vedúci dopravy |
Meno |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
||||
Priezvisko(-á) |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
|||||
Dátum narodenia |
Povinné |
Číselný údaj vo formáte podľa ISO 8601 (RRRR-MM-DD) |
|||||
Miesto narodenia |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
|||||
Číslo osvedčenia o odbornej spôsobilosti |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
|||||
Dátum vydania osvedčenia o odbornej spôsobilosti |
Povinné |
Číselný údaj vo formáte podľa ISO 8601 (RRRR-MM-DD) |
|||||
Štát vydania osvedčenia o odbornej spôsobilosti |
Povinné |
Dvojmiestny písmenový kód podľa ISO 3166-1 alpha 2 |
|||||
|
Počet podnikov, ktoré riadi |
Povinné |
Číselný údaj |
||||
|
Počet vozidiel, ktoré spravuje |
Povinné |
Číselný údaj |
||||
Spôsobilosť |
Spôsobilosť |
Povinné |
Uvedie sa:
|
||||
Dátum skončenia platnosti vyhlásenia osoby za nespôsobilú |
Nepovinné |
Číselný údaj vo formáte podľa ISO 8601 (RRRR-MM-DD) Uplatňuje sa v prípade nespôsobilosti vedúceho dopravy |
1.3. Potvrdenie prijatia správy
V rámci potvrdzovania prijatia správy používajú členské štáty správy tohto formátu (správa o potvrdení prijatia správy):
Druh údajov |
Údajová položka |
Povinné/nepovinné |
Dodatočný opis údajového poľa |
Potvrdzujúci členský štát |
Potvrdzujúci členský štát |
Povinné |
Dvojmiestny písmenový kód podľa ISO 3166-1 alpha 2 |
Potvrdzujúci príslušný orgán |
Identifikátor potvrdzujúceho príslušného orgánu |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
Členský štát určenia |
Členský štát určenia |
Povinné |
Dvojmiestny písmenový kód podľa ISO 3166-1 alpha 2 |
Príslušný orgán členského štátu určenia |
Identifikátor príslušného orgánu členského štátu určenia |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
Údaje k pôvodnej správe |
Identifikátor pôvodnej správy |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
Údaje k potvrdeniu prijatia správy |
Identifikátor správy o potvrdení prijatia správy |
Povinné |
Voľný text, alfanumerické pole |
Dátum potvrdenia prijatia správy |
Povinné |
Číselný údaj vo formáte RRRR:MM:DD |
|
Čas potvrdenia prijatia správy |
Povinné |
Číselný údaj vo formáte HH:MM:SS |
2. ŠTRUKTÚRA ERRU
Prepojenie má formu rámca na zasielanie XML správ, ktorým sa poskytujú služby členským štátom prostredníctvom spoľahlivej, bezpečnej a harmonickej výmeny XML správ.
Systém ERRU sa skladá zo systému, ktorý tvorí štruktúra centrálneho uzla (klientský server s inteligentným smerovačom) a štruktúra siete s rovnocennými uzlami. Členské štáty si môžu vybrať jednu z týchto dvoch štruktúr na výmenu XML správ v rámci siete sTESTA (s použitím HTTPS).
Systém ERRU je zobrazený na obrázku 1.
Obrázok 1
Systém ERRU
Sieť s rovnocennými uzlami
Centrálny uzol
Členské štáty majú dve možnosti na zasielanie správ v závislosti od štruktúry, ktorú používajú členské štáty zúčastnené na tejto výmene: s použitím štruktúry centrálneho uzla alebo štruktúry siete s rovnocennými uzlami.
Centrálny uzol spravuje Komisia. Komisia je zodpovedná za technickú stránku prevádzky, údržbu a celkovú bezpečnosť siete sTESTA a centrálneho uzla. V rámci tohto centrálneho uzla sa ukladajú iba protokolové údaje. Komisia nemá prístup k obchodným údajom okrem prípadov údržby a odstraňovania chýb.
Členské štáty sú zodpovedné za svoje vnútroštátne systémy. Členské štáty, ktoré používajú štruktúru siete s rovnocennými uzlami, sú zodpovedné za interoperabilitu tejto štruktúry a centrálneho uzla.
Členské štáty používajú na prepojenie prostredníctvom ERRU:
— |
štandardné internetové protokoly (XML, HTTPS, XML webové služby) a |
— |
súkromnú sieť Európskej komisie sTESTA |
3. ŠTATISTIKA A PROTOKOLY
Členské štáty, ktoré používajú spojenia rovnocenných uzlov, poskytnú každý týždeň Komisii informácie potrebné na štatistické účely.
Na zabezpečenie ochrany súkromia sú údaje využívané na štatistické účely anonymné.
Protokolové údaje obsahujú záznamy o všetkých operáciách na účely monitorovania a odstraňovania chýb a na umožnenie zostavovania štatistík o týchto operáciách. Ukladajú a monitorujú sa tieto druhy protokolových údajov:
— |
protokol o aplikácii (napríklad vymieňané správy vrátane druhu, dátumu a štruktúry správ), |
— |
protokol o bezpečnosti (napríklad pokusy o prihlásenie, prezeranie súborov), |
— |
protokol o systéme (napríklad systémové chyby). |
Protokolové informácie sa neuchovávajú viac ako šesť mesiacov.
Členské štáty, ktoré používajú štruktúru siete s rovnocennými uzlami, sú zodpovedné za protokolové informácie týkajúce sa operácií v rámci spojení rovnocenných uzlov.
Vnútroštátne kontaktné miesta, ktoré určili členské štáty v súlade s článkom 18 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1071/2009, sú zodpovedné za prístup k vzájomne oznamovaným údajom a za ďalšie využitie a aktualizáciu údajov po prístupe k nim.
4. MINIMÁLNA ÚROVEŇ SLUŽIEB
Členské štáty uplatňujú na ERRU tieto minimálne štandardy poskytovania služieb:
4.1. Časový rámec poskytovania služieb a rozsah
24 hodín/7 dní
4.2. Dostupnosť technického systému
98 %
Dostupnosť systému predstavuje percento úspešných operácií za jeden mesiac.
4.3. Čas odozvy systému
Maximálne 60 sekúnd
Ak systém nedodržiava požadovaný čas odozvy, členský štát prijme všetky potrebné opatrenia na účely čo najrýchlejšieho opätovného dosiahnutia normálneho času odozvy.
4.4. Postup pri údržbe
Členské štáty oznamujú iným členským štátom a Komisii s týždenným predstihom každú pravidelnú údržbovú činnosť prostredníctvom portálu na údržbu.
4.5. Postup v prípade mimoriadnych udalostí
Mimoriadna udalosť je situácia, keď systém členského štátu nie je dostupný z nepredvídateľných dôvodov.
V prípade, že sa mimoriadna udalosť nedá napraviť do 30 minút, členský štát, ktorého systém túto udalosť spôsobil, uplatní tento postup:
a) |
oznámenie mimoriadnej udalosti iným členským štátom a Komisii prostredníctvom e-mailu do 30 minút; |
b) |
zaslanie ďalšej správy prostredníctvom e-mailu s informáciou pre ostatné členské štáty a Komisiu o normálnom fungovaní systému ihneď po jeho obnovení. |
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/30 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1214/2010
zo 17. decembra 2010,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Carota Novella di Ispica (CHZO)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom a podľa článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006 bola žiadosť o zápis názvu „Carota Novella di Ispica (CHZO)“ do registra, ktorú predložilo Taliansko, uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
(2) |
Keďže Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa musí zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu, uvedené v prílohe I k zmluve:
Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované
TALIANSKO
Carota Novella di Ispica (CHZO)
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/32 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1215/2010
zo 17. decembra 2010,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Montoro-Adamuz (CHOP)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (ES) č. 510/2006 bola žiadosť o zápis názvu „Montoro-Adamuz“ do registra, ktorú predložilo Španielsko, uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
(2) |
Keďže Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa musí zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:
Trieda 1.5. Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
ŠPANIELSKO
Montoro-Adamuz (CHOP)
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/34 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1216/2010
zo 17. decembra 2010,
ktorým sa schvaľujú väčšie zmeny a doplnenia špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Welsh Lamb (CHZO)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 9 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (ES) č. 510/2006 Komisia preskúmala žiadosť Spojeného kráľovstva o schválenie zmien a doplnení špecifikácie chráneného zemepisného označenia „Welsh Lamb“ zapísaného do registra podľa nariadenia Komisie (ES) č. 2400/96 (2) zmeneného a doplneného nariadením (ES) č. 1257/2003 (3). |
(2) |
Keďže príslušné zmeny a doplnenia nie sú menšieho rozsahu v zmysle článku 9 nariadenia (ES) č. 510/2006, Komisia uverejnila žiadosť o zmeny a doplnenia podľa článku 6 ods. 2 prvého pododseku uvedeného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie (4). Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, preto sa tieto zmeny a doplnenia musia schváliť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmeny a doplnenia špecifikácie uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie v súvislosti s názvom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu sa schvaľujú.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.
(2) Ú. v. ES L 327, 18.12.1996, s. 11.
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu, uvedené v prílohe I k zmluve:
Trieda 1.1. Čerstvé mäso (a droby)
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Welsh Lamb (CHZO)
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/36 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1217/2010
zo 14. decembra 2010
o uplatňovaní článku 101 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na niektoré kategórie dohôd o výskume a vývoji
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2821/71 z 20. decembra 1971 o uplatňovaní článku 85 ods. 3 zmluvy na kategórie dohôd, rozhodnutí a zosúladených postupov (1),
po uverejnení návrhu tohto nariadenia,
po konzultácii s Poradným výborom pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie,
keďže:
(1) |
Nariadenie (EHS) č. 2821/71 splnomocňuje Komisiu uplatňovať prostredníctvom nariadenia článok 101 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (*1) na niektoré kategórie dohôd, rozhodnutí a zosúladených postupov spadajúcich do rozsahu pôsobnosti článku 101 ods. 1 zmluvy, ktorých cieľom je výskum a vývoj produktov, technológií alebo procesov až do štádia priemyselného uplatňovania a využívania výsledkov vrátane ustanovení týkajúcich sa práv duševného vlastníctva. |
(2) |
Článok 179 ods. 2 zmluvy vyzýva Úniu na podporu aktivít podnikov vrátane malých a stredných podnikov v oblasti výskumu a technologického vývoja vysokej kvality a na podporu ich úsilia pri vzájomnej spolupráci. Toto nariadenie má uľahčiť výskum a vývoj a zároveň účinne ochraňovať hospodársku súťaž. |
(3) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 2659/2000 z 29. novembra 2000 o uplatňovaní článku 81 ods. 3 Zmluvy na kategórie dohôd o výskume a vývoji (2) vymedzuje kategórie dohôd o výskume a vývoji, ktoré podľa Komisie zvyčajne spĺňajú podmienky stanovené v článku 101 ods. 3 zmluvy. Vzhľadom na celkovú pozitívnu skúsenosť s uplatňovaním uvedeného nariadenia, ktoré je účinné do 31. decembra 2010, ako aj pri zohľadnení ďalších skúseností získaných od jeho prijatia, je vhodné prijať nové nariadenie o skupinovej výnimke. |
(4) |
Toto nariadenie by malo spĺňať dve požiadavky: zabezpečiť účinnú ochranu hospodárskej súťaže a poskytnúť primeranú právnu istotu podnikom. Pri sledovaní týchto cieľov by sa malo zohľadniť, že je potrebné podľa možnosti čo najviac zjednodušiť administratívny dohľad a právny rámec. Pod určitou úrovňou trhovej sily možno na účely uplatňovania článku 101 ods. 3 všeobecne predpokladať, že pozitívne účinky dohôd o výskume a vývoji prevážia akékoľvek negatívne účinky na hospodársku súťaž. |
(5) |
Na účely uplatnenia článku 101 ods. 3 zmluvy prostredníctvom nariadenia nie je potrebné vymedziť dohody, ktoré by mohli spadať do rozsahu pôsobnosti článku 101 ods. 1 zmluvy. Pri individuálnom posudzovaní dohôd podľa článku 101 ods. 1 zmluvy sa musí zohľadniť niekoľko faktorov, najmä však trhová štruktúra na relevantnom trhu. |
(6) |
Dohody o spoločnom vykonávaní výskumnej práce alebo spoločnom rozvoji výsledkov výskumu až do štádia priemyselného uplatňovania, avšak bez tohto štádia, v zásade nespadajú do rozsahu pôsobnosti článku 101 ods. 1 zmluvy. Jednako za určitých okolností, ak sa strany dohodnú nerealizovať iný výskum a vývoj v rovnakej oblasti, čím sa vzdajú príležitosti získania konkurenčnej výhody nad ostatnými stranami, môžu tieto dohody spadať pod článok 101 ods. 1 zmluvy a mali by sa zahrnúť do pôsobnosti tohto nariadenia. |
(7) |
Výhoda výnimky stanovenej týmto nariadením by sa mala obmedziť a poskytnúť len tým dohodám, v prípade ktorých je možné s dostatočnou istotou predpokladať, že spĺňajú podmienky článku 101 ods. 3 zmluvy. |
(8) |
Spolupráca vo výskume a vývoji a vo využívaní výsledkov podporí technický a hospodársky pokrok vo väčšej miere, ak jednotlivé strany k spolupráci prispievajú vzájomným doplňovaním si odborných znalostí, prostriedkami alebo činnosťami. Patrí sem aj scenár, keď jedna strana iba financuje výskumné a vývojové činnosti druhej strany. |
(9) |
Spoločné využívanie výsledkov možno považovať za prirodzený dôsledok spoločného výskumu a vývoja. Môže nadobúdať rôzne formy, ako je výroba, využívanie práv duševného vlastníctva, ktoré výrazne prispieva k technickému alebo hospodárskemu pokroku, alebo marketing nových produktov. |
(10) |
Možno vo všeobecnosti očakávať, že spotrebitelia budú mať prospech zo zvýšeného objemu a efektívnosti výskumu a vývoja prostredníctvom zavádzania nových alebo zlepšených produktov alebo služieb, rýchlejšieho zavádzania týchto produktov alebo služieb, alebo zníženia cien v dôsledku nových alebo zlepšených technológií alebo postupov. |
(11) |
Aby bola výnimka odôvodnená, spoločné využívanie by sa malo týkať produktov, technológií alebo postupov, pre ktoré je využitie výsledkov výskumu a vývoja rozhodujúce. V dohode o výskume a vývoji by sa okrem toho mali všetky strany dohodnúť, že budú mať úplný prístup ku konečným výsledkom spoločného výskumu a vývoja vrátane všetkých vyplývajúcich práv duševného vlastníctva a know-how na účely ďalšieho výskumu a vývoja a využívania výsledkov, len čo budú konečné výsledky dostupné. Prístup k výsledkom by vo všeobecnosti nemal byť obmedzený v súvislosti s využívaním výsledkov na účely ďalšieho výskumu a vývoja. Keď však strany v súlade s týmto nariadením obmedzia svoje práva na využívanie výsledkov, najmä keď sa špecializujú v rámci využívania výsledkov, prístup k výsledkom na účely ich využívania by mal byť zodpovedajúcim spôsobom obmedzený. Okrem toho, ak sa na výskume zúčastňujú akademické orgány, výskumné inštitúcie alebo podniky zabezpečujúce výskum a vývoj ako komerčnú službu bez toho, aby sa bežne aktívne podieľali na využití výsledkov, môžu sa dohodnúť na využití výsledkov výskumu a vývoja výhradne na účely ďalšieho výskumu. V závislosti od ich schopností a obchodných potrieb strany môžu prispievať k spolupráci na výskume a vývoji nerovnakým spôsobom. Preto s cieľom zohľadniť a vyrovnať rozdiely v hodnote alebo charaktere príspevkov strán sa môže v dohode o výskume a vývoji, ktorá využíva výhody vyplývajúce z tohto nariadenia, stanoviť, že jedna strana má kompenzovať inú stranu za získanie prístupu k výsledkom na účely ďalšieho výskumu alebo využívania výsledkov. Kompenzácia by však nemala byť natoľko vysoká, aby fakticky znemožnila takýto prístup. |
(12) |
Podobne, pokiaľ v dohode o výskume a vývoji nie je ustanovené spoločné využívanie výsledkov, strany by sa mali v dohode o výskume a vývoji dohodnúť, že si navzájom poskytnú prístup k svojmu predtým existujúcemu know-how, pokiaľ je toto know-how nevyhnutné na účely využívania výsledkov ostatnými stranami. Sadzby účtované ako licenčné poplatky by nemali byť tak vysoké, aby fakticky znemožnili prístup ostatných strán k tomuto know-how. |
(13) |
Výnimka stanovená týmto nariadením by mala byť obmedzená na dohody o výskume a vývoji, ktoré neposkytujú podnikom príležitosť vylúčenia hospodárskej súťaže vo vzťahu k podstatnej časti daných produktov, služieb alebo technológií. Je nevyhnutné vylúčiť zo skupinovej výnimky dohody medzi konkurentmi, ktorých spoločný podiel na trhu produktov, služieb alebo technológií, ktoré je možné zlepšiť alebo nahradiť výsledkami výskumu a vývoja, presahuje v čase uzatvorenia dohody určitú úroveň. Nie je však možné automaticky predpokladať, že dohody o výskume a vývoji buď spadajú do rozsahu pôsobnosti článku 101 ods. 1 zmluvy, alebo nespĺňajú podmienky článku 101 ods. 3 zmluvy, ak sa prekročí hraničný trhový podiel stanovený v tomto nariadení, alebo nie sú splnené iné podmienky tohto nariadenia. V takých prípadoch je potrebné vykonať individuálne posúdenie dohody o výskume a vývoji na základe článku 101 zmluvy. |
(14) |
Aby sa zabezpečilo zachovanie účinnej hospodárskej súťaže počas spoločného využívania výsledkov, je potrebné upraviť ustanovením, že skupinová výnimka sa prestáva uplatňovať, ak sa spoločný podiel strán na trhu produktov, služieb alebo technológií vyplývajúcich zo spoločného výskumu a vývoja nadmerne zvýši. Výnimka má platiť bez ohľadu na trhové podiely strán aj naďalej, po určitý čas od začiatku spoločného využívania výsledkov, s cieľom vyčkať na stabilizáciu ich trhových podielov, najmä po zavedení úplne nového produktu, a aby sa zabezpečilo minimálne obdobie pre návratnosť vložených investícií. |
(15) |
Toto nariadenie by nemalo udeľovať výnimky dohodám obsahujúcim obmedzenia, ktoré nie sú nevyhnutné na dosiahnutie pozitívnych účinkov vytvorených dohodou o výskume a vývoji. V zásade by mali byť z výhody výnimky stanovenej týmto nariadením, bez ohľadu na trhový podiel zúčastnených strán, vylúčené dohody obsahujúce určité typy závažných obmedzení hospodárskej súťaže, akými sú obmedzenia slobody strán realizovať výskum a vývoj v oblasti nesúvisiacej s dohodou, stanovenie cien účtovaných tretím stranám, obmedzenie výroby alebo predaja, ako aj obmedzenie realizácie pasívnych predajov zmluvných produktov alebo zmluvných technológií na územiach alebo zákazníkom vyhradených iným stranám. V tomto zmysle obmedzenie oblasti použitia neznamená obmedzenie výroby alebo predaja ani obmedzenie týkajúce sa územia alebo zákazníkov. |
(16) |
Obmedzenie trhového podielu, neposkytnutie výnimky pre určité dohody a podmienky stanovené týmto nariadením zvyčajne zabezpečujú, že dohody, na ktoré sa skupinová výnimka vzťahuje, neumožňujú zúčastneným stranám vylúčiť hospodársku súťaž vo vzťahu k podstatnej časti predmetných produktov alebo služieb. |
(17) |
Nemožno vylúčiť, že k protisúťažným účinkom uzavretia trhu môže dôjsť vtedy, keď jedna strana financuje niekoľko výskumných a vývojových projektov realizovaných konkurentmi v súvislosti s rovnakým zmluvným produktom alebo zmluvnou technológiou, a najmä keď získa výlučné právo na využívanie výsledkov voči tretím stranám. Preto výhoda vyplývajúca z tohto nariadenia by mala byť poskytnutá takýmto dohodám o platenom výskume a vývoji len vtedy, ak spoločný trhový podiel strán zúčastňujúcich sa na takýchto spojených dohodách, t. j. financujúcej strany a všetkých strán vykonávajúcich výskum a vývoj, nepresiahne 25 %. |
(18) |
Dohody medzi podnikmi, ktoré nie sú konkurujúcimi výrobcami produktov, technológií alebo procesov, ktoré možno výsledkami výskumu a vývoja zlepšiť, zameniť alebo nahradiť, budú vylučovať efektívnu súťaž vo výskume a vývoji len za výnimočných okolností. Treba preto umožniť, aby takéto dohody mohli využívať výnimku stanovenú týmto nariadením bez ohľadu na trhový podiel a aby sa akékoľvek výnimočné prípady riešili formou odňatia výhody. |
(19) |
Komisia môže odňať výhody tohto nariadenia na základe článku 29 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 1/2003 zo 16. decembra 2002 o vykonávaní pravidiel hospodárskej súťaže stanovených v článkoch 81 a 82 zmluvy (3) vtedy, ak v konkrétnom prípade zistí, že dohoda, na ktorú sa vzťahuje výnimka ustanovená v tomto nariadení, má v každom prípade účinky, ktoré nie sú zlučiteľné s článkom 101 ods. 3 zmluvy. |
(20) |
V Orgán členského štátu na ochranu hospodárskej súťaže môže na základe článku 29 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1/2003 odňať výhodu vyplývajúcu z tohto nariadenia, pokiaľ ide o územie tohto členského štátu alebo o jeho časť, ak dohoda, na ktorú sa vzťahuje výnimka podľa tohto nariadenia, má v konkrétnom prípade na území tohto členského štátu alebo na jeho časti účinky, ktoré nie sú zlučiteľné s článkom 101 ods. 3 zmluvy a toto územie má všetky charakteristiky osobitného geografického trhu. |
(21) |
Výhody tohto nariadenia by mohli byť odňaté na základe článku 29 nariadenia Rady (ES) č. 1/2003 napríklad v prípadoch, keď existencia dohody o výskume a vývoji podstatne obmedzuje rozsah možností tretích strán vykonávať výskum a vývoj v relevantnej oblasti v dôsledku obmedzených výskumných kapacít dostupných z iných zdrojov; keď z dôvodu osobitnej štruktúry vstupných dodávok existencia dohody o výskume a vývoji podstatne obmedzuje prístup tretích strán na trh zmluvných produktov alebo zmluvných technológií; keď bez objektívne platného dôvodu strany nevyužívajú výsledky spoločného výskumu a vývoja voči tretím stranám; keď zmluvné produkty alebo zmluvné technológie nepodliehajú úplne alebo na podstatnej časti vnútorného trhu účinnej hospodárskej súťaži oproti produktom, technológiám alebo procesom, ktoré sa považujú za rovnocenné s nimi čo do vlastností, ceny a zamýšľaného použitia, alebo keď existencia dohody o výskume a vývoji by obmedzila hospodársku súťaž v inováciách alebo vylúčila účinnú hospodársku súťaž vo výskume a vývoji na niektorom konkrétnom trhu. |
(22) |
Keďže dohody o výskume a vývoji majú často dlhodobý charakter, najmä ak sa spolupráca rozširuje aj na využívanie výsledkov, obdobie platnosti tohto nariadenia by sa malo stanoviť na 12 rokov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vymedzenie pojmov
1. Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a) |
„dohoda o výskume a vývoji“ znamená dohodu dvoch alebo viacerých zúčastnených strán o podmienkach, za ktorých tieto zúčastnené strany vykonávajú:
|
b) |
„dohoda“ znamená dohodu, rozhodnutie združenia podnikov alebo zosúladený postup; |
c) |
„výskum a vývoj“ znamená získanie know-how týkajúce sa produktov, technológií alebo procesov a realizácia teoretických analýz, systematických štúdií alebo experimentov vrátane skúšobnej výroby, technického testovania produktov alebo procesov, budovania potrebných zariadení a získania práv duševného vlastníctva na výsledky; |
d) |
„produkt“ je tovar alebo služba vrátane medziproduktov alebo služieb, ktoré sú medzistupňom finálnych služieb, a finálnych tovarov alebo služieb; |
e) |
„zmluvná technológia“ je technológia alebo proces ako výsledok spoločného výskumu a vývoja; |
f) |
„zmluvný produkt“ je produkt vyplývajúci zo spoločného výskumu a vývoja alebo vyrobený, resp. poskytovaný uplatňovaním zmluvných technológií; |
g) |
„využívanie výsledkov“ znamená výrobu alebo distribúciu zmluvných produktov alebo uplatňovanie zmluvných technológií alebo poskytnutie alebo licencovanie práv duševného vlastníctva alebo oznámenie know-how požadovaného na takúto výrobu alebo uplatňovanie; |
h) |
„práva duševného vlastníctva“ znamenajú práva duševného vlastníctva, vrátane práv priemyselného vlastníctva, autorských práva a s nimi príbuzných práv; |
i) |
„know-how“ znamená súbor patentovo nechránených praktických informácií nadobudnutých na základe skúseností a skúšania a ktoré sú tajné, významné a identifikované; |
j) |
„tajný“ v súvislosti s know-how znamená, že know-how nie je všeobecne známe alebo ľahko prístupné; |
k) |
„významné“ v súvislosti s know-how znamená, že know-how zahŕňa informácie, bez ktorých sa nemožno zaobísť pri výrobe zmluvných produktov alebo vykonávaní zmluvných technológií; |
l) |
„identifikovaný“ v súvislosti s know-how znamená, že know-how je popísané dostatočne zrozumiteľným spôsobom tak, aby bolo možné overiť, či spĺňa kritériá utajenia a významnosti; |
m) |
„spoločne“ v súvislosti s činnosťami podľa dohody o výskume a vývoji znamená činnosti, ak prácu spojenú s nimi:
|
n) |
„špecializácia v kontexte výskumu a vývoja“ znamená, že každá zo strán sa zúčastňuje na výskumných a vývojových činnostiach, ktoré sú predmetom dohody o výskume a vývoji a rozdelia si výskumnú a vývojovú prácu medzi sebou akýmkoľvek spôsobom, ktorý považujú za najvhodnejší; to nezahŕňa platený výskum a vývoj; |
o) |
„špecializácia v kontexte využívania“ znamená, že strany si rozdelia jednotlivé úlohy, ako napríklad výrobu a distribúciu, alebo obmedzia navzájom využívanie výsledkov, napríklad na určitom území, vo vzťahu k určitým zákazníkom alebo v určitých oblastiach; patrí sem aj scenár, keď iba jedna strana vyrába a distribuuje zmluvné produkty na základe výhradného povolenia, ktoré jej udelili ostatné strany; |
p) |
„platený výskum a vývoj“ znamená výskum a vývoj vykonávaný jednou stranou a financovaný financujúcou stranou; |
q) |
„financujúca strana“ znamená stranu financujúcu platený výskum a vývoj, ktorá pritom sama nevykonáva žiadnu výskumnú a vývojovú činnosť; |
r) |
„konkurujúci podnik“ je skutočný alebo potenciálny konkurent; |
s) |
„skutočný konkurent“ je podnik dodávajúci produkt, technológiu alebo postup, ktorý možno zlepšiť, zameniť alebo nahradiť zmluvným produktom alebo zmluvnou technológiou na relevantnom geografickom trhu; |
t) |
„potenciálny konkurent“ je podnik, ktorý by pri neexistencii dohody o výskume a vývoji reálne, a nielen ako o čisto teoretickej možnosti, uvažoval v prípade mierneho, ale stáleho rastu relatívnych cien vynaložiť v horizonte najviac troch rokov nevyhnutné dodatočné investície alebo iné nevyhnutné náklady na prechod k dodávaniu produktu, technológie alebo procesu, ktoré možno zlepšiť, nahradiť alebo vymeniť zmluvným produktom alebo zmluvnou technológiou na relevantnom geografickom trhu; |
u) |
„relevantný trh produktov“ znamená relevantný trh produktov, ktoré možno zlepšiť, nahradiť alebo vymeniť zmluvnými produktmi; |
v) |
„relevantný trh technológií“ znamená relevantný trh technológií alebo procesov, ktoré možno zlepšiť, nahradiť alebo vymeniť zmluvnými technológiami. |
2. Na účely tohto nariadenia pojmy „podnik“ a „strana“ zahŕňajú aj príslušné s nimi spojené podniky.
„Spojené podniky“ sú:
a) |
podniky, v ktorých strana dohody o výskume a vývoji, či už priamo alebo nepriamo:
|
b) |
podniky, ktoré majú voči strane dohody o výskume a vývoji priamo alebo nepriamo práva alebo právomoci uvedené v písmene a); |
c) |
podniky, v ktorých má podnik uvedený v písmene b) priamo alebo nepriamo práva alebo právomoci uvedené v písmene a); |
d) |
podniky, v ktorých strana dohody o výskume a vývoji spolu s jedným alebo viacerými podnikmi uvedenými v písmenách a), b) alebo c) alebo v ktorých dva alebo viaceré z posledne uvedených podnikov majú spoločne práva alebo právomoci uvedené v písmene a); |
e) |
podniky, v ktorých majú práva alebo právomoci uvedené v písmene a) spoločne:
|
Článok 2
Oslobodenie
1. Podľa článku 101 ods. 3 zmluvy a s výhradou ustanovení tohto nariadenia sa týmto vyhlasuje, že článok 101 ods. 1 zmluvy sa nevzťahuje na dohody o výskume a vývoji.
Táto výnimka platí v rozsahu, v akom takéto dohody obsahujú obmedzenia hospodárskej súťaže, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti článku 101 ods. 1 zmluvy.
2. Výnimka stanovená v odseku 1 sa vzťahuje na dohody o výskume a vývoji obsahujúce ustanovenia, ktoré sa vzťahujú na udeľovanie alebo užívanie práv duševného vlastníctva jednou alebo viacerými stranami alebo subjektom, ktoré strany určili na vykonávanie spoločného výskumu a vývoja, plateného výskumu a vývoj alebo spoločného využívania výsledkov, pokiaľ dané ustanovenia nepredstavujú hlavný cieľ týchto dohôd, ale sú s nimi priamo spojené a nevyhnutné pre ich vykonávanie.
Článok 3
Podmienky poskytnutia výnimky
1. Výnimka stanovená v článku 2 podlieha podmienkam stanoveným v odsekoch 2 až 5.
2. V dohode o výskume a vývoji sa musí ustanoviť, že všetky strany budú mať úplný prístup ku konečným výsledkom spoločného výskumu a vývoja alebo plateného výskumu a vývoja vrátane všetkých vyplývajúcich práv duševného vlastníctva a know-how na účely ďalšieho výskumu alebo využívania výsledkov, len čo budú tieto konečné výsledky dostupné. Keď strany v súlade s týmto nariadením obmedzia svoje práva na využívanie výsledkov, najmä keď sa špecializujú v rámci využívania výsledkov, prístup k výsledkom na účely ich využívania by mal byť zodpovedajúcim spôsobom obmedzený. Navyše akademické orgány, výskumné inštitúcie alebo podniky prevádzkujúce výskum a vývoj ako komerčnú službu bez toho, aby sa bežne aktívne podieľali na využití výsledkov, sa môžu dohodnúť na obmedzení využívania výsledkov pre účely ďalšieho výskumu. V dohode o výskume a vývoji sa môže ustanoviť, že strany sa navzájom kompenzujú za poskytnutie prístupu k výsledkom na účely ďalšieho výskumu alebo využívania výsledkov, kompenzácia však nesmie byť natoľko vysoká, aby fakticky znemožnila takýto prístup.
3. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, pokiaľ dohody o výskume a vývoji umožňujú iba spoločný výskum a vývoj alebo platený výskum a vývoj, v dohode o výskume a vývoji sa musí ustanoviť, že každá strana musí mať prístup k akémukoľvek predtým existujúcemu know-how ostatných strán, ak je toto know-how pre danú stranu nevyhnutné na účely využívania výsledkov. V dohode o výskume a vývoji sa môže ustanoviť, že strany sa navzájom kompenzujú za poskytnutie prístupu k predtým existujúcemu know-how, kompenzácia však nesmie byť natoľko vysoká, aby fakticky znemožnila takýto prístup.
4. Každé spoločné využívanie sa môže týkať iba výsledkov, ktoré sú chránené právami duševného vlastníctva alebo ktoré predstavujú know-how a ktoré sú nevyhnutné pre výrobu zmluvných produktov alebo vykonávanie zmluvných technológií.
5. Od podnikov poverených výrobou zmluvných produktov prostredníctvom špecializácie v rámci využívania výsledkov sa musí vyžadovať plnenie objednávok na zmluvné produkty od ostatných strán okrem prípadu, keď dohoda o výskume a vývoji stanovuje aj spoločnú distribúciu v zmysle článku 1 ods. 1 písm. m) bodov i) alebo ii) alebo keď sa strany dohodli, že len strana, ktorá vyrába zmluvné produkty, môže tieto produkty distribuovať.
Článok 4
Hraničný trhový podiel a trvanie výnimky
1. Ak strany nie sú konkurujúcimi podnikmi, výnimka stanovená v článku 2 platí počas obdobia trvania výskumu a vývoja. Ak sa výsledky využívajú spoločne, výnimka bude platiť aj naďalej až do siedmich rokov odvtedy, čo boli zmluvné produkty alebo zmluvné technológie prvýkrát uvedené na trh v rámci vnútorného trhu.
2. Ak sú dve alebo viaceré strany konkurujúcimi podnikmi, výnimka stanovená v článku 2 platí počas obdobia uvedeného v odseku 1 tohto článku iba vtedy, ak v čase uzavretia dohody o výskume a vývoji:
a) |
v prípade dohôd o výskume a vývoji uvedených v článku 1 ods. 1 písm. a) bodoch i), ii) alebo iii) spoločný trhový podiel strán dohody o výskume a vývoji nepresiahne 25 % na relevantných trhoch produktov alebo technológií alebo |
b) |
v prípade dohôd o výskume a vývoji uvedených v článku 1 ods. 1 písm. a) bodoch iv), v) alebo vi) spoločný trhový podiel financujúcej strany a všetkých strán, s ktorými financujúca strana uzavrela dohody o výskume a vývoji v súvislosti s tými istými zmluvnými produktmi alebo zmluvnými technológiami, nepresiahne 25 % na relevantných trhoch produktov alebo technológií. |
3. Po skončení obdobia uvedeného v odseku 1 platí výnimka aj naďalej, až kým spoločný trhový podiel zúčastnených strán nepresiahne 25 % na relevantných trhoch produktov alebo technológií.
Článok 5
Závažné obmedzenia
Výnimka stanovená v článku 2 sa nevzťahuje na dohody o výskume a vývoji, ktoré priamo alebo nepriamo, samostatne alebo v kombinácii s inými faktormi pod kontrolou zúčastnených strán majú za cieľ niektoré z nasledujúcich:
a) |
obmedzenie slobody strán vykonávať výskum a vývoj nezávisle alebo v spolupráci s tretími stranami v oblasti nesúvisiacej s oblasťou, na ktorú sa vzťahuje dohoda o výskume a vývoji, alebo po ukončení spoločného výskumu a vývoja alebo plateného výskumu a vývoja v oblasti, na ktorú sa vzťahuje alebo nadväzuje; |
b) |
obmedzenie výroby alebo predaja, s výnimkou:
|
c) |
stanovovanie cien v prípadoch, keď sa zmluvný produkt alebo zmluvná licencia na technológie predávajú tretím stranám s výnimkou stanovovania cien účtovaných bezprostredným licenčným odberateľom tam, kde spoločné využívanie výsledkov zahŕňa aj spoločnú distribúciu zmluvných produktov alebo spoločnú licenciu na zmluvné technológie v zmysle článku 1 ods. 1 písm. m) bodov i) alebo ii); |
d) |
obmedzenie územia alebo okruhu zákazníkov, na ktorom alebo ktorým môže užívateľ licencie pasívne predávať zmluvné produkty alebo licenciu na zmluvné technológie, s výnimkou požiadavky výlučného licencovania výsledkov inej strane; |
e) |
požiadavku nepredávať aktívne alebo obmedzovať aktívny predaj zmluvných produktov alebo zmluvných technológií na určitom území alebo určitým zákazníkom, ktorí neboli výhradne pridelení jednej zo strán prostredníctvom špecializácie v rámci využívania výsledkov; |
f) |
požiadavku odmietnuť uspokojiť dopyt zákazníkov na príslušných územiach zmluvných strán alebo zákazníkov inak rozdelených medzi stranami formou špecializácie v rámci využívania výsledkov, ktorí by predávali na trhu zmluvné produkty na iných územiach v rámci vnútorného trhu; |
g) |
požiadavku sťažiť užívateľom alebo zmluvným predajcom získať zmluvné produkty od iných zmluvných predajcov v rámci vnútorného trhu. |
Článok 6
Vylúčené obmedzenia
Výnimka ustanovená v článku 2 sa neuplatňuje na nasledujúce záväzky obsiahnuté v dohodách o výskume a vývoji:
a) |
po ukončení výskumu a vývoja: záväzok nenapadnúť platnosť práv duševného vlastníctva, ktoré majú strany na vnútornom trhu a ktoré sú významné pre výskum a vývoj; alebo po uplynutí platnosti dohody o výskume a vývoji: zákaz napadnúť platnosť práv duševného vlastníctva, ktoré majú strany na vnútornom trhu a ktoré chránia výsledky výskumu a vývoja bez toho, aby bola dotknutá možnosť ukončenia dohody o výskume a vývoji v prípade, že jedna zo strán napadne platnosť takýchto práv duševného vlastníctva; |
b) |
záväzok neudeliť licencie tretím stranám na výrobu zmluvných produktov alebo vykonávanie zmluvných technológií, pokiaľ dohoda neumožňuje aspoň jednej zo strán využívanie výsledkov spoločného výskumu a vývoja alebo plateného výskumu a vývoja a takéto využívanie sa uskutočňuje na vnútornom trhu voči tretím stranám. |
Článok 7
Uplatňovanie hraničného trhového podielu
Na účely uplatňovania hraničného trhového podielu stanoveného v článku 4 platia tieto pravidlá:
a) |
trhový podiel sa vypočíta na základe hodnoty predajov na trhu; ak údaje o hodnote predajov na trhu nie sú dostupné, na určenie trhového podielu strán je možné použiť odhady založené na iných spoľahlivých trhových informáciách, vrátane objemov predaja na trhu; |
b) |
trhový podiel sa vypočíta na základe údajov z predchádzajúceho kalendárneho roka; |
c) |
trhový podiel podnikov uvedených v článku 1 ods. 2 druhom pododseku písm. e) sa rovnomerne rozdelí medzi všetky podniky majúce práva alebo právomoci uvedené v článku 1 ods. 2 druhom pododseku písm. a); |
d) |
ak trhový podiel uvedený v článku 4 ods. 3 pôvodne nebol vyšší ako 25 %, následne však stúpne nad túto úroveň, pričom nepresiahne 30 %, výnimka stanovená v článku 2 platí naďalej aj počas obdobia dvoch po sebe idúcich kalendárnych rokov nasledujúcich po roku, v ktorom bola po prvýkrát prekročená hranica 25 %; |
e) |
ak trhový podiel uvedený v článku 4 ods. 3 pôvodne nebol vyšší ako 25 %, následne však stúpne nad 30 %, výnimka stanovená v článku 2 platí naďalej aj počas obdobia jedného kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom bola po prvýkrát prekročená hranica 30 %; |
f) |
výhody vyplývajúce z písmen d) a e) sa nesmú kombinovať tak, že sa presiahne obdobie dvoch kalendárnych rokov. |
Článok 8
Prechodné obdobie
Zákaz stanovený v článku 101 ods. 1 zmluvy sa počas obdobia od 1. januára 2011 do 31. decembra 2012 nebude uplatňovať na dohody už platné 31. decembra 2010, ktoré k tomuto dátumu nespĺňajú podmienky pre výnimku stanovené týmto nariadením, spĺňajú však podmienky na výnimku podľa nariadenia (ES) č. 2659/2000.
Článok 9
Nadobudnutie účinnosti a uplatniteľnosť
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2011.
Jeho účinnosť sa končí 31. decembra 2022.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 285, 29.12.1971, s. 46.
(*1) S účinnosťou od 1. decembra 2009 sa článok 81 Zmluvy o ES stal článkom 101 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ). Tieto dva články sú v podstate totožné. Na účely tohto nariadenia by sa odkazy na článok 101 Zmluvy o fungovaní Európskej únie mali v prípade potreby chápať ako odkazy na článok 81 Zmluvy o ES. ZFEÚ tiež zaviedla niektoré zmeny v terminológii, ako napríklad nahradenie „Spoločenstva“ slovom „Únia“ a „spoločný trh“ slovami „vnútorný trh“. Terminológia ZFEÚ bude používaná v celom tomto nariadení.
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/43 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1218/2010
zo 14. decembra 2010
o uplatňovaní článku 101 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na niektoré kategórie dohôd o špecializácii
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2821/71 z 20. decembra 1971 o uplatňovaní článku 85 ods. 3 zmluvy na kategórie dohôd, rozhodnutí a zosúladených postupov (1),
po uverejnení návrhu tohto nariadenia,
po konzultácii s Poradným výborom pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie,
keďže:
(1) |
Nariadenie (EHS) č. 2821/71 splnomocňuje Komisiu, aby prostredníctvom nariadenia uplatnila článok 101 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (*1) na niektoré kategórie dohôd, rozhodnutí a zosúladených postupov spadajúcich do rozsahu pôsobnosti článku 101 ods. 1 zmluvy, ktoré majú za cieľ špecializáciu, vrátane dohôd potrebných na jej dosiahnutie. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 2658/2000 z 22. novembra 2000 o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy na kategórie vertikálnych dohôd a zosúladených postupov (2) vymedzuje kategórie dohôd o špecializácii, ktoré podľa Komisie zvyčajne spĺňajú podmienky stanovené v článku 101 ods. 3 zmluvy. Vzhľadom na celkovú pozitívnu skúsenosť s uplatňovaním uvedeného nariadenia, ktoré je účinné do 31. decembra 2010, ako aj pri zohľadnení ďalších skúseností získaných od jeho prijatia je vhodné prijať nové nariadenie o skupinovej výnimke. |
(3) |
Toto nariadenie by malo splniť dve požiadavky: zabezpečiť účinnú ochranu hospodárskej súťaže a poskytnúť primeranú právnu istotu podnikom. Pri sledovaní týchto cieľov by sa malo zohľadniť, že je potrebné podľa možnosti čo najviac zjednodušiť administratívny dohľad a právny rámec. Na účely uplatnenia článku 101 ods. 3 zmluvy je možné vo všeobecnosti predpokladať, že ak trhová sila nepresiahne určitú hranicu, pozitívne účinky dohôd o špecializácii prevážia nad ich negatívnymi účinkami na hospodársku súťaž. |
(4) |
Na účely uplatnenia článku 101 ods. 3 zmluvy prostredníctvom nariadenia nie je potrebné vymedziť dohody, ktoré by mohli spadať do rozsahu pôsobnosti článku 101 ods. 1 zmluvy. Pri individuálnom posudzovaní dohôd podľa článku 101 ods. 1 zmluvy sa musí zohľadniť niekoľko faktorov, najmä však trhová štruktúra na relevantnom trhu. |
(5) |
Výhoda výnimky poskytnutej týmto nariadením by sa mala obmedziť a poskytnúť len tým dohodám, v prípade ktorých je možné s dostatočnou istotou predpokladať, že spĺňajú podmienky článku 101 ods. 3 zmluvy. |
(6) |
V prípade dohôd o špecializácii vo výrobe je najpravdepodobnejšie, že prispejú k zlepšeniu výroby alebo distribúcie tovarov, ak majú zúčastnené strany dopĺňajúce sa zručnosti, aktíva alebo činnosti, pretože sa môžu sústrediť na výrobu určitých produktov, a tak fungovať efektívnejšie a dodávať tieto produkty lacnejšie. To vo všeobecnosti platí aj pre dohody o špecializácii v oblasti prípravy služieb. Je pravdepodobné, že pri účinnej hospodárskej súťaži spotrebitelia získajú primeraný podiel na výhodách z toho vyplývajúcich. |
(7) |
Tieto výhody môžu vyplynúť z dohôd, prostredníctvom ktorých sa jedna zúčastnená strana úplne alebo čiastočne vzdáva výroby určitých produktov alebo prípravy určitých služieb v prospech inej zúčastnenej strany („jednostranná špecializácia“), z dohôd, prostredníctvom ktorých sa každá zúčastnená strana úplne alebo čiastočne vzdáva výroby určitých produktov alebo prípravy určitých služieb v prospech inej zúčastnenej strany („recipročná špecializácia“), a takisto aj z dohôd, prostredníctvom ktorých sa zúčastnené strany zaväzujú spoločne vyrábať určité produkty alebo pripravovať určité služby („spoločná výroba“). V kontexte tohto nariadenia nie je pre koncepciu jednostrannej špecializácie a koncepciu recipročnej špecializácie nutné, aby strana znížila svoju kapacitu, pretože stačí, aby strany znížili svoje výrobné objemy. Koncepcia spoločnej výroby si však nevyžaduje, aby zúčastnené strany znížili svoje individuálne výrobné činnosti mimo rozsahu ich plánovaného dojednania o spoločnej výrobe. |
(8) |
Povaha dohôd o jednostrannej a recipročnej špecializácii predpokladá, že zúčastnené strany pôsobia na rovnakom trhu produktov. Nie je nutné, aby zúčastnené strany pôsobili na rovnakom geografickom trhu. Uplatňovanie tohto nariadenia na dohody o jednostrannej a recipročnej špecializácii by sa preto malo obmedziť len na prípady, keď zúčastnené strany pôsobia na rovnakom trhu produktov. Dohody o spoločnej výrobe môžu uzatvárať zúčastnené strany, ktoré na rovnakom trhu produktov už pôsobia, ale aj zúčastnené strany, ktoré chcú vstúpiť na rovnaký trh produktov prostredníctvom dohody. Dohody o spoločnej výrobe by preto mali spadať do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia bez ohľadu na to, či zúčastnené strany už pôsobia na rovnakom trhu s produktmi. |
(9) |
Aby sa zabezpečilo, že špecializácia prinesie výhody bez toho, aby jedna zo zúčastnených strán úplne opustila trh nadväzujúci na výrobu, toto nariadenie by sa malo vzťahovať na dohody o jednostrannej a recipročnej špecializácii, len pokiaľ stanovujú povinnosti týkajúce sa dodávok a nákupov alebo spoločnú distribúciu. Povinnosti týkajúce sa dodávok a nákupov môžu, ale nemusia mať výhradný charakter. |
(10) |
Je možné predpokladať, že ak podiel zúčastnených strán na relevantnom trhu s produktmi, ktoré sú predmetom dohody o špecializácii, nepresiahne určitú úroveň, potom tieto dohody vo všeobecnosti prinášajú hospodárske výhody vo forme úspor z rozsahu alebo zo sortimentu alebo vo forme lepších výrobných technológií a zároveň poskytujú spotrebiteľom primeraný podiel na výhodách z toho vyplývajúcich. Ak sa však na základe dohody o špecializácii alebo dohody o spoločnej výrobe vyrábajú medziprodukty, ktoré jedna alebo viacero zúčastnených strán úplne alebo čiastočne využíva ako vstup pre vlastnú výrobu určitých nadväzujúcich produktov, ktoré tieto strany následne predávajú na trhu, výnimka udelená týmto nariadením by sa mala podmieniť aj tým, že podiel zúčastnených strán na príslušnom trhu s týmito nadväzujúcimi produktmi nesmie presiahnuť určitú úroveň. V takomto prípade by totiž výlučné skúmanie iba trhového podielu zúčastnených strán na úrovni medziproduktu znamenalo opomenutie potenciálneho rizika uzavretia trhu alebo zvýšenia cien vstupov pre konkurentov na úrovni nadväzujúcich produktov. Nie je však možné automaticky predpokladať, že dohody o špecializácii buď spadajú do rozsahu pôsobnosti článku 101 ods. 1 zmluvy, alebo nespĺňajú podmienky článku 101 ods. 3 zmluvy, keď sa presiahne hraničný trhový podiel stanovený v tomto nariadení alebo keď nie sú splnené iné podmienky tohto nariadenia. V takých prípadoch je potrebné vykonať individuálne posúdenie dohody o špecializácii na základe článku 101 zmluvy. |
(11) |
Toto nariadenie by nemalo vyňať dohody obsahujúce obmedzenia, ktoré nie sú nevyhnutné na dosiahnutie pozitívnych dosahov vytváraných dohodou o špecializácii. V zásade by z výhody skupinovej výnimky zavedenej týmto nariadením, a to bez ohľadu na trhový podiel zúčastnených strán, mali byť vylúčené dohody obsahujúce určité druhy závažných obmedzení hospodárskej súťaže týkajúce sa stanovenia cien účtovaných tretím stranám, obmedzenia výroby alebo predaja, ako aj rozdelenia trhov alebo zákazníkov. |
(12) |
Obmedzenie trhového podielu, nevyňatie určitých dohôd a podmienky stanovené týmto nariadením zvyčajne zabezpečujú, že dohody, na ktoré sa vzťahuje skupinová výnimka, neumožňujú zúčastneným stranám vylúčiť hospodársku súťaž vo vzťahu k podstatnej časti predmetných produktov alebo služieb. |
(13) |
Komisia môže odňať výhody tohto nariadenia podľa článku 29 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 1/2003 zo 16. decembra 2002 o vykonávaní pravidiel hospodárskej súťaže stanovených v článkoch 81 a 82 zmluvy (3) vtedy, ak v konkrétnom prípade zistí, že dohoda, na ktorú sa vzťahuje výnimka ustanovená v tomto nariadení, má účinky, ktoré nie sú zlučiteľné s článkom 101 ods. 3 zmluvy. |
(14) |
Orgán členského štátu na ochranu hospodárskej súťaže môže na základe článku 29 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1/2003 odňať výhodu vyplývajúcu z tohto nariadenia, pokiaľ ide o územie tohto členského štátu alebo o jeho časť, ak dohoda, na ktorú sa vzťahuje výnimka podľa tohto nariadenia, má v konkrétnom prípade na území tohto členského štátu alebo na jeho časti účinky, ktoré nie sú zlučiteľné s článkom 101 ods. 3 zmluvy, a toto územie má všetky charakteristiky osobitného geografického trhu. |
(15) |
Výhoda vyplývajúca z tohto nariadenia sa môže na základe článku 29 nariadenia (ES) č. 1/2003 odňať, ak je napríklad relevantný trh veľmi koncentrovaný a hospodárska súťaž je už slabá, najmä z dôvodu postavenia ostatných účastníkov na trhu alebo väzieb medzi účastníkmi trhu, ktoré vznikli na základe paralelných dohôd o špecializácii. |
(16) |
S cieľom uľahčiť uzatváranie dohôd o špecializácii, ktoré môžu mať vplyv na štruktúru zúčastnených strán, by sa lehota platnosti tohto nariadenia mala stanoviť na 12 rokov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vymedzenie pojmov
1. Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a) |
„dohoda o špecializácii“ je dohoda o jednostrannej špecializácii, dohoda o recipročnej špecializácii alebo dohoda o spoločnej výrobe; |
b) |
„dohoda o jednostrannej špecializácii“ je dohoda medzi dvoma stranami pôsobiacimi na rovnakom trhu produktov, prostredníctvom ktorej sa jedna zúčastnená strana zaväzuje, že úplne alebo čiastočne prestane vyrábať určité produkty alebo sa zdrží výroby týchto produktov a zároveň ich nakúpi od druhej zúčastnenej strany, ktorá súhlasí s ich výrobou a dodávkou; |
c) |
„dohoda o spoločnej výrobe“ je dohoda medzi dvoma alebo viacerými zúčastnenými stranami pôsobiacimi na rovnakom trhu produktov, prostredníctvom ktorej sa dve alebo viaceré zúčastnené strany na recipročnom základe dohodnú, že úplne alebo čiastočne prestanú vyrábať určité, ale rôzne produkty, alebo že sa zdržia ich výroby, a že ich budú kupovať od iných zúčastnených strán, ktoré súhlasia, že ich vyrobia a dodajú; |
d) |
„dohoda o recipročnej špecializácii“ je dohoda, prostredníctvom ktorej dve alebo viaceré zúčastnené strany súhlasia so spoločnou výrobou určitých produktov; |
e) |
„dohoda“ je dohoda, rozhodnutie združenia podnikov alebo zosúladený postup; |
f) |
„produkt“ je tovar alebo služba vrátane medziproduktov alebo služieb, ktoré sú medzistupňom finálnych služieb, a finálnych tovarov alebo služieb, s výnimkou distribúcie a služieb prenájmu; |
g) |
„výroba“ je výroba tovarov alebo príprava služieb a zahŕňa výrobu prostredníctvom subdodávateľských vzťahov; |
h) |
„príprava služieb“ sú činnosti, ktoré predchádzajú poskytovaniu služieb zákazníkom; |
i) |
„relevantný trh“ je relevantný trh produktov a relevantný geografický trh, ku ktorým patria produkty špecializácie; v prípade produktov špecializácie, ktoré sú medziproduktmi úplne alebo čiastočne využívanými jednou alebo viacerými zúčastnenými stranami pre vlastnú spotrebu na výrobu nadväzujúcich produktov, je to okrem toho aj relevantný trh produktov a relevantný geografický trh, ku ktorým patria nadväzujúce produkty; |
j) |
„produkt špecializácie“ je produkt, ktorý je predmetom dohody o špecializácii; |
k) |
„nadväzujúci produkt“ je produkt, na výrobu ktorého jedna alebo viacero zúčastnených strán ako vstupy využívajú produkt špecializácie a ktorý tieto zúčastnené strany predávajú na trhu; |
l) |
„konkurujúce podniky“ sú skutoční alebo potenciálni konkurenti; |
m) |
„skutočný konkurent“ je podnik, ktorý pôsobí na tom istom relevantnom trhu; |
n) |
„potenciálny konkurent“ je podnik, ktorý by sa, uvažujúc na realistickom základe a nie iba ako o čisto teoretickej možnosti, pri neexistencii dohody o špecializácii v prípade malého, ale trvalého zvýšenia relatívnych cien pravdepodobne podujal, a to najneskôr do troch rokov, vynaložiť potrebné dodatočné investície alebo iné nevyhnutné náklady súvisiace so zmenou, aby vstúpil na relevantný trh; |
o) |
„záväzok výhradnej dodávky“ je záväzok nedodávať produkt špecializácie konkurujúcemu podniku inému, ako je strana dohody; |
p) |
„záväzok výhradného nákupu“ je záväzok nakupovať produkt špecializácie iba od strany dohody; |
q) |
„spoločne“ v súvislosti s distribúciou znamená, že zúčastnené strany:
|
r) |
„distribúcia“ je distribúcia, vrátane predaja tovarov a poskytovania služieb. |
2. Na účely tohto nariadenia pojmy „podnik“ a „strana“ zahŕňajú príslušné s nimi spojené podniky.
„Spojené podniky“ sú:
a) |
podniky, v ktorých strana dohody o špecializácii, či už priamo, alebo nepriamo:
|
b) |
podniky, ktoré majú priamo alebo nepriamo voči strane dohody o špecializácii práva alebo právomoci uvedené v písmene a); |
c) |
podniky, v ktorých má podnik uvedený v písmene b) priamo alebo nepriamo práva alebo právomoci uvedené v písmene a); |
d) |
podniky, v ktorých strana dohody o špecializácii spolu s jedným alebo viacerými podnikmi uvedenými v písmenách a), b) alebo c), alebo v ktorých dva alebo viaceré z posledne uvedených podnikov majú spoločne práva alebo právomoci uvedené v písmene a); |
e) |
podniky, v ktorých majú práva alebo právomoci uvedené v písmene a) spoločne:
|
Článok 2
Oslobodenie
1. Podľa článku 101 ods. 3 zmluvy a s výhradou ustanovení tohto nariadenia sa týmto vyhlasuje, že článok 101 ods. 1 zmluvy sa nevzťahuje na dohody o špecializácii.
Táto výnimka platí v rozsahu, v akom takéto dohody o špecializácii obsahujú obmedzenia hospodárskej súťaže, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti článku 101 ods. 1 zmluvy.
2. Výnimka stanovená v odseku 1 sa vzťahuje na dohody o špecializácii obsahujúce ustanovenia, ktoré sa týkajú prevodu práv duševného vlastníctva alebo udelenia licencie na práva duševného vlastníctva jednému alebo viacerým zúčastneným stranám, avšak pod podmienkou, že tieto ustanovenia nepredstavujú hlavný cieľ takýchto dohôd a že priamo súvisia s vykonávaním týchto dohôd a sú pre toto vykonávanie nevyhnutné.
3. Výnimka stanovená v odseku 1 platí na dohody o špecializácii, ak:
a) |
zúčastnené strany prijmú záväzok výhradného nákupu alebo záväzok výhradnej dodávky, alebo |
b) |
zúčastnené strany nezávisle nepredávajú produkty, ale realizujú spoločnú distribúciu. |
Článok 3
Hraničný trhový podiel
Výnimka stanovená v článku 2 platí pod podmienkou, že kombinovaný trhový podiel zúčastnených strán nepresahuje 20 % ktoréhokoľvek relevantného trhu.
Článok 4
Závažné obmedzenia
Výnimka stanovená v článku 2 sa nevzťahuje na dohody o špecializácii, ktoré priamo alebo nepriamo, samostatne alebo v kombinácii s inými faktormi pod kontrolou zúčastnených strán majú za cieľ:
a) |
stanoveniť ceny pri predaji tretím osobám, s výnimkou cien účtovaných bezprostredným zákazníkom v rámci spoločnej distribúcie; |
b) |
obmedziť výrobu alebo predaj, s výnimkou:
|
c) |
rozdeliť trhy alebo odberateľov. |
Článok 5
Uplatňovanie hraničného trhového podielu
Na účely uplatňovania hraničného trhového podielu stanoveného v článku 3 platia tieto pravidlá:
a) |
trhový podiel sa vypočíta na základe hodnoty predajov na trhu; ak údaje o hodnote predajov na trhu nie sú dostupné, na určenie trhového podielu strán je možné použiť odhady založené na iných spoľahlivých trhových informáciách, vrátane objemov predaja na trhu; |
b) |
trhové podiely sa vypočítavajú na základe údajov týkajúcich sa predchádzajúceho kalendárneho roka; |
c) |
trhový podiel podnikov uvedených v článku 1 ods. 2 druhom pododseku písm. e) sa rovnomerne rozdelí medzi všetky podniky majúce práva alebo právomoci uvedené v písmene a) uvedeného pododseku; |
d) |
ak trhový podiel podľa článku 3 najprv nebol väčší ako 20 %, ale následne stúpol nad túto hranicu, pričom nepresiahol 25 %, výnimka podľa článku 2 platí aj naďalej, a to počas obdobia dvoch po sebe idúcich kalendárnych rokov nasledujúcich po roku, v ktorom bola po prvýkrát prekročená hranica 20 %; |
e) |
ak trhový podiel podľa článku 3 najprv nebol väčší ako 20 %, ale následne presiahol 25 %, výnimka podľa článku 2 platí naďalej aj počas obdobia jedného kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom bola po prvýkrát prekročená hranica 25 %; |
f) |
zvýhodnenie podľa písmen d) a e) sa nesmie kombinovať tak, aby presiahlo obdobie dvoch kalendárnych rokov. |
Článok 6
Prechodné obdobie
Zákaz stanovený v článku 101 ods. 1 zmluvy sa počas obdobia od 1. januára 2011 do 31. decembra 2012 nebude uplatňovať na dohody platné 31. decembra 2010, ktoré k tomuto dátumu nespĺňajú podmienky na výnimku stanovené týmto nariadením, spĺňajú však podmienky na výnimku podľa nariadenia (ES) č. 2658/2000.
Článok 7
Obdobie platnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2011.
Jeho účinnosť sa končí 31. decembra 2022.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 285, 29.12.1971, s. 46.
(*1) S účinnosťou od 1. decembra 2009 sa článok 81 Zmluvy o ES stal článkom 101 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ). Uvedené dva články sú obsahovo totožné. Na účely tohto nariadenia by sa odkazy na článok 101 ZFEÚ mali v prípade potreby chápať ako odkazy na článok 81 Zmluvy o ES. ZFEÚ tiež zaviedla niektoré zmeny v terminológii, ako napríklad nahradenie „Spoločenstva“ slovom „Únia“ a „spoločný trh“ slovami „vnútorný trh“. Terminológia ZFEÚ sa bude používať v celom tomto nariadení.
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/48 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1219/2010
zo 17. decembra 2010,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 18. decembra 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
AL |
78,3 |
EG |
88,4 |
|
MA |
50,0 |
|
TR |
109,6 |
|
ZZ |
81,6 |
|
0707 00 05 |
EG |
140,2 |
JO |
158,2 |
|
TR |
88,4 |
|
ZZ |
128,9 |
|
0709 90 70 |
MA |
84,2 |
TR |
138,3 |
|
ZZ |
111,3 |
|
0805 10 20 |
AR |
43,0 |
BR |
41,5 |
|
CL |
87,1 |
|
MA |
64,5 |
|
PE |
58,9 |
|
SZ |
46,6 |
|
TR |
56,0 |
|
UY |
48,0 |
|
ZA |
44,7 |
|
ZZ |
54,5 |
|
0805 20 10 |
MA |
65,4 |
ZZ |
65,4 |
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
HR |
60,3 |
IL |
72,7 |
|
TR |
71,4 |
|
ZZ |
68,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
49,2 |
TR |
56,7 |
|
UY |
49,2 |
|
ZZ |
51,7 |
|
0808 10 80 |
AR |
74,9 |
AU |
205,3 |
|
CA |
87,8 |
|
CL |
84,2 |
|
CN |
83,7 |
|
MK |
29,3 |
|
NZ |
74,9 |
|
US |
95,2 |
|
ZA |
124,0 |
|
ZZ |
95,5 |
|
0808 20 50 |
CN |
49,5 |
US |
135,7 |
|
ZZ |
92,6 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/50 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1220/2010
zo 17. decembra 2010
o predajných cenách obilnín v prípade tretej jednotlivej výzvy na predloženie ponuky v rámci verejnej súťaže vyhlásenej nariadením (EÚ) č. 1017/2010
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 43 písm. f) v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (EÚ) č. 1017/2010 (2) sa začal predaj obilnín prostredníctvom verejnej súťaže v súlade s podmienkami ustanovenými v nariadení Komisie (EÚ) č. 1272/2009 z 11. decembra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o nákup a predaj poľnohospodárskych výrobkov v rámci verejnej intervencie (3). |
(2) |
V súlade s článkom 46 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1272/2009 a článkom 4 nariadenia (EÚ) č. 1017/2010 v nadväznosti na ponuky prijaté v prípade jednotlivých výziev na predloženie ponuky Komisia musí v prípade každej obilniny a každého členského štátu stanoviť minimálnu predajnú cenu alebo sa musí rozhodnúť nestanoviť minimálnu predajnú cenu. |
(3) |
Na základe ponúk prijatých v prípade tretej jednotlivej výzvy na predloženie ponúk sa rozhodlo, že v prípade určitých obilnín a určitých členských štátov by sa minimálna predajná cena mala stanoviť a v prípade iných obilnín a iných členských štátov by sa žiadna minimálna predajná cena nemala stanoviť. |
(4) |
S cieľom vyslať trhu rýchly signál a zaistiť účinné riadenie opatrenia by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V prípade tretej jednotlivej výzvy na predloženie ponúk na predaj obilnín v rámci verejnej súťaže vyhlásenej nariadením (EÚ) č. 1017/2010, vzhľadom na ktorú lehota na predloženie ponúk skončila 15. decembra 2010, rozhodnutia o predajnej cene v prípade obilnín a členských štátov sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Rozhodnutia o predaji
(EUR/tona) |
|||||||||||
Členský štát |
Minimálna predajná cena |
||||||||||
Pšenica obyčajná |
Jačmeň |
Kukurica |
|||||||||
Číselný znak KN 1001 90 |
Číselný znak KN 1003 00 |
Číselný znak KN 1005 90 00 |
|||||||||
Belgique/België |
X |
X |
X |
||||||||
България |
X |
X |
X |
||||||||
Česká republika |
222,18 |
175,10 |
X |
||||||||
Danmark |
X |
— |
X |
||||||||
Deutschland |
X |
185 |
X |
||||||||
Eesti |
X |
175 |
X |
||||||||
Eire/Írsko |
X |
X |
X |
||||||||
Elláda |
X |
X |
X |
||||||||
España |
X |
X |
X |
||||||||
France |
X |
— |
X |
||||||||
Italia |
X |
X |
X |
||||||||
Kypros |
X |
X |
X |
||||||||
Latvija |
X |
X |
X |
||||||||
Lietuva |
X |
174,50 |
X |
||||||||
Luxembourg |
X |
X |
X |
||||||||
Magyarország |
X |
175,50 |
X |
||||||||
Malta |
X |
X |
X |
||||||||
Nederland |
X |
X |
X |
||||||||
Österreich |
X |
X |
X |
||||||||
Polska |
X |
X |
X |
||||||||
Portugal |
X |
X |
X |
||||||||
România |
X |
X |
X |
||||||||
Slovenija |
X |
X |
X |
||||||||
Slovensko |
X |
175,21 |
X |
||||||||
Suomi/Fínsko |
X |
175,20 |
X |
||||||||
Sverige |
X |
184,50 |
X |
||||||||
United Kingdom |
X |
199,42 |
X |
||||||||
|
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/52 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1221/2010
zo 17. decembra 2010
o vydávaní dovozných povolení pre žiadosti podané v priebehu prvých siedmich dní mesiaca decembra 2010 v rámci colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 533/2007 pre hydinové mäso
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 533/2007 zo 14. mája 2007, ktorým sa otvárajú colné kvóty a zabezpečuje sa ich správa v odvetví hydinového mäsa (3), a najmä na jeho článok 5 ods. 6,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 533/2007 sa otvorili colné kvóty na dovoz výrobkov v sektore hydinového mäsa. |
(2) |
Žiadosti o dovozné povolenia podané v priebehu prvých siedmich dní mesiaca decembra 2010 na čiastkové obdobie od 1. januára 2011 do 31. marca 2011 pri niektorých kvótach prevyšujú množstvá, ktoré sú k dispozícii. Malo by sa teda určiť, do akej miery sa môžu dovozné povolenia vydávať, stanovením koeficientu pridelenia, ktorý sa má uplatňovať na požadované množstvá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Na žiadosti o dovozné povolenia podané podľa nariadenia (ES) č. 533/2007 na čiastkové obdobie od 1. januára 2011 do 31. marca 2011 sa uplatňujú koeficienty pridelenia uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 18. decembra 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Číslo skupiny |
Poradové číslo |
Koeficient pridelenia pre žiadosti o dovozné povolenia podané na čiastkové obdobie od 1.1.2011-31.3.2011 (%) |
P1 |
09.4067 |
2,311405 |
P3 |
09.4069 |
0,45498 |
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/54 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1222/2010
zo 17. decembra 2010
o vydávaní dovozných povolení pre žiadosti podané v priebehu prvých siedmich dní mesiaca decembra 2010 v rámci colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 539/2007 pre niektoré výrobky v odvetví vajec a vaječného albumínu
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 539/2007 z 15. mája 2007, ktorým sa otvárajú colné kvóty a zabezpečuje ich správa v odvetví vajec a vaječného albumínu (3), a najmä na jeho článok 5 ods. 6,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 539/2007 sa otvorili colné kvóty na dovoz výrobkov v odvetví vajec a vaječného albumínu. |
(2) |
Žiadosti o dovozné povolenia podané v priebehu prvých siedmich dní mesiaca decembra 2010 na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2011 pri niektorých kvótach prevyšujú množstvá, ktoré sú k dispozícii. Malo by sa teda určiť, do akej miery sa môžu dovozné povolenia vydávať, stanovením koeficientu pridelenia, ktorý sa má uplatňovať na požadované množstvá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Na žiadosti o dovozné povolenia podané podľa nariadenia (ES) č. 539/2007 na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2011 sa uplatňujú koeficienty pridelenia uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 18. decembra 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Číslo skupiny |
Poradové číslo |
Koeficient pridelenia pre žiadosti o dovozné povolenia podané na čiastkové obdobie od 1.1.2011-31.3.2011 (%) |
E2 |
09.4401 |
29,413481 |
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/56 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1223/2010
zo 17. decembra 2010
o vydávaní dovozných povolení pre žiadosti podané v priebehu prvých siedmich dní mesiaca decembra 2010 v rámci colnej kvóty otvorenej nariadením (ES) č. 1384/2007 pre hydinové mäso s pôvodom v Izraeli
EURÓPSKA KOMISIA
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1384/2007 z 26. novembra 2007, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 2398/96, pokiaľ ide o otvorenie a stanovenie správy určitých colných kvót na dovoz výrobkov z hydinového mäsa z Izraela do Spoločenstva (3), a najmä na jeho článok 5 ods. 5,
keďže:
Žiadosti o dovozné povolenia podané počas prvých siedmich dní mesiaca decembra 2010 na čiastkové obdobie od 1. januára 2011 do 31. marca 2011 prekračujú množstvá, ktoré sú k dispozícii pre povolenia viažuce sa na kvótu s poradovým číslom 09.4092. Malo by sa teda určiť, do akej miery sa môžu dovozné povolenia vydávať, stanovením koeficientu pridelenia, ktorý sa má uplatňovať na požadované množstvá,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Na žiadosti o dovozné povolenia podané na čiastkové obdobie od 1. januára 2011 do 31. marca 2011 podľa nariadenia (ES) č. 1384/2007 sa uplatnia koeficienty pridelenia uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 18. decembra 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Číslo skupiny |
Poradové číslo |
Koeficient pridelenia pre žiadosti o dovozné povolenia podané na čiastkové obdobie od 1.1.2011-31.3.2011 (%) |
IL1 |
09.4092 |
91,737227 |
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/58 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1224/2010
zo 17. decembra 2010
o vydávaní dovozných povolení pre žiadosti podané v priebehu prvých siedmich dní mesiaca decembra 2010 v rámci colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 1385/2007 pre hydinové mäso
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1385/2007 z 26. novembra 2007, ktorým sa ustanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 774/94, pokiaľ ide o otvorenie a správu určitých colných kvót Spoločenstva v odvetví hydinového mäsa (3), a najmä na jeho článok 5 ods. 6,
keďže:
Žiadosti o dovozné povolenia podané počas prvých siedmich dní mesiaca decembra 2010 na čiastkové obdobie od 1. januára 2011 do 31. marca 2011 pri niektorých kvótach prevyšujú množstvá, ktoré sú k dispozícii. Malo by sa teda určiť, do akej miery sa môžu dovozné povolenia vydávať, stanovením koeficientu pridelenia, ktorý sa má uplatňovať na požadované množstvá,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Na žiadosti o dovozné povolenia podané na čiastkové obdobie od 1. januára 2011 do 31. marca 2011 podľa nariadenia (ES) č. 1385/2007 sa uplatnia koeficienty pridelenia uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 18. decembra 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Číslo skupiny |
Poradové číslo |
Koeficient pridelenia pre žiadosti o dovozné povolenia podané na čiastkové obdobie od 1.1.2011-31.3.2011 (%) |
1 |
09.4410 |
0,412031 |
3 |
09.4412 |
0,426075 |
4 |
09.4420 |
0,541711 |
6 |
09.4422 |
0,558347 |
ROZHODNUTIA
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/60 |
ROZHODNUTIE RADY 2010/784/SZBP
zo 17. decembra 2010,
o policajnej misii Európskej únie na palestínskych územiach (EUPOL COPPS)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 28 a článok 43 ods. 2,
keďže:
(1) |
Rada 14. novembra 2005 prijala na trojročné obdobie jednotnú akciu 2005/797/SZBP o policajnej misii Európskej únie na palestínskych územiach (1) (EUPOL COPPS). Operačná fáza misie EUPOL COPPS sa začala 1. januára 2006. |
(2) |
Misia bola naposledy predĺžená rozhodnutím Rady 2009/955/SZBP (2), ktorého účinnosť sa stráca 31. decembra 2010. |
(3) |
Politický a bezpečnostný výbor (PBV) 17. novembra 2010 odporučil predĺžiť misiu o ďalšie obdobie 12 mesiacov do 31. decembra 2011. |
(4) |
Štruktúra velenia a riadenia misie by sa nemala dotýkať zmluvných záväzkov vedúceho misie voči Európskej komisii v oblasti plnenia rozpočtu misie. |
(5) |
Pre misiu by sa mal aktivovať útvar stáleho monitorovania. |
(6) |
Misia sa uskutoční v situácii, ktorá sa môže zhoršiť a mohla by poškodiť ciele spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky uvedené v článku 21 zmluvy, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Misia
1. Policajná misia Európskej únie na palestínskych územiach, ďalej len Koordinačný úrad Európskej únie na podporu palestínskej polície (EUPOL COPPS), zriadená jednotnou akciou 2005/797/SZBP, pokračuje od 1. januára 2011.
2. EUPOL COPPS sa realizuje v súlade s poslaním misie uvedeným v článku 2.
Článok 2
Mandát misie
Cieľom EUPOL COPPS je prispieť k vytvoreniu udržateľných a účinných policajných opatrení na základe palestínskej iniciatívy a pod palestínskym vedením v súlade s najvyššími medzinárodnými normami a v spolupráci s programami Únie v oblasti budovania inštitúcií, ako aj s ďalším medzinárodným úsilím v širšom kontexte bezpečnostného sektora vrátane reformy trestného súdnictva.
Na tento účel EUPOL COPPS:
a) |
pomáha palestínskej civilnej polícii (PCP) pri vykonávaní programu rozvoja polície prostredníctvom poskytovania poradenstva a dôsledného mentorstva PCP, najmä vedúcim pracovníkom na okresnej, ústrednej a ministerskej úrovni; |
b) |
koordinuje a uľahčuje pomoc Únie a členských štátov a v prípade žiadosti aj medzinárodnú pomoc pre PCP; |
c) |
poskytuje poradenstvo v otázkach trestného súdnictva súvisiacich s políciou; |
d) |
zahŕňa projektovú jednotku na identifikáciu a vykonávanie projektov. Misia podľa potreby koordinuje, uľahčuje a poskytuje poradenstvo k projektom, ktoré na vlastnú zodpovednosť vykonávajú členské štáty a tretie štáty v oblastiach súvisiacich s misiou a na podporu jej cieľov. |
Článok 3
Preskúmanie
Raz za šesť mesiacov sa v súlade s hodnotiacimi kritériami uvedenými v koncepcii operácií (CONOPS) a operačnom pláne (OPLAN) a pri zohľadnení aktuálneho vývoja v oblasti uskutoční preskúmanie, ktoré umožní podľa potreby upraviť veľkosť a rozsah pôsobnosti EUPOL COPPS.
Článok 4
Štruktúra
EUPOL COPPS sa pri plnení svojej misie skladá z týchto zložiek:
1. |
vedúci misie/policajný komisár; |
2. |
sekcia poradenstva; |
3. |
sekcia koordinácie programu; |
4. |
administratívna sekcia; |
5. |
sekcia pre právny štát. |
Tieto zložky sa vytvoria v rámci CONOPS-u a OPLAN-u. CONOPS a OPLAN schvaľuje Rady.
Článok 5
Civilný veliteľ operácie
1. Civilným veliteľom operácie EUPOL COPPS je riaditeľ útvaru pre plánovanie a vedenie civilných operácií (CPCC).
2. Civilný veliteľ operácie velí EUPOL COPPS a riadi ju na strategickej úrovni, pričom podlieha politickej kontrole a strategickému usmerňovaniu zo strany PBV a celkovej právomoci vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku (VP).
3. Civilný veliteľ operácie zabezpečuje riadne a efektívne vykonávanie rozhodnutí Rady, ako aj rozhodnutí PBV, a to aj tým, že vydáva, aj je to potrebné, pokyny na strategickej úrovni vedúcemu misie, radí mu a poskytuje mu technickú podporu.
4. Všetok vyslaný personál zostáva v plnom rozsahu pod velením vnútroštátnych orgánov dotknutého vysielajúceho štátu alebo inštitúcie EÚ. Vnútroštátne orgány odovzdajú operačnú kontrolu (OPCON) nad svojim personálom, tímami a jednotkami civilnému veliteľovi operácie.
5. Civilný veliteľ operácie nesie celkovú zodpovednosť za zabezpečenie riadneho plnenia povinnej starostlivosti Únie.
6. Civilný veliteľ operácie a osobitný zástupca Európskej únie (OZEÚ) sa podľa potreby vzájomne konzultujú.
Článok 6
Vedúci misie
1. Vedúci misie preberá zodpovednosť a vykonáva velenie a riadenie misie na mieste pôsobenia.
2. Vedúci misie velí a riadi personál, tímy a jednotky prispievajúcich štátov, ako ich pridelil civilný veliteľ operácie, pričom nesie aj administratívnu a logistickú zodpovednosť vrátane zodpovednosti za prostriedky, zdroje a informácie, ktoré sa misii poskytli.
3. Vedúci misie vydáva pokyny všetkým členom personálu misie v záujme účinného vykonávania misie EUPOL COPPS na mieste pôsobenia a preberá jej koordináciu a každodenné riadenie na základe pokynov civilného veliteľa operácie na strategickej úrovni.
4. Veliteľ misie zodpovedá za plnenie rozpočtu misie. Na tento účel podpíše zmluvu s Komisiou.
5. Veliteľ misie zodpovedá za disciplinárnu kontrolu personálu. Disciplinárne konania voči vyslanému personálu vykonáva dotknutý vnútroštátny orgán alebo inštitúcia Únie.
6. Vedúci misie zastupuje EUPOL COPPS v operačnej oblasti a zabezpečuje náležité zviditeľnenie misie.
7. Vedúci misie podľa potreby koordinuje svoju činnosť s ostatnými aktérmi Únie v teréne. Bez toho, aby bola dotknutá štruktúra velenia, osobitný zástupca EÚ vedúceho misie na miestnej úrovni politicky usmerňuje.
Článok 7
Personál EUPOL COPPS
1. Počet členov personálu EUPOL COPPS a ich odborná spôsobilosť musí byť v súlade s poslaním misie uvedeným v článku 2 a so štruktúrou stanovenou v článku 4.
2. EUPOL COPPS tvorí hlavne personál, ktorý vyslali členské štáty alebo inštitúcie Únie. Každý členský štát alebo inštitúcia Únie znáša náklady na každého člena personálu, ktorého vyslali, vrátane platov, zdravotného poistenia, cestovných nákladov do oblasti misie a späť a iných príspevkov okrem diét, ako aj príplatkov za náročnú a rizikovú prácu.
3. EUPOL COPPS podľa potreby prijíma štátnych príslušníkov členských štátov na zmluvnom základe, ak potrebné funkcie nezabezpečujú členovia personálu vyslaní členskými štátmi.
4. EUPOL COPPS podľa potreby prijíma aj miestny personál.
5. V prípade potreby môžu členov personálu misie vyslať aj tretie štáty. Každý vysielajúci tretí štát hradí náklady na členov personálu, ktorých vyslal, vrátane platov, zdravotného poistenia, príspevkov, poistenia vysokého rizika a cestovných nákladov do oblasti misie a späť.
6. Všetci členovia personálu si plnia povinnosti a konajú v záujme misie. Všetci členovia personálu misie dodržiavajú bezpečnostné zásady a minimálne normy ustanovené rozhodnutím Rady 2001/264/ES z 19. marca 2001 prijímajúcim bezpečnostné nariadenia Rady (3).
Článok 8
Postavenie personálu EUPOL COPPS
1. Podľa potreby sa na postavenie personálu EUPOL COPPS, a ak je to vhodné, na výsady, imunity a ďalšie záruky potrebné na ukončenie a hladký priebeh EUPOL COPPS vzťahuje dohoda, ktorá sa uzavrie v súlade s postupom ustanoveným v článku 37 zmluvy.
2. Za riešenie akýchkoľvek nárokov súvisiacich s vyslaním, ktoré vznesie člen personálu alebo ktoré sa tohto člena týkajú, zodpovedá členský štát alebo inštitúcia EÚ, ktorá ho vyslala. Dotknutý členský štát alebo inštitúcia EÚ zodpovedajú za začatie akéhokoľvek konania voči vyslanej osobe.
3. Podmienky zamestnania a práva a povinnosti medzinárodného a miestneho personálu sa ustanovia v zmluvách medzi vedúcim misie/policajným komisárom a členom personálu.
Článok 9
Hierarchia velenia
1. EUPOL COPPS má ako operácia krízového riadenia jednotnú hierarchiu velenia.
2. Politický a bezpečnostný výbor z poverenia Rady a vysokého predstaviteľa EUPOL COPPS politicky kontroluje a strategicky usmerňuje.
3. Civilný veliteľ operácie, ktorý podlieha politickej kontrole a strategickému usmerňovaniu zo strany PBV a celkovej právomoci VP, je veliteľom EUPOL COPPS na strategickej úrovni a ako taký vydáva pokyny vedúcemu misie, radí mu a poskytuje mu technickú podporu.
4. Civilný veliteľ operácie podáva Rade správy prostredníctvom VP.
5. Vedúci misie velí EUPOL COPPS a riadi ju na mieste pôsobenia a je priamo zodpovedný civilnému veliteľovi operácie.
Článok 10
Politická kontrola a strategické usmerňovanie
1. Politický a bezpečnostný výbor z poverenia Rady a vysokého predstaviteľa misiu politicky kontroluje a strategicky usmerňuje. Rada týmto poveruje PBV, aby na tento účel prijal príslušné rozhodnutia v súlade s článkom 38 tretím odsekom zmluvy. Toto poverenie zahŕňa právomoc vymenovať vedúceho misie na návrh VP a meniť a dopĺňať CONOPS a OPLAN. Zahŕňa tiež právomoci potrebné na prijímanie dodatočných rozhodnutí o vymenovaní vedúceho misie. Rada si ponecháva rozhodovaciu právomoc, pokiaľ ide o ciele a ukončenie misie.
2. Politický a bezpečnostný výbor pravidelne podáva Rade správy.
3. Civilný veliteľ operácie a veliteľ misie pravidelne a podľa potreby posielajú PBV správy o oblastiach, za ktoré sú zodpovední.
Článok 11
Účasť tretích štátov
1. Bez toho, aby bola dotknutá autonómia rozhodovania Únie a jej jednotný inštitucionálny rámec, možno vyzvať tretie štáty, aby prispeli k EUPOL COPPS, ak uhradia náklady na vyslanie personálu vrátane platov, zdravotného poistenia, príspevkov, poistenia vysokého rizika a cestovných nákladov do oblasti misie a späť a primerane prispejú na prevádzkové náklady EUPOL COPPS.
2. Tretie štáty, ktoré k EUPOL COPPS prispievajú, majú vo vzťahu ku každodennému riadeniu misie rovnaké práva a povinnosti ako členské štáty.
3. Rada týmto poveruje PBV, aby prijímal príslušné rozhodnutia o prijatí navrhovaných príspevkov a zriadil výbor prispievateľov.
4. Podrobné podmienky týkajúce sa účasti tretích štátov sa stanovia v dohode, ktorá sa uzavrie v súlade s článkom 37 zmluvy a podľa potreby dodatočnými technickými dojednaniami. Ak Únia a tretí štát uzavreli dohodu, ktorá ustanovuje rámec účasti tohto tretieho štátu na operáciách krízového riadenia Únie, uplatňujú sa v kontexte EUPOL COPPS ustanovenia takejto dohody.
Článok 12
Bezpečnosť
1. Civilný veliteľ operácie riadi plánovanie bezpečnostných opatrení, ktoré vykonáva vedúci misie, a v koordinácii s bezpečnostným úradom Rady zabezpečuje riadne a účinné vykonávanie týchto opatrení v rámci EUPOL COPPS v súlade s článkami 5 a 10.
2. Veliteľ misie je zodpovedný za bezpečnosť operácie a dodržiavanie minimálnych bezpečnostných požiadaviek platných pre operáciu v súlade s politikou Únie v oblasti bezpečnosti personálu nasadeného mimo Únie v operačnej kapacite podľa hlavy V zmluvy a jej podporných dokumentov.
3. Vedúcemu misie pomáha dôstojník pre bezpečnosť misie, ktorý mu zodpovedá a udržiava úzky funkčný vzťah s bezpečnostným úradom Rady.
4. Personál EUPOL COPPS prejde pred nástupom do funkcie povinným bezpečnostným výcvikom v súlade s OPLAN-om. Pravidelne sa tiež zúčastňuje opakovacieho výcviku na mieste pôsobenia, ktorý organizuje bezpečnostný dôstojník misie.
Článok 13
Finančné dojednania
1. Referenčná suma určená na pokrytie výdavkov spojených s EUPOL COPPS na obdobie od 1. januára 2011 do 31. decembra 2011 je 8 250 000 EUR.
2. Výdavky sa spravujú v súlade s postupmi a pravidlami, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie.
3. Štátni príslušníci zúčastnených tretích štátov a susediacich krajín môžu predkladať ponuky v rámci verejného obstarávania. S výhradou súhlasu zo strany Komisie môže vedúci misie uzavierať technické dojednania s členskými štátmi EÚ, zúčastnenými tretími štátmi a inými medzinárodnými aktérmi, pokiaľ ide o poskytovanie zariadenia, služieb a priestorov pre EUPOL COPPS.
4. Vedúci misie/policajný komisár podáva Komisii, ktorá nad ním vykonáva dohľad, vyčerpávajúce správy o činnostiach, ktoré vykonal v rámci svojej zmluvy.
5. Finančné dojednania rešpektujú prevádzkové požiadavky EUPOL COPPS vrátane kompatibility vybavenia a interoperability jej tímov.
6. Výdavky sa považujú za oprávnené odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia.
Článok 14
Sprístupnenie utajovaných skutočností
1. VP je v súlade s bezpečnostnými nariadeniami Rady oprávnený podľa potreby a v súlade s operačnými potrebami misie poskytnúť tretím štátom pridruženým k tomuto rozhodnutiu utajované skutočnosti a dokumenty EÚ, vypracované na účely misie, až po stupeň „RESTREINT UE“.
2. V prípade osobitnej a okamžitej operačnej potreby je VP tiež oprávnený v súlade s bezpečnostnými nariadeniami Rady poskytnúť miestnym orgánom utajované skutočnosti a dokumenty EÚ vypracované na účely misie až po stupeň „RESTREINT UE“. Vo všetkých ostatných prípadoch sa takéto skutočnosti a dokumenty poskytnú miestnym orgánom v súlade s postupmi, ktoré zodpovedajú ich úrovni spolupráce s Úniou.
3. VP je oprávnený poskytovať tretím štátom pridruženým k tomuto rozhodnutiu a miestnym orgánom neutajované dokumenty EÚ súvisiace s rokovaniami Rady o misii, na ktoré sa vzťahuje služobné tajomstvo podľa článku 6 ods. 1 rokovacieho poriadku Rady (4).
Článok 15
Monitorovanie
Pre EUPOL COPPS sa aktivuje útvar stáleho monitorovania.
Článok 16
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Stráca účinnosť 31. decembra 2011.
V Bruseli 17. decembra 2010
Za Radu
predseda
S. VANACKERE
(1) Ú. v. EÚ L 300, 17.11.2005, s. 65.
(2) Ú. v. EÚ L 330, 16.12.2009, s. 76.
(3) Ú. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1.
(4) Rozhodnutie Rady 2009/937/EÚ z 1. decembra 2009, ktorým sa prijíma rokovací poriadok Rady (Ú. v. EÚ L 325, 11.12.2009, s. 35).
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/64 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 17. decembra 2010,
ktorým sa v zásade uznáva úplnosť dokumentácie predloženej na podrobné preskúmanie v súvislosti s možným zaradením pyriofenónu do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS
[oznámené pod číslom K(2010) 9076]
(Text s významom pre EHP)
(2010/785/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (1), a najmä na jej článok 6 ods. 3,
keďže:
(1) |
V smernici 91/414/EHS sa stanovuje vytvorenie zoznamu Európskej únie obsahujúceho účinné látky povolené na zaradenie medzi prípravky na ochranu rastlín. |
(2) |
Spoločnosť ISK Biosciences Europe SA predložila 31. marca 2010 orgánom Spojeného kráľovstva dokumentáciu týkajúcu sa účinnej látky pyriofenónu so žiadosťou o jej zaradenie do prílohy I k smernici 91/414/EHS. |
(3) |
Orgány Spojeného kráľovstva Komisii oznámili, že po predbežnom preskúmaní sa zdá, že dokumentácia v súvislosti s uvedenou účinnou látkou vyhovuje požiadavkám týkajúcim sa údajov a informácií, ktoré sú stanovené v prílohe II k smernici 91/414/EHS. Takisto sa zdá, že predložená dokumentácia spĺňa požiadavky týkajúce sa údajov a informácií, ktoré sú stanovené v prílohe III k smernici 91/414/EHS, pokiaľ ide o jeden prípravok na ochranu rastlín s obsahom príslušnej účinnej látky. V súlade s článkom 6 ods. 2 smernice 91/414/EHS žiadateľ dokumentáciu následne zaslal Komisii a ostatným členským štátom. Dokumentácia sa ďalej postúpila Stálemu výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat. |
(4) |
Týmto rozhodnutím by sa malo na úrovni Európskej únie formálne potvrdiť, že dokumentácia v zásade vyhovuje požiadavkám týkajúcim sa údajov a informácií, ktoré sú stanovené v prílohe II, a v súvislosti s najmenej jedným prípravkom na ochranu rastlín obsahujúcim príslušnú účinnú látku aj požiadavkám stanoveným v prílohe III k smernici 91/414/EHS. |
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Dokumentácia týkajúca sa účinnej látky uvedenej v prílohe k tomuto rozhodnutiu, ktorá bola predložená Komisii a členským štátom s cieľom dosiahnuť zaradenie uvedenej látky do prílohy I k smernici 91/414/EHS, v zásade spĺňa požiadavky týkajúce sa údajov a informácií, ktoré sú stanovené v prílohe II k uvedenej smernici.
Dokumentácia taktiež spĺňa požiadavky týkajúce sa údajov a informácií, ktoré sú stanovené v prílohe III k smernici 91/414/EHS, pokiaľ ide o jeden prípravok na ochranu rastlín, ktorý obsahuje účinnú látku, s ohľadom na navrhované spôsoby použitia.
Článok 2
Spravodajský členský štát podrobne preskúma dokumentáciu uvedenú v článku 1 a závery tohto preskúmania oznámi Komisii spolu s odporúčaniami o zaradení alebo nezaradení účinnej látky do prílohy I k smernici 91/414/EHS a so všetkými podmienkami takéhoto zaradenia čo najskôr a najneskôr do 31. decembra 2011.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 17. decembra 2010
Za Komisiu
John DALLI
člen Komisie
PRÍLOHA
ÚČINNÁ LÁTKA, NA KTORÚ SA VZŤAHUJE TOTO ROZHODNUTIE
Bežný názov, identifikačné číslo CIPAC |
Žiadateľ |
Dátum žiadosti |
Spravodajský členský štát |
Pyriofenón Číslo CIPAC: 827 |
ISK Biosciences SA |
31. marec 2010 |
UK |
18.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 335/66 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 17. decembra 2010,
ktorým sa Belgicku, Nemecku, Estónsku, Írsku, Grécku, Španielsku, Francúzsku, Taliansku, Maďarsku, Malte, Poľsku, Portugalsku, Fínsku a Spojenému kráľovstvu udeľujú výnimky z uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 452/2008 o tvorbe a rozvoji štatistiky vzdelávania a celoživotného vzdelávania
[oznámené pod číslom K(2010) 9126]
(Iba anglické, estónske, fínske, francúzske, grécke, holandské, maďarské, maltské, nemecké, poľské, portugalské, španielske a talianske znenie je autentické)
(2010/786/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 452/2008 z 23. apríla 2008 o tvorbe a rozvoji štatistiky vzdelávania a celoživotného vzdelávania (1), a najmä na jeho článok 6 ods. 3,
so zreteľom na žiadosti Belgického kráľovstva, Spolkovej republiky Nemecko, Estónskej republiky, Írska, Helénskej republiky, Španielskeho kráľovstva, Francúzskej republiky, Talianskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Portugalskej republiky, Fínskej republiky a Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 3 nariadenia (ES) č. 452/2008 sa toto nariadenie vzťahuje na tvorbu štatistiky v troch konkrétnych oblastiach. |
(2) |
V článku 6 ods. 3 nariadenia (ES) č. 452/2008 sa stanovuje, že v prípade potreby sa prijmú obmedzené výnimky a prechodné obdobia pre jeden alebo viacero členských štátov, ktoré budú vychádzať z objektívnych dôvodov. |
(3) |
Z informácií poskytnutých Komisii vyplýva, že dôvodom žiadostí členských štátov o výnimky je potreba významných úprav národných štatistických systémov na účely ich úplného zosúladenia s nariadením (ES) č. 452/2008. |
(4) |
Belgicku, Nemecku, Estónsku, Írsku, Grécku, Španielsku, Francúzsku, Taliansku, Maďarsku, Malte, Poľsku, Portugalsku, Fínsku a Spojenému kráľovstvu by sa preto na základe ich žiadosti mali takéto výnimky udeliť. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre európsky štatistický systém, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Uvedeným členským štátom sa týmto udeľujú výnimky v súlade s prílohou.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Belgickému kráľovstvu, Spolkovej republike Nemecko, Estónskej republike, Írsku, Helénskej republike, Španielskemu kráľovstvu, Francúzskej republike, Talianskej republike, Maďarskej republike, Maltskej republike, Poľskej republike, Portugalskej republike, Fínskej republike a Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.
V Bruseli 17. decembra 2010
Za Komisiu
Olli REHN
člen Komisie
PRÍLOHA
Výnimky z nariadenia (ES) č. 452/2008 vykonávaného Komisiou v súvislosti s oblasťou 1: Systémy vzdelávania a odbornej prípravy
Členský štát |
Tabuľky a členenia |
Ukončenie výnimky |
||
Belgicko |
Údaje o pracovníkoch sa zasielajú Komisii (Eurostatu) každý rok do 30. novembra roku t + 2 (tabuľky PERS_ENRL2 a PERS1) |
31. decembra 2013 |
||
Údaje o absolventoch a ukončenom štúdiu sa zasielajú Komisii (Eurostatu) každý rok do 31. decembra roku t + 2 (tabuľky GRAD2, GRAD4 a GRAD5) |
31. decembra 2013 |
|||
Údaje o výdavkoch na vzdelávanie sa zasielajú Komisii (Eurostatu) každý rok do 31. decembra roku t + 2 (tabuľky FIN_ENRL2, FINANCE1 a FINANCE2) |
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2012 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2012 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2012 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2012 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
Nemecko |
Údaje o výdavkoch na vzdelávanie sa zasielajú Komisii (Eurostatu) každý rok do 31. marca roku t + 3 |
31. decembra 2013 |
||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
Estónsko |
|
31. decembra 2013 |
||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
Írsko |
|
31. decembra 2013 |
||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
Grécko |
|
31. decembra 2013 |
||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
Španielsko |
|
31. decembra 2013 |
||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
Francúzsko |
Údaje o počte zapísaných študentov a novozapísaných študentov sa zasielajú Komisii (Eurostatu) každý rok do 31. októbra roku t + 2 (tabuľky ENRL1, ENRL1_Adult, ENRL1a, ENRL5, ENRL8, ENTR2, ENTR3) |
31. decembra 2013 |
||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
Taliansko |
Údaje o absolventoch a ukončenom štúdiu na úrovni ISCED 5 (2. titul) a ISCED 6 pre tabuľku GRAD5 sa zasielajú Komisii (Eurostatu) každý rok do 1. marca roku t + 3 (stĺpce 8, 12, 13 a 14 v tabuľke GRAD5) |
31. decembra 2013 |
||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
Maďarsko |
|
31. decembra 2012 |
||
|
31. decembra 2013 |
|||
Malta |
|
31. decembra 2013 |
||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
Poľsko |
|
31. decembra 2013 |
||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
Portugalsko |
|
31. decembra 2013 |
||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
Fínsko |
Údaje o pracovníkoch sa zasielajú Komisii (Eurostatu) každý rok do 31. decembra roku t + 2 (tabuľky PERS_ENRL2 a PERS1) |
31. decembra 2013 |
||
|
31. decembra 2013 |
|||
Spojené kráľovstvo |
|
31. decembra 2013 |
||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
|||
|
31. decembra 2013 |
Výnimky z nariadenia (ES) č. 452/2008 vykonávaného Komisiou v súvislosti s oblasťou 2: Účasť dospelých na celoživotnom vzdelávaní
Vo Fínskej republike sa zber údajov pre prvé zisťovanie o účasti a neúčasti dospelých na celoživotnom vzdelávaní (zisťovanie o vzdelávaní dospelých) uskutoční od 1. januára 2012 do 31. decembra 2012. Referenčné obdobie, za ktoré sa budú zbierať údaje o účasti na aktivitách celoživotného vzdelávania, je 12 mesiacov pred obdobím zberu údajov.