ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2011.096.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 96

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 54
9. apríla 2011


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

 

2011/228/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 13. decembra 2010 o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb

1

Dohoda medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb

2

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 342/2011 z 8. apríla 2011, ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010, ktorým sa ustanovujú zoznamy tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých sa povoľuje vstup určitých zvierat a čerstvého mäsa do Európskej únie, a požiadavky na vydávanie veterinárnych osvedčení ( 1 )

10

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 343/2011 z 8. apríla 2011, ktorým sa otvárajú colné kvóty Únie pre víno s pôvodom v Bosne a Hercegovine a ustanovuje sa správa týchto colných kvót

12

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 344/2011 z 8. apríla 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 889/2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 834/2007 o ekologickej výrobe a označovaní ekologických produktov so zreteľom na ekologickú výrobu, označovanie a kontrolu

15

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 345/2011 zo 7. apríla 2011, ktorým sa ustanovuje zákaz lovu pagela bledého vo vodách EÚ a v medzinárodných vodách zón VI, VII a VIII plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Francúzska

17

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 346/2011 z 8. apríla 2011, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

19

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 347/2011 z 8. apríla 2011, ktorým sa menia a doĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/11

21

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

9.4.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 96/1


ROZHODNUTIE RADY

z 13. decembra 2010

o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb

(2011/228/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2 v spojení s článkom 218 ods. 5,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Rada svojím rozhodnutím z 5. júna 2003 poverila Komisiu, aby začala rokovania s tretími krajinami o nahradení určitých ustanovení v platných dvojstranných dohodách dohodou na úrovni Únie.

(2)

Komisia v mene Únie dojednala dohodu s Kapverdskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb („dohoda“) v súlade s mechanizmami a smernicami v prílohe k rozhodnutiu Rady z 5. júna 2003.

(3)

Dohoda by sa mala podpísať a predbežne vykonávať s výhradou jej uzavretia,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Dohody medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb („dohoda“) s výhradou uzavretia tejto dohody.

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) oprávnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie s výhradou jej uzavretia.

Článok 3

Kým dohoda nenadobudne platnosť, bude sa predbežne vykonávať od prvého dňa prvého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si strany navzájom oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel (1).

Článok 4

Týmto sa predseda Rady splnomocňuje vydať oznámenie podľa článku 8 ods. 2 dohody.

Článok 5

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 13. decembra 2010

Za Radu

predseda

K. PEETERS


(1)  Dátum, od ktorého sa bude dohoda predbežne vykonávať, uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.


DOHODA

medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb

EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,

na jednej strane a

KAPVERDSKÁ REPUBLIKA, ďalej len „Kapverdy“,

na strane druhej,

ďalej len „strany dohody“,

BERÚC NA VEDOMIE, že medzi niektorými členskými štátmi Únie a Kapverdmi boli uzavreté dvojstranné dohody o leteckých službách, ktoré obsahujú ustanovenia v rozpore s právom Únie,

POZNAMENÁVAJÚC, že Únia má výlučnú právomoc v súvislosti s niektorými aspektmi, ktoré môžu byť zahrnuté v dvojstranných dohodách o leteckých službách medzi členskými štátmi Únie a tretími krajinami,

POZNAMENÁVAJÚC, že podľa práva Únie leteckí dopravcovia Únie usadení v členskom štáte Únie majú právo na nediskriminačný prístup k letovým trasám medzi členskými štátmi Únie a tretími krajinami,

SO ZRETEĽOM na dohody medzi Úniou a určitými tretími krajinami, ktoré štátnym príslušníkom týchto tretích krajín umožňujú získať vlastníctvo leteckých dopravcov s licenciou v súlade s právom Únie,

UZNÁVAJÚC, že určité ustanovenia dvojstranných dohôd o leteckých službách medzi členskými štátmi Únie a Kapverdmi, ktoré sú v rozpore s právom Únie, sa s ním musia zosúladiť s cieľom vytvoriť pevný právny základ pre letecké služby medzi Úniou a Kapverdmi a zachovať kontinuitu týchto leteckých služieb,

UZNÁVAJÚC, že pri uzatváraní akýchkoľvek dohôd o leteckých službách vládou Kapverdskej republiky so štátmi, ktoré nie sú členmi Únie, Kapverdy vykonávajú svoju vlastnú politiku a predpisy v oblasti vlastníctva a kontroly leteckých dopravcov,

BERÚC NA VEDOMIE, že podľa práva Únie leteckí dopravcovia v Únii v zásade nesmú uzatvárať dohody, ktoré môžu ovplyvniť obchodovanie medzi členskými štátmi Únie a ktorých cieľom alebo účelom je zabrániť hospodárskej súťaži, obmedziť ju alebo ju narušiť,

UZNÁVAJÚC, že ustanovenia dvojstranných dohôd o leteckých službách uzavretých medzi členskými štátmi Únie a Kapverdmi, ktoré i) si vyžadujú alebo uprednostňujú prijatie dohôd medzi spoločnosťami, prijatie rozhodnutí združeniami spoločností alebo zosúladené postupy, ktoré zabraňujú hospodárskej súťaži medzi leteckými dopravcami na príslušných trasách, narúšajú ju alebo ju obmedzujú, alebo ii) posilňujú účinky každej takejto dohody, rozhodnutia alebo zosúladeného postupu, alebo iii) prenášajú na leteckých dopravcov alebo iných súkromných prevádzkovateľov zodpovednosť za prijatie opatrení, ktoré zabraňujú hospodárskej súťaži medzi leteckými dopravcami na príslušných trasách, narúšajú ju alebo ju obmedzujú, môžu narúšať pravidlá hospodárskej súťaže platné pre podniky,

BERÚC NA VEDOMIE, že Únia nemá v úmysle zvýšiť v rámci tejto dohody celkový objem leteckej dopravy medzi Úniou a Kapverdmi, ani ovplyvniť rovnováhu medzi leteckými dopravcami Únie a leteckými dopravcami Kapverd, alebo dojednať zmeny a doplnenia ustanovení platných dvojstranných dohôd o leteckých službách, ktoré sa týkajú dopravných práv,

DOHODLI SA TAKTO:

Článok 1

Všeobecné ustanovenia

1.   Na účely tejto dohody „členské štáty“ znamenajú členské štáty Európskej únie, „zmluvy EÚ“ znamenajú Zmluvu o Európskej únii a Zmluvu o fungovaní Európskej únie, „strana“ znamená zmluvná strana tejto dohody, „letecký dopravca“ znamená aj letecká spoločnosť, „územie Únie“ znamená územia členských štátov, na ktoré sa vzťahujú zmluvy EÚ.

2.   Odkazy v každej z dohôd uvedených v prílohe I na štátnych príslušníkov členského štátu, ktorý je stranou takejto dohody, sa považujú za odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie.

3.   Ak je v dohodách uvedených v prílohe 1 uvedený odkaz na leteckých dopravcov alebo letecké dopravné spoločnosti členského štátu, ktorý je stranou takejto dohody, chápe sa ako odkaz na leteckých dopravcov alebo letecké dopravné spoločnosti určené týmto členským štátom.

Článok 2

Určenie, oprávnenie a zrušenie

1.   Ustanoveniami v odsekoch 2 až 4 tohto článku sa nahrádzajú zodpovedajúce ustanovenia v článkoch uvedených v prílohe 2 písm. a) a b), pokiaľ ide o určenie leteckého dopravcu a o licencie a povolenia, ktoré mu boli udelené.

2.   Po doručení určenia členským štátom Kapverdy udelia príslušné oprávnenia a povolenia s minimálnym procedurálnym zdržaním za predpokladu, že:

a)

letecký dopravca je usadený na území určujúceho členského štátu podľa zmlúv EÚ a má platnú prevádzkovú licenciu v súlade s právom Únie a

b)

členský štát zodpovedný za vydávanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa vykonáva a udržiava účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu a v určení je jasne uvedený príslušný orgán civilného letectva a

c)

leteckého dopravcu priamo alebo väčšinovo vlastnia a účinne kontrolujú členské štáty a/alebo štátni príslušníci členských štátov a/alebo iné štáty uvedené v prílohe 3 a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov.

3.   Kapverdy môžu zamietnuť, zrušiť, pozastaviť alebo obmedziť oprávnenia alebo povolenia leteckého dopravcu určeného členským štátom, ak:

a)

letecký dopravca nie je usadený na území určujúceho členského štátu podľa zmlúv EÚ alebo nemá platnú prevádzkovú licenciu v súlade s právom Únie, alebo

b)

členský štát zodpovedný za vydávanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa nevykonáva alebo neudržiava účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu alebo v určení nie je jasne uvedený príslušný orgán civilného letectva, alebo

c)

leteckého dopravcu priamo alebo väčšinovo nevlastnia alebo účinne nekontrolujú členské štáty a/alebo štátni príslušníci členských štátov a/alebo iné štáty uvedené v prílohe 3 a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov.

4.   Pri výkone svojho práva podľa odseku 3 tohto článku Kapverdy nesmú diskriminovať leteckých dopravcov členských štátov na základe ich štátnej príslušnosti.

Článok 3

Bezpečnosť

1.   Ustanoveniami odseku 2 tohto článku sa dopĺňajú príslušné ustanovenia článkov uvedených v prílohe 2 písm. c).

2.   Tam, kde členský štát určil leteckého dopravcu, nad ktorým vykonáva a udržiava regulačnú kontrolu iný členský štát, sa práva Kapverd podľa bezpečnostných ustanovení dohody medzi členským štátom, ktorý leteckého dopravcu určil, a Kapverdmi rovnako vzťahujú na prijímanie, uplatňovanie alebo udržiavanie bezpečnostných noriem v tomto inom členskom štáte a na prevádzkové oprávnenie tohto leteckého dopravcu.

Článok 4

Zdaňovanie leteckých pohonných hmôt

1.   Ustanoveniami v odseku 2 tohto článku sa dopĺňajú príslušné ustanovenia v článkoch uvedených v prílohe 2 písm. d).

2.   Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenie, ktoré je s týmto ustanovením v rozpore, žiadne ustanovenie dohôd uvedených v prílohe 2 písm. d) nebráni členskému štátu vyrubiť na nediskriminačnom základe dane, clá alebo iné poplatky na palivo dodávané na jeho územie na použitie v lietadle určeného leteckého dopravcu Kapverd, ktorý poskytuje služby medzi určitým miestom na území členského štátu a iným miestom na území tohto členského štátu alebo na území iného členského štátu.

Článok 5

Zlučiteľnosť s pravidlami hospodárskej súťaže

1.   Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenie, ktoré je s týmto ustanovením v rozpore, sa žiadnym ustanovením dohôd uvedených v prílohe 1 nesmie i) vyžadovať alebo uprednostňovať prijatie dohôd medzi spoločnosťami, prijatie rozhodnutí združeniami spoločností alebo zosúladenie postupov, ktoré zabraňujú hospodárskej súťaži alebo ju narúšajú; ii) posilňovať účinky každej takejto dohody, rozhodnutia alebo zosúladeného postupu, ani iii) delegovať zodpovednosť za prijatie opatrení, ktoré zabraňujú hospodárskej súťaži alebo ju narúšajú, alebo obmedzujú, na súkromné hospodárske subjekty.

2.   Ustanovenia obsiahnuté v dohodách uvedených v prílohe 1, ktoré nie sú zlučiteľné s odsekom 1 tohto článku, sa neuplatňujú.

Článok 6

Prílohy k dohode

Prílohy k tejto dohode sú jej neoddeliteľnou súčasťou.

Článok 7

Revízia alebo zmena a doplnenie

Túto dohodu môžu strany kedykoľvek zrevidovať alebo zmeniť a doplniť po vzájomnej dohode.

Článok 8

Nadobudnutie platnosti a predbežné vykonávanie

1.   Táto dohoda nadobúda platnosť po tom, keď si strany navzájom písomne oznámia, že ich príslušné vnútorné postupy, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti dohody, sú ukončené.

2.   Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 sa strany dohodli na predbežnom vykonávaní tejto dohody od prvého dňa mesiaca nasledujúceho po dátume, keď si strany navzájom oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel.

3.   Táto dohoda sa vzťahuje na všetky dohody a úpravy uvedené v prílohe 1 vrátane tých, ktoré v deň podpisu tejto dohody ešte nenadobudli platnosť a predbežne sa nevykonávajú.

Článok 9

Ukončenie platnosti

1.   V prípade ukončenia platnosti niektorej dohody uvedenej v prílohe 1 sa zároveň ukončí platnosť všetkých ustanovení tejto dohody, ktoré sa vzťahujú na príslušnú dohodu uvedenú v prílohe 1.

2.   V prípade ukončenia platnosti všetkých dohôd uvedených v prílohe 1 sa zároveň ukončí platnosť tejto dohody.

NA DÔKAZ TOHO podpísaní splnomocnení zástupcovia, náležite na tento účel oprávnení, túto dohodu podpísali.

V dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, talianskom, slovenskom, slovinskom, španielskom a švédskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

Съставено в Брюксел на двадесет и трети март две хиляди и единадесета година.

Hecho en Bruselas, el veintitrés de marzo de dos mil once.

V Bruselu dne dvacátého třetího března dva tisíce jedenáct.

Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende marts to tusind og elleve.

Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten März zweitausendelf.

Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta märtsikuu kahekümne kolmandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Μαρτίου δύο χιλιάδες έντεκα.

Done at Brussels on the twenty-third day of March in the year two thousand and eleven.

Fait à Bruxelles, le vingt-trois mars deux mille onze.

Fatto a Bruxelles, addì ventitré marzo duemilaundici.

Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada divdesmit trešajā martā.

Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų kovo dvidešimt trečią dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év március huszonharmadik napján.

Magħmul fi Brussell, fit-tlieta u għoxrin jum ta' Marzu tas-sena elfejn u ħdax.

Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste maart tweeduizend elf.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca roku dwa tysiące jedenastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e três de Março de dois mil e onze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și trei martie două mii unsprezece.

V Bruseli dňa dvadsiateho tretieho marca dvetisícjedenásť.

V Bruslju, dne triindvajsetega marca leta dva tisoč enajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattayksitoista.

Som skedde i Bryssel den tjugotredje mars tjugohundraelva.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

За Република Кабо Верде

Por la República de Cabo Verde

Za Kapverdskou republiku

For Republikken Kap Verde

Für die Republik Kap Verde

Cabo Verde Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Πράσινου Ακρωτηρίου

For the Republic of Cape Verde

Pour la République du Cap-Vert

Per la Repubblica del Capo Verde

Kaboverdes Republikas vārdā –

Žaliojo Kyšulio Respublikos vardu

A Zöld-foki Köztársaság részéről

Għar-Repubblika Tal-Kap Verde

Voor de Republiek Kaapverdië

W imieniu Republiki Zielonego Przylądka

Pela República de Cabo Verde

Pentru Republica Capului Verde

Za Kapverdskú republiku

Za Republiko Zelenortski otoki

Kap Verden tasavallan puolesta

För Republiken Kap Verde

Image

PRÍLOHA 1

ZOZNAM DOHÔD, NA KTORÉ SA ODKAZUJE V ČLÁNKU 1 TEJTO DOHODY

a)

Dohody o leteckých službách medzi Kapverdmi a členskými štátmi, ktoré boli uzavreté, podpísané a/alebo sa predbežne vykonávajú k dátumu podpisu tejto dohody:

Dohoda medzi vládou Belgického kráľovstva a vládou Kapverdskej republiky o leteckej doprave, podpísaná v Bruseli 22. júna 1998, ďalej v prílohe 2 len „dohoda medzi Kapverdmi a Belgickom“,

Dohoda o leteckej doprave medzi vládou Spolkovej republiky Nemecko a vládou Kapverdskej republiky, podpísaná v Berlíne 19. júna 2001, ďalej v prílohe 2 len „dohoda medzi Kapverdmi a Nemeckom“,

Dohoda medzi vládou Talianskej republiky a vládou Kapverdskej republiky o leteckých službách, podpísaná v Praii 7. júla 1998, ďalej v prílohe 2 len „dohoda medzi Kapverdmi a Talianskom“,

Dohoda medzi vládou Holandského kráľovstva a vládou Kapverdskej republiky o leteckých službách, podpísaná v Haagu 21. decembra 1988, ďalej v prílohe 2 len „dohoda medzi Kapverdmi a Holandskom“,

Dohoda o leteckej doprave medzi Portugalskou republikou a Kapverdskou republikou, podpísaná v Cidade da Praia 30. marca 2004, ďalej v prílohe 2 len „dohoda medzi Kapverdmi a Portugalskom“,

Dohoda medzi vládou Rumunskej socialistickej republiky a vládou Kapverdskej republiky o leteckých službách, podpísaná v Bukurešti 31. augusta 1983, ďalej v prílohe 2 len „dohoda medzi Kapverdmi a Rumunskom“,

Dohoda medzi Španielskym kráľovstvom a Kapverdskou republikou o leteckých službách, podpísaná v Madride 19. septembra 2002, ďalej v prílohe 2 len „dohoda medzi Kapverdmi a Španielskom,“

Dohoda medzi vládou Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska a vládou Kapverdskej republiky o leteckých službách, podpísaná v Praii 9. januára 2007, ďalej v prílohe 2 len „dohoda medzi Kapverdmi a Spojeným kráľovstvom“;

b)

Dohody o leteckých dopravných službách a iné dohody parafované alebo podpísané medzi Kapverdmi a členskými štátmi, ktoré v čase podpisu tejto dohody ešte nenadobudli platnosť a predbežne sa nevykonávajú.

PRÍLOHA 2

ZOZNAM ČLÁNKOV V DOHODÁCH UVEDENÝCH V PRÍLOHE 1, NA KTORÉ SA ODKAZUJE V ČLÁNKOCH 2 AŽ 4 TEJTO DOHODY

a)

Určenie:

článok 3 dohody medzi Kapverdmi a Belgickom,

článok 3 ods. 4 dohody medzi Kapverdmi a Nemeckom,

článok 4 dohody medzi Kapverdmi a Talianskom,

článok 3 dohody medzi Kapverdmi a Holandskom,

článok 3 dohody medzi Kapverdmi a Rumunskom,

článok 3 dohody medzi Kapverdmi a Španielskom.

b)

Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnení alebo povolení:

článok 5 dohody medzi Kapverdmi a Belgickom,

článok 3 ods. 4 a článok 4 dohody medzi Kapverdmi a Nemeckom,

články 4 a 5 dohody medzi Kapverdmi a Talianskom,

články 3 a 4 dohody medzi Kapverdmi a Holandskom,

článok 4 dohody medzi Kapverdmi a Rumunskom,

článok 4 dohody medzi Kapverdmi a Španielskom.

c)

Bezpečnosť:

článok 12 dohody medzi Kapverdmi a Nemeckom,

článok 10 dohody medzi Kapverdmi a Talianskom,

článok 15 dohody medzi Kapverdmi a Portugalskom,

článok 9 dohody medzi Kapverdmi a Rumunskom,

článok 13 dohody medzi Kapverdmi a Španielskom.

d)

Zdaňovanie leteckých pohonných hmôt:

článok 10 dohody medzi Kapverdmi a Belgickom,

článok 6 dohody medzi Kapverdmi a Nemeckom,

článok 6 dohody medzi Kapverdmi a Talianskom,

článok 6 dohody medzi Kapverdmi a Holandskom,

článok 11 dohody medzi Kapverdmi a Rumunskom,

článok 5 dohody medzi Kapverdmi a Španielskom.

PRÍLOHA 3

ZOZNAM ĎALŠÍCH ŠTÁTOV, NA KTORÉ SA ODKAZUJE V ČLÁNKU 2 TEJTO DOHODY

a)

Islandská republika (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore);

b)

Lichtenštajnské kniežatstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore);

c)

Nórske kráľovstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore);

d)

Švajčiarska konfederácia (podľa Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave).


NARIADENIA

9.4.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 96/10


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 342/2011

z 8. apríla 2011,

ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010, ktorým sa ustanovujú zoznamy tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých sa povoľuje vstup určitých zvierat a čerstvého mäsa do Európskej únie, a požiadavky na vydávanie veterinárnych osvedčení

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 stanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (1), a najmä na úvodnú vetu jej článku 8, článok 8 ods. 1 prvý pododsek a článok 8 ods. 4,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (EÚ) č. 206/2010 (2) sa stanovujú požiadavky na vydávanie veterinárnych osvedčení na vstup určitých zásielok živých zvierat alebo čerstvého mäsa do Únie. Takisto sa ním stanovujú zoznamy tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých môžu uvedené zásielky vstupovať do Únie.

(2)

V nariadení (EÚ) č. 206/2010 sa stanovuje, že zásielky čerstvého mäsa určeného na ľudskú spotrebu sa majú do Únie dovážať len vtedy, ak pochádzajú z tretích krajín, území alebo ich častí uvedených v časti 1 prílohy II k uvedenému nariadeniu, pre ktoré existuje vzor veterinárneho osvedčenia, ktorý zodpovedá príslušnej zásielke uvedenej v danej časti.

(3)

Dňa 25. februára 2011 Južná Afrika oznámila Svetovej organizácii pre zdravie zvierat (OIE) výskyt ohnísk slintačky a krívačky. Vzhľadom na absenciu klinických príznakov boli ohniská potvrdené 11. februára 2011 na základe sérológie.

(4)

V oznámení sa uvádza, že ohniská sa zistili v dvoch susedných okresoch v severovýchodnej časti provincie KwaZulu-Natal. Tieto okresy sú súčasťou území Južnej Afriky, z ktorých je povolený vývoz čerstvého vykosteného a zrelého mäsa z kopytníkov. Uvedené územia sú uvedené v časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010.

(5)

Vzhľadom na riziko zavlečenia slintačky a krívačky prostredníctvom dovozu čerstvého mäsa z druhov vnímavých na uvedenú chorobu do Únie a z dôvodu absencie záruk umožňujúcich regionalizáciu Južnej Afriky by sa už povolenie na vývoz takéhoto čerstvého mäsa do Únie nemalo ďalej uplatňovať. Zápis týkajúci sa Južnej Afriky v časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(6)

Príloha II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 sa zápis týkajúci sa Južnej Afriky nahrádza takto:

„ZA – Južná Afrika

ZA-0

Celá krajina

EQU, EQW

 

 

 

 

ZA-1

Územie celej krajiny okrem:

časti oblasti kontroly slintačky a krívačky, ktorá sa nachádza vo veterinárnych regiónoch Mpumalanga a severných provincií, v okrese Ingwavuma veterinárneho regiónu Natal a v hraničnej oblasti s Botswanou východne od 28 ° zemepisnej dĺžky, a

okresu Camperdown v provincii KwaZulu-Natal

BOV, OVI, RUF, RUW

F

1

11. februára 2011“

 

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom svojom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 8. apríla 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 18, 23.1.2003, s. 11.

(2)  Ú. v. EÚ L 73, 20.3.2010, s. 1.


9.4.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 96/12


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 343/2011

z 8. apríla 2011,

ktorým sa otvárajú colné kvóty Únie pre víno s pôvodom v Bosne a Hercegovine a ustanovuje sa správa týchto colných kvót

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 144 ods. 1 v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bosnou a Hercegovinou na strane druhej (ďalej len „dohoda o stabilizácii a pridružení“), podpísaná 16. júna 2008, sa nachádza v štádiu ratifikácie.

(2)

Dočasnou dohodou o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Bosnou a Hercegovinou na strane druhej (ďalej len „dočasná dohoda“) a opatreniami prijatými nariadením Rady (ES) č. 594/2008 zo 16. júna 2008 o niektorých postupoch na uplatňovanie Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bosnou a Hercegovinou na strane druhej a na uplatňovanie Dočasnej dohody o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Bosnou a Hercegovinou na strane druhej (2) sa umožňuje včasné vykonávanie ustanovení o obchode a obchodných záležitostiach podľa dohody o stabilizácii a pridružení.

(3)

V dočasnej dohode a dohode o stabilizácii a pridružení sa ustanovuje, že víno s pôvodom v Bosne a Hercegovine sa môže do Únie dovážať v rámci hraníc colných kvót Únie a pod podmienkou, že Bosna a Hercegovina v prípade nulovej colnej sadzby neposkytne na vývoz týchto množstiev žiadne vývozné dotácie.

(4)

Komisia by mala prijať vykonávacie opatrenia na otvorenie a správu daných colných kvót Únie.

(5)

Nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (3), kodifikuje riadiace pravidlá na colné kvóty vytvorené na použitie v postupnom poradí dátumov prijatia colných vyhlásení.

(6)

Osobitné úsilie by sa malo vynakladať s cieľom zaistiť, aby všetci dovozcovia z Únie mali rovnaký a neustály prístup k colným kvótam a aby sa nulová colná sadzba stanovená pre kvóty uplatňovala nepretržite na všetky dovozy príslušných výrobkov do všetkých členských štátov, pokiaľ sa kvóty nevyčerpajú. V záujme zaistenia efektívnosti spoločnej správy daných kvót by nemala existovať žiadna prekážka, ktorá by bránila, aby sa členským štátom povolilo čerpať z objemov kvót nevyhnutné množstvá zodpovedajúce skutočnému dovozu. Komunikácia medzi členskými štátmi a Komisiou by sa podľa možnosti mala uskutočňovať formou elektronického prenosu údajov.

(7)

Od 1. júla 2008, ktorý je dňom nadobudnutia platnosti dočasnej dohody, do posledného dňa uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1215/2009 z 30. novembra 2009, ktorým sa zavádzajú výnimočné obchodné opatrenia pre krajiny a územia zúčastňujúce sa na procese stabilizácie a pristúpenia k Európskej únii (4), sa vývoz vína z Bosny a Hercegoviny v zmysle daného nariadenia uskutočňoval pod číslom kvóty 09.1515. Toto nariadenie by sa preto malo uplatňovať od 1. januára 2011.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Pre víno s pôvodom v Bosne a Hercegovine dovážané do Európskej únie sa týmto v zmysle prílohy otvára dovozná colná kvóta pri nulovej colnej sadzbe.

2.   Nulová colná sadzba sa uplatňuje pri splnení týchto podmienok:

a)

k dovážanému vínu sa prikladá doklad o pôvode v zmysle protokolu 2 k dočasnej dohode a k dohode o stabilizácii a pridružení;

b)

na dovážané víno sa neposkytujú žiadne vývozné dotácie.

Článok 2

Colnú kvótu uvedenú v článku 1 spravuje Komisia v súlade s článkami 308a, 308b a 308c nariadenia (EHS) č. 2454/93.

Článok 3

Členské štáty a Komisia úzko spolupracujú pri zaistení súladu s týmto nariadením.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 8. apríla 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 169, 30.6.2008, s. 1.

(3)  Ú. v. ES L 253 11.10.1993, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ L 328, 15.12.2009, s. 1.


PRÍLOHA

Colné kvóty pre víno s pôvodom v Bosne a Hercegovine dovážané do Únie

Poradové číslo

Číselný znak KN (1)

Delenie TARIC

Opis

Objem ročnej kvóty

(v hl) (2)

Clo pre colnú kvótu

09.1528

2204 10 93

 

akostné šumivé víno okrem Champagne alebo Asti spumante; ostatné víno z čerstvého hrozna v nádobách s objemom 2 litre alebo menej

od 1. januára 2011 do 31. decembra 2011 a v nasledujúcich rokoch: 12 800

výnimka

2204 10 94

 

2204 10 96

 

2204 10 98

 

2204 21 06

 

2204 21 07

 

2204 21 08

 

2204 21 09

 

ex 2204 21 93

19, 29, 31, 41 a 51

ex 2204 21 94

19, 29, 31, 41 a 51

2204 21 95

 

ex 2204 21 96

11, 21, 31, 41 a 51

2204 21 97

 

ex 2204 21 98

11, 21, 31, 41 a 51

09.1529

2204 29 10

 

ostatné víno z čerstvého hrozna v nádobách s objemom viac ako 2 litre

od 1. januára 2011 do 31. decembra 2011 a v nasledujúcich rokoch: 3 200

výnimka

2204 29 93

 

ex 2204 29 94

11, 21, 31, 41 a 51

2204 29 95

 

ex 2204 29 96

11, 21, 31, 41 a 51

2204 29 97

 

ex 2204 29 98

11, 21, 31, 41 a 51


(1)  Napriek pravidlám interpretácie kombinovanej nomenklatúry sa má znenie opisu produktov považovať len za indikatívne, pričom preferenčný režim sa v rámci tejto prílohy určuje na základe číselných znakov KN. Ak sa pred číselným znakom KN nachádza „ex“, preferenčný režim sa určuje rozsahom číselného znaku KN a súčasne rozsahom príslušného opisu.

(2)  Na žiadosť jednej zo strán sa môžu uskutočniť rokovania s cieľom upraviť kvóty prostredníctvom prenosu množstiev z kvóty pre položku ex 2204 29 (poradové číslo 09.1529) do kvóty pre položky ex 2204 10 a ex 2204 21 (poradové číslo 09.1528).


9.4.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 96/15


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 344/2011

z 8. apríla 2011,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 889/2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 834/2007 o ekologickej výrobe a označovaní ekologických produktov so zreteľom na ekologickú výrobu, označovanie a kontrolu

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 834/2007 z 28. júna 2007 o ekologickej výrobe a označovaní ekologických produktov, ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 2092/91 (1), a najmä na jeho článok 25 ods. 3, článok 38 písm. b) a článok 40,

keďže:

(1)

V článku 24 nariadenia (ES) č. 834/2007 sa ustanovuje, že logo ekologickej výroby Európskej Únie (ďalej len „ekologické logo EÚ“) je jedným z povinných označení s uvedením pojmov odkazujúcich na ekologický spôsob výroby, ktoré sa používajú v prípade balených potravín, ako sa uvádza v článku 23 ods. 1. V prípade výrobkov dovezených z tretích krajín je použitie loga nepovinné. V súlade s článkom 25 ods. 1 nariadenia (ES) č. 834/2007 je možné používať logo EÚ pri označovaní, prezentácii a reklame produktov, ktoré spĺňajú požiadavky ustanovené v citovanom nariadení.

(2)

Spotrebitelia by mali mať istotu, že ekologické produkty boli vyrobené v súlade s požiadavkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 834/2007 a v nariadení Komisie (ES) č. 889/2008 (2). Vzhľadom na to je vysledovateľnosť každého produktu označeného ekologickým logom EÚ vo všetkých fázach výroby, prípravy a distribúcie veľmi dôležitým faktorom. Preto sa zdá byť užitočné presnejšie stanoviť, že ekologické logo EÚ na účely označovania môžu používať len prevádzkovatelia, ktorých podnik podlieha kontrolnému systému ekologického poľnohospodárstva.

(3)

Registrácia ekologického loga EÚ ako ochrannej známky v Únii a medzinárodných registroch nepodlieha pravidlám ustanoveným v nariadeniach (ES) č. 834/2007 a (ES) č. 889/2008, ktoré sa vzťahujú na samotné používanie loga. S cieľom zdôrazniť nezávislosť týchto pravidiel, by sa malo odstrániť spojenie medzi danými pravidlami a akoukoľvek registráciou.

(4)

Zmenou systému ekologického označovania a pred začlenením špecifických pravidiel EÚ o ekologickom vinárstve pretrvávajú v odvetví veľké nejasnosti v súvislosti s možnosťou vyrábať víno ekologickým spôsobom. S cieľom umožniť predaj vína vyrobeného počas vinárskych rokov 2010/2011 a 2011/2012 z ekologického hrozna bez povinného označenia vyžadovaného v článku 24 nariadenia (ES) č. 834/2007 za predpokladu, že dané výrobky sú v súlade nariadením Rady (EHS) č. 2092/91 z 24. júna 1991 o ekologickej výrobe poľnohospodárskych výrobkov a príslušných označeniach poľnohospodárskych výrobkov a potravín (3) alebo nariadenia (ES) č. 834/2007, sa zdá byť potrebné predĺžiť prechodné obdobie ustanovené v článku 95 ods. 8 a 9 nariadenia (ES) č. 889/2008 v súvislosti s určitými ustanoveniami o označovaní takých výrobkov do 31. júla 2012. Predĺženie prechodného obdobia je uplatniteľné od 1. júla 2010.

(5)

Na základe vyhodnotenia používania extraktu rozmarínu ako potravinárskej prídavnej látky Európskym úradom pre bezpečnosť potravín (EFSA) (4) sa povolilo používanie látky „extrakt z rozmarínu“ ako antioxidantu a bola označená číslom E v časti D prílohy III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady 95/2/ES z 20. februára 1995 o potravinárskych prídavných látkach iných ako farbivá a sladidlá (5). Následkom toho je dôležité povoliť používanie extraktu rozmarínu pri ekologickom spracovaní potravín ako potravinárskej prídavnej látky, ak sa používa ako taký, zahrnutím tohto výrobku do prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 889/2008.

(6)

Nariadenie (ES) č. 889/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(7)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Regulačného výboru pre ekologickú výrobu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 889/2008 sa týmto mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 57 sa druhý odsek nahrádza takto:

„Ekologické logo EÚ sa môže používať na účely označovania len na výrobkoch vyrábaných v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 834/2007, nariadenia Komisie (ES) č. 1235/2008 (6) a tohto nariadenia prevádzkovateľmi, ktorí spĺňajú požiadavky kontrolného systému definovaného v článkoch 27, 28, 29, 32 a 33 nariadenia (ES) č. 834/2007.

2.

V článku 95 sa vkladá tento odsek 10a:

„10a.   Pokiaľ ide o víno, prechodné obdobie uvedené v odseku 8 končí 31. júla 2012.

Zásoby vína vyrobeného, zabaleného a označeného pred 31. júlom 2012 v súlade s nariadením (EHS) č. 2092/91 alebo nariadením (ES) č. 834/2007 sa môžu uvádzať na trh aj naďalej až do vyčerpania zásob.“

3.

V oddiele A prílohy VIII sa za potravinársku prídavnú látku E 341 (i) (monocalcium-phosphate) vkladá tento riadok:

„B

E 392*

Extrakty z rozmarínu

X

X

Iba extrakt, ktorý sa získava ekologickým spôsobom použitím etanolu“

4.

Bod 9 časti A prílohy XI sa zrušuje.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Bod 2 článku 1 sa však uplatňuje od 1. júla 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 8. apríla 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 189, 20.7.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 250, 18.9.2008, s. 1.

(3)  Ú. v. ES L 198, 22.7.1991, s. 1.

(4)  Vestník EFSA (2008) 721, s. 1.

(5)  Ú. v. ES L 61, 18.3.1995, s. 1.

(6)  Ú. v. EÚ L 334, 12.12.2008, s. 25.“


9.4.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 96/17


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 345/2011

zo 7. apríla 2011,

ktorým sa ustanovuje zákaz lovu pagela bledého vo vodách EÚ a v medzinárodných vodách zón VI, VII a VIII plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Francúzska

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (EÚ) č. 1225/2010 z 13. decembra 2010, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti pre plavidlá EÚ na roky 2011 a 2012, pokiaľ ide o populácie rýb určitých hlbokomorských druhov (2), sa stanovujú kvóty na roky 2011 a 2012.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa lovom zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom tamže vyčerpala kvóta stanovená na rok 2011.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať rybolov v tejto zásobe,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu na lov zo zásoby uvedenej tamže na rok 2011 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného tamže.

Článok 2

Zákazy

Rybolov zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte uvedenom tamže sa zakazuje odo dňa uvedeného tamže. Po tomto dátume sa najmä zakazuje ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vykladať ryby z tejto zásoby ulovené týmito plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 7. apríla 2011

Za Komisiu v mene predsedu

Lowri EVANS

generálna riaditeľka pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 336, 21.12.2010, s. 1.


PRÍLOHA

Číslo

6/DSS

Členský štát

Francúzsko

Zásoba

SBR/678-

Druh

pagel bledý (Pagellus bogaraveo)

Zóna

vody EÚ a medzinárodné vody zón VI, VII a VIII

Dátum

29. januára 2011


9.4.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 96/19


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 346/2011

z 8. apríla 2011,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 9. apríla 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 8. apríla 2011

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

JO

68,6

MA

44,5

TN

104,8

TR

86,7

ZZ

76,2

0707 00 05

EG

152,2

TR

144,8

ZZ

148,5

0709 90 70

MA

50,5

TR

102,8

ZA

15,5

ZZ

56,3

0805 10 20

EG

55,7

IL

71,6

MA

51,2

TN

55,4

TR

73,3

ZZ

61,4

0805 50 10

TR

48,2

ZZ

48,2

0808 10 80

AR

75,8

BR

82,5

CA

107,4

CL

87,8

CN

94,0

MK

50,2

NZ

122,9

US

174,9

UY

74,1

ZA

80,4

ZZ

95,0

0808 20 50

AR

98,3

CL

100,9

CN

76,3

US

72,1

ZA

94,1

ZZ

88,3


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


9.4.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 96/21


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 347/2011

z 8. apríla 2011,

ktorým sa menia a doĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/11

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu,

keďže:

(1)

Výška reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho a surového cukru a určitých sirupov na hospodársky rok 2010/11 sa stanovila v nariadení Komisie (EÚ) č. 867/2010 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (EÚ) č. 340/2011 (4).

(2)

Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene a doplneniu uvedených súm v súlade s pravidlami a podrobnými podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 951/2006,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/11, sa menia a dopĺňajú a uvádzajú sa v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 9. apríla 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 8. apríla 2011

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Ú. v. EÚ L 259, 1.10.2010, s. 3.

(4)  Ú. v. EÚ L 94, 8.4.2011, s. 25.


PRÍLOHA

Zmenené a doplnené reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod číselný znak kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 9. apríla 2011

(EUR)

Číselný znak KN

Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto daného produktu

Výška dodatočného cla na 100 kg netto daného produktu

1701 11 10 (1)

49,18

0,00

1701 11 90 (1)

49,18

0,15

1701 12 10 (1)

49,18

0,00

1701 12 90 (1)

49,18

0,00

1701 91 00 (2)

49,96

2,48

1701 99 10 (2)

49,96

0,00

1701 99 90 (2)

49,96

0,00

1702 90 95 (3)

0,50

0,22


(1)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode III prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(2)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(3)  Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.


  翻译: