ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 165

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 57
4. júna 2014


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

 

2014/315/Euratom

 

*

Rozhodnutie Rady z 22. októbra 2013 ktorým sa schvaľuje uzavretie Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii zo strany Európskej komisie v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu

1

 

 

2014/316/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 15. novembra 2013 o podpise v mene Európskej únie a jej členských štátov a o predbežnom vykonávaní Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

3

 

 

2014/317/Euratom

 

*

Rozhodnutie Rady z 15. novembra 2013 o schválení uzavretia Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi, na jednej strane, a Albánskou republikou, na strane druhej, na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii Komisiou v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu

5

 

 

2014/318/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady zo 17. februára 2014 o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Ruskou federáciou o drogových prekurzoroch v mene Európskej únie

6

 

 

Dohoda medzi Európskou úniou a Ruskou federáciou o drogových prekurzoroch

7

 

 

Informácia o dátume nadobudnutia platnosti Dohody medzi Európskou úniou a Ruskou federáciou o drogových prekurzoroch

15

 

 

2014/319/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 12. mája 2014 o uzavretí Protokolu k Dohode o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Gruzínskom o všeobecných zásadách účasti Gruzínska na programoch Únie

16

 

 

2014/320/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 12. mája 2014 o uzavretí v mene Európskej únie a jej členských štátov Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

18

 

 

Protokol k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

19

 

 

2014/321/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 13. mája 2014 o uzavretí v mene Európskej únie a jej členských štátov Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

30

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 591/2014 z 3. júna 2014 o predĺžení prechodných období týkajúcich sa požiadaviek na vlastné zdroje pre expozície voči centrálnym protistranám uvedených v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 a v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 ( 1 )

31

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 592/2014 z 3. júna 2014, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 142/2011, pokiaľ ide o používanie vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov ako paliva v spaľovacích zariadeniach ( 1 )

33

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 593/2014 z 3. júna 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické normy, pokiaľ ide o formát oznámenia podľa článku 16 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 345/2013 o európskych fondoch rizikového kapitálu ( 1 )

41

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie(EÚ) č. 594/2014 z 3. júna 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické normy, pokiaľ ide o formát oznámenia podľa článku 17 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 346/2013 o európskych fondoch sociálneho podnikania ( 1 )

44

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 595/2014 z 3. júna 2014, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

47

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2014/322/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady zo 6. mája 2014 o usmerneniach pre politiky zamestnanosti členských štátov na rok 2014

49

 

 

2014/323/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 19. mája 2014, ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2010/371/EÚ o ukončení konzultácií s Madagaskarskou republikou podľa článku 96 dohody o partnerstve AKT – EÚ

51

 

 

2014/324/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 3. júna 2014 o uznaní systému Gafta Trade Assurance Scheme na demonštrovanie súladu s kritériami trvalej udržateľnosti podľa smerníc Európskeho parlamentu a Rady 2009/28/ES a 98/70/ES

53

 

 

2014/325/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 3. júna 2014 o uznaní systému KZR INiG System na preukázanie súladu s kritériami trvalej udržateľnosti podľa smerníc Európskeho parlamentu a Rady 98/70/ES a 2009/28/ES

56

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/1


ROZHODNUTIE RADY

z 22. októbra 2013

ktorým sa schvaľuje uzavretie Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii zo strany Európskej komisie v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu

(2014/315/Euratom)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 101 druhý odsek,

so zreteľom na odporúčanie Európskej komisie,

keďže:

(1)

Rada 24. septembra 2012 poverila Komisiu, aby začala s Čiernohorskou republikou rokovať o uzavretí Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii („protokol“).

(2)

Tieto rokovania boli úspešne ukončené parafovaním protokolu 16. mája 2013.

(3)

Uzavretie protokolu zo strany Komisie by sa malo schváliť, pokiaľ ide o otázky patriace do právomoci Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.

(4)

Podpis a uzavretie protokolu podliehajú osobitnému postupu, pokiaľ ide o otázky patriace do právomoci Únie a jej členských štátov,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Jediný článok

Týmto sa schvaľuje uzavretie Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Chorvátskej republiky k Európskej únii zo strany Európskej komisie v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.

Text protokolu je pripojený k rozhodnutiu o jeho podpise.

V Luxemburgu 22. októbra 2013

Za Radu

predseda

L. LINKEVIČIUS


4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/3


ROZHODNUTIE RADY

z 15. novembra 2013

o podpise v mene Európskej únie a jej členských štátov a o predbežnom vykonávaní Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

(2014/316/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 217 v spojení s jej článkom 218 ods. 5 a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom,

so zreteľom na akt o pristúpení Chorvátska, a najmä na jeho článok 6 ods. 2 druhý pododsek,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Rada 24. septembra 2012 poverila Komisiu, aby v mene Únie a jej členských štátov a Chorvátskej republiky začala rokovať s Albánskou republikou o uzavretí Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii (ďalej len „protokol“).

(2)

Tieto rokovania boli úspešne ukončené a protokol bol prostredníctvom výmeny listov schválený albánskymi orgánmi 1. augusta 2013.

(3)

Protokol by sa mal podpísať v mene Únie a jej členských štátov s výhradou jeho uzavretia k neskoršiemu dátumu.

(4)

Uzavretie protokolu podlieha osobitnému postupu, pokiaľ ide o otázky spadajúce do právomoci Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.

(5)

Vzhľadom na to, že 1. júla 2013 pristúpilo Chorvátsko k Únii, protokol by sa mal predbežne vykonávať od tohto dátumu,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie a jej členských štátov schvaľuje podpis Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii, s výhradou uzavretia uvedeného protokolu.

Text protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Predseda Rady sa týmto poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať protokol v mene Únie a jej členských štátov.

Článok 3

Protokol sa predbežne vykonáva v súlade s jeho článkom 10 a to od 1. júla 2013 až do ukončenia postupov potrebných na jeho uzavretie.

V Bruseli 15. novembra 2013

Za Radu

predseda

R. ŠADŽIUS


4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/5


ROZHODNUTIE RADY

z 15. novembra 2013

o schválení uzavretia Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi, na jednej strane, a Albánskou republikou, na strane druhej, na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii Komisiou v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu

(2014/317/Euratom)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 101 ods. 2,

so zreteľom na odporúčanie Európskej komisie,

keďže:

(1)

Rada 24. septembra 2012 poverila Komisiu, aby začala rokovať s Albánskou republikou o uzavretí Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi, na jednej strane, a Albánskou republikou, na strane druhej, na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii (ďalej len „protokol“).

(2)

Tieto rokovania boli úspešne ukončené a protokol bol prostredníctvom výmeny listov schválený albánskymi orgánmi 1. augusta 2013.

(3)

Uzavretie protokolu Európskou komisiou by sa malo schváliť pokiaľ ide o záležitosti, ktoré patria do právomoci Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.

(4)

Podpis a uzavretie protokolu podlieha osobitnému postupu, pokiaľ ide o otázky spadajúce do právomoci Únie a jej členských štátov,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Jediný článok

Týmto sa schvaľuje uzavretie Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi, na jednej strane, a Albánskou republikou, na strane druhej, s cieľom zohľadniť pristúpenie Chorvátskej republiky k Európskej únii Európskou komisiou v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.

Text protokolu je pripojený k rozhodnutiu o jeho podpise.

V Bruseli 15. novembra 2013

Za Radu

predseda

R. ŠADŽIUS


4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/6


ROZHODNUTIE RADY

zo 17. februára 2014

o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Ruskou federáciou o drogových prekurzoroch v mene Európskej únie

(2014/318/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s jej článkom 218 ods. 6 písm. a),

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

Európska únia a Ruská federácia by mali posilniť vzájomnú spoluprácu v záujme zamedzenia zneužívaniu drogových prekurzorov zo zákonného obchodu a boja proti nezákonnej výrobe omamných a psychotropných látok.

(2)

V súlade s rozhodnutím Rady 2013/263/EÚ (1) bola Dohoda medzi Európskou úniou a Ruskou federáciou o drogových prekurzoroch (ďalej len „dohoda“) podpísaná 4. júna 2013 s výhradou jej neskoršieho uzavretia.

(3)

Dohodou by sa malo v plnej miere zabezpečiť dodržiavanie základných práv, predovšetkým vysokej úrovne ochrany pri spracúvaní a postupovaní osobných údajov medzi stranami dohody.

(4)

Dohoda by sa mala schváliť v mene Európskej únie,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje Dohoda medzi Európskou úniou a Ruskou federáciou o drogových prekurzoroch.

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Predseda Rady vydá v mene Európskej únie oznámenie podľa článku 11 dohody (2).

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 17. februára 2014

Za Radu

predseda

A. TSAFTARIS


(1)  Rozhodnutie Rady 2013/263/EÚ z 13. mája 2013 o podpise Dohody medzi Európskou úniou a Ruskou federáciou o drogových prekurzoroch v mene Európskej únie ( Ú. v. EÚ L 154, 6.6.2013, s. 5).

(2)  Dátum nadobudnutia platnosti dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.


4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/7


DOHODA

medzi Európskou úniou a Ruskou federáciou o drogových prekurzoroch

EURÓPSKA ÚNIA

na jednej strane, a

RUSKÁ FEDERÁCIA

na strane druhej,

ďalej len „strany“,

V RÁMCI Dohovoru Organizácie Spojených národov proti nezákonnému obchodovaniu s omamnými a psychotropnými látkami z roku 1988 (ďalej len „dohovor z roku 1988“);

S ODHODLANÍM predchádzať a bojovať proti nezákonnej výrobe omamných a psychotropných látok zamedzením zneužitiu látok zo zákonného obchodu často používaných pri nezákonnej výrobe omamných a psychotropných látok (ďalej len „prekurzory“);

S OHĽADOM na celkový právny rámec medzi Ruskou federáciou a Európskou úniou;

S VEDOMÍM, že v medzinárodnom obchode môže dochádzať k zneužitiu takýchto prekurzorov;

S PRESVEDČENÍM o potrebe uzatvoriť a vykonávať dohody medzi dotknutými stranami na účely nadviazania užšej spolupráce, a to predovšetkým v oblasti vývozných a dovozných kontrol;

UZNÁVAJÚC, že prekurzory sa tiež používajú prevažne a v širokej miere aj na legitímne účely a že medzinárodný obchod nesmú obmedzovať neprimerané postupy monitorovania,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Rozsah pôsobnosti dohody

1.   V tejto dohode sa stanovujú opatrenia na posilnenie spolupráce medzi stranami s cieľom predchádzať zneužívaniu prekurzorov zo zákonného obchodu bez toho, aby tým bol dotknutý zákonný obchod s týmito prekurzormi.

2.   Strany si poskytujú vzájomnú pomoc, ako sa uvádza v tejto dohode, najmä pri:

monitorovaní obchodu s prekurzormi medzi stranami zameranom na zamedzenie ich použitiu na nezákonné účely,

poskytovaní vzájomnej pomoci na účely zamedzenia zneužitia takých prekurzorov.

3.   Opatrenia uvedené v odseku 2 tohto článku sa uplatňujú na prekurzory vymenované v prílohe I k tejto dohode (ďalej len „prekurzory uvedené v zozname“).

Článok 2

Vykonávacie opatrenia

1.   Strany si navzájom písomne oznámia údaje o svojich príslušných orgánoch. Tieto orgány navzájom priamo komunikujú na účely tejto dohody.

2.   Strany si navzájom poskytnú informácie o svojich príslušných právnych predpisoch a iných opatreniach uplatňovaných na účely vykonávania tejto dohody.

Článok 3

Monitorovanie obchodu

1.   Príslušné orgány jednotlivých strán sa navzájom z vlastnej iniciatívy informujú zakaždým, keď majú opodstatnené dôvody domnievať sa, že môže dôjsť k zneužitiu prekurzorov uvedených v zozname, s ktorými strany zákonne obchodujú, na nezákonnú výrobu omamných alebo psychotropných látok.

2.   Pokiaľ ide o prekurzory uvedené v zozname, príslušné orgány vyvážajúcej strany postúpia príslušným orgánom dovážajúcej strany predvývozné oznámenie obsahujúce informácie uvedené v článku 12 ods. 10 písm. a) dohovoru z roku 1988.

Príslušné orgány dovážajúcej strany poskytnú písomnú odpoveď technickými komunikačnými prostriedkami v lehote 21 dní od prijatia správy príslušných orgánov vyvážajúcej strany. V prípade, že príslušné orgány v tejto lehote neodpovedia, má sa za to, že voči odoslaniu zásielky nevzniesli žiadne námietky. Akákoľvek námietka sa spolu s dôvodmi zamietnutia oznámi príslušným orgánom vyvážajúcej strany písomne technickými komunikačnými prostriedkami v uvedenej lehote po prijatí predvývozného oznámenia.

Článok 4

Vzájomná pomoc

1.   Strany si poskytujú vzájomnú pomoc v rozsahu pôsobnosti tejto dohody prostredníctvom výmeny informácií podľa článku 12 ods. 10 písm. a) dohovoru z roku 1988 s cieľom zamedziť zneužitiu prekurzorov uvedených v zozname na nezákonnú výrobu omamných alebo psychotropných látok. V súlade s právnymi predpismi strán prijmú vhodné opatrenia na zamedzenie tomuto zneužitiu.

2.   Strany si zároveň navzájom poskytujú pomoc na základe písomnej žiadosti alebo z vlastnej iniciatívy, ak existujú dôvody domnievať sa, že ďalšie relevantné informácie sú v záujme druhej strany.

3.   Žiadosť zahŕňa informácie týkajúce sa:

cieľa a zdôvodnenia žiadosti,

predpokladanej dĺžky trvania vybavenia žiadosti,

iných informácií, ktoré možno použiť pri vybavovaní žiadosti.

4.   Písomná žiadosť na úradnom hlavičkovom papieri príslušných orgánov žiadajúcej strany je doplnená prekladom do niektorého z úradných jazykov dožiadanej strany a podpísaná riadne oprávnenými osobami príslušných orgánov žiadajúcej strany.

5.   Príslušné orgány dožiadanej strany prijmú všetky potrebné opatrenia na čo možno najskoršie úplné vybavenie žiadosti.

6.   Žiadosti o pomoc sa vybavujú v súlade s právnymi predpismi dožiadanej strany.

7.   Príslušné orgány dožiadanej strany by mali čo možno najrýchlejšie informovať príslušné orgány žiadajúcej strany o okolnostiach, ktoré bránia vybaveniu žiadosti alebo ho odďaľujú.

Ak príslušné orgány žiadajúcej strany dospejú k záveru, že vybavenie žiadosti už nie je potrebné, čo možno najrýchlejšie zodpovedajúcim spôsobom informujú príslušné orgány dožiadanej strany.

8.   Strany môžu navzájom spolupracovať, aby sa znížilo riziko nezákonných zásielok prekurzorov uvedených v zozname, vstupujúcich na územie Ruskej federácie alebo opúšťajúcich územie Ruskej federácie či vstupujúcich na colné územie Európskej únie alebo opúšťajúcich colné územie Európskej únie na najmenšiu mieru.

9.   Pomocou poskytovanou podľa tohto článku nie sú dotknuté pravidlá, ktorými sa upravuje vzájomná pomoc v trestných veciach a pri vydávaní, ani sa táto pomoc nevzťahuje na informácie získané na základe právomocí vykonávaných na žiadosť súdneho orgánu, pokiaľ tento orgán neschválil poskytnutie takýchto informácií.

Článok 5

Dôvernosť a ochrana údajov

1.   Strany prijmú všetky opatrenia na zabezpečenie dôvernosti prijatých informácií. Ak nie je možné zabezpečiť dôvernosť požadovaných informácií, strana, ktorá žiada o informácie, o tom informuje druhú stranu, ktorá rozhodne, či sa za týchto okolností informácie poskytne.

2.   Informácie získané podľa tejto dohody vrátane osobných údajov sa používajú výlučne na účely tejto dohody a nesmú sa uchovávať dlhšie, než je potrebné na účely, na ktoré boli podľa tejto dohody postúpené.

3.   Odchylne od odseku 2 použitie informácií vrátane osobných údajov na ďalšie účely orgánmi alebo verejnými subjektmi strany, ktorá tieto informácie prijala, sa môže povoliť len po predchádzajúcom výslovnom a písomnom schválení orgánom strany, ktorá tieto informácie postúpila v súlade s právnymi predpismi tejto strany. Takéto použitie na iné účely potom podlieha všetkým podmienkam, ktoré stanoví uvedený orgán.

4.   Strany môžu v rámci konaní začatých pre nedodržiavanie právnych predpisov týkajúcich sa prekurzorov uvedených v zozname použiť ako dôkaz informácie, ktoré sa získali a dokumenty, ktoré sa sprístupnili v súlade s ustanoveniami tejto dohody po predchádzajúcom písomnom súhlase príslušných orgánov dožiadanej strany, ktorá údaje poskytla.

5.   V prípade výmeny osobných údajov je ich spracúvanie v súlade so zásadami uvedenými v prílohe II, ktoré sú pre strany tejto dohody záväzné.

Článok 6

Výnimky z povinnosti poskytovať si vzájomnú pomoc

1.   Poskytnutie pomoci sa môže odmietnuť alebo môže podliehať určitým podmienkam alebo požiadavkám v prípadoch, keď niektorá strana zastáva názor, že pomoc na základe tejto dohody by pravdepodobne mohla spôsobiť ujmu zvrchovanosti, bezpečnosti, verejnému poriadku alebo iným podstatným záujmom Ruskej federácie alebo členského štátu Európskej únie, ktorý bol požiadaný o poskytnutie pomoci podľa tejto dohody.

2.   V prípadoch uvedených v tomto článku sa musí rozhodnutie príslušných orgánov dožiadanej strany a dôvody jeho prijatia čo možno najrýchlejšie oznámiť príslušným orgánom žiadajúcej strany.

Článok 7

Spolupráca týkajúca sa prekurzorov neuvedených v prílohe I

1.   Strany si môžu dobrovoľne vymieňať informácie o prekurzoroch, ktoré sa neuvádzajú v prílohe I k tejto dohode (ďalej len „prekurzory neuvedené v zozname“).

2.   V prípade odseku 1 tohto článku sa uplatňujú ustanovenia článku 4 ods. 2 až ods. 9.

3.   Strany si môžu vymieňať svoje dostupné zoznamy neuvedených prekurzorov.

Článok 8

Technická a vedecká spolupráca

Strany spolupracujú pri identifikácii nových spôsobov zneužívania, ako aj na vhodných protiopatreniach vrátane technickej spolupráce, a to najmä na programoch odbornej prípravy a výmenných programoch pre príslušných úradníkov, s cieľom posilniť administratívne štruktúry a štruktúry na presadzovanie práva v tejto oblasti a podporiť spoluprácu s obchodom a priemyslom.

Článok 9

Spoločná skupina odborníkov pre dohľad

1.   V súlade s touto dohodou sa týmto zriaďuje Spoločná skupina odborníkov pre dohľad, ktorá pozostáva zo zástupcov príslušných orgánov strán (ďalej len „spoločná skupina odborníkov pre dohľad“).

2.   Spoločná skupina odborníkov pre dohľad vydáva odporúčania na základe konsenzu.

3.   Pri stretnutiach spoločnej skupiny odborníkov pre dohľad sa dátum, miesto a program stretnutia určia konsenzom.

4.   Spoločná skupina odborníkov pre dohľad spravuje plnenie tejto dohody a zabezpečuje jej riadne vykonávanie. Na tieto účely:

rieši otázky týkajúce sa vykonávania dohody,

skúma a odporúča opatrenia technickej spolupráce uvedené v článku 8,

skúma a odporúča ďalšie možné formy spolupráce,

posudzuje ďalšie záležitosti strán týkajúce sa vykonávania tejto dohody.

5.   Spoločná skupina odborníkov pre dohľad môže stranám odporučiť zmeny tejto dohody.

Článok 10

Záväzky z iných medzinárodných dohôd

1.   Ak nie je v tejto dohode stanovené inak, jej ustanoveniami nie sú dotknuté záväzky strán z iných medzinárodných dohôd.

2.   Výmena utajovaných skutočností sa riadi Dohodou medzi vládou Ruskej federácie a Európskou úniou o ochrane utajovaných skutočností (1).

3.   Ustanovenia tejto dohody majú prednosť pred ustanoveniami akejkoľvek dvojstrannej alebo viacstrannej medzinárodnej dohody týkajúcej sa drogových prekurzorov uzavretej medzi Ruskou federáciou a členskými štátmi EÚ.

4.   Strany sa navzájom informujú o uzavretí medzinárodných dohôd o vyššie uvedených otázkach s inými krajinami.

5.   Túto dohodu treba posudzovať a vykladať v kontexte celkového právneho rámca platného pre vzťahy medzi EÚ a Ruskou federáciou, vrátane všetkých záväzkov, ktoré obsahuje.

Článok 11

Nadobudnutie platnosti

Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dátume doručenia posledného písomného oznámenia strán o ukončení ich vnútorných postupov potrebných na to, aby dohoda nadobudla platnosť.

Článok 12

Trvanie, vypovedanie a zmeny

1.   Táto dohoda sa uzatvára na päť rokov, po uplynutí ktorých sa automaticky/konkludentne obnovuje na ďalšie nasledujúce päťročné obdobia, až pokým jedna zo strán najneskôr 6 mesiacov pred uplynutím príslušného päťročného obdobia písomne neoznámi druhej strane svoj zámer vypovedať túto dohodu.

2.   Táto dohoda sa môže meniť na základe vzájomnej dohody strán.

Článok 13

Náklady

Každá strana znáša náklady, ktoré jej vzniknú v súvislosti s prijímaním opatrení na vykonávanie tejto dohody.

V Jekaterinburgu 4. júna 2013 v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a ruskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

За Европейский съюз

Image

За Руската Федерация

Por la Federación de Rusia

Za Ruskou Federaci

For Den Russiske Føderation

Für die Russische Föderation

Venemaa Föderatsiooni nimel

Για τη Ρωσική Ομοσπονδία

For the Russian Federation

Pour la Fédération de Russie

Per la Federazione Russa

Krievijas Federācijas vārdā –

Rusijos Federacijos vardu

Az Oroszországi Föderáció részéről

Għall-Federazzjoni Russa

Voor de Russische Federatie

W imieniu Federacji Rosyjskiej

Pela Federação da Rússia

Pentru Federația Rusă

Za Ruskú Federáciu

Za Rusko Federacijo

Venäjän Federaation puolesta

För Ryska Federationen

За Pоссийскую Федерацию

Image


(1)  Ú. v. EÚ L 155, 22.6.2010, s. 57.


PRÍLOHA I

Acetanhydrid

Acetón

Kyselina antranilová

Efedrín

Ergometrín

Ergotamín

Dietyléter

Kyselina chlorovodíková

Izosafrol

Kyselina lysergová

3,4-metyléndioxyfenylpropán-2-ón

Metyletylketón

Kyselina N-acetylantranilová

Norefedrín

Kyselina fenyloctová

1-fenylpropán-2-ón

Piperidín

Piperonál

Manganistan draselný

Pseudoefedrín

Safrol

Kyselina sírová

Toluén

Soli látok uvedených v tejto prílohe sú zahrnuté, ak je prítomnosť takýchto solí možná. (Okrem solí kyseliny chlorovodíkovej a kyseliny sírovej.)


PRÍLOHA II

VYMEDZENIA POJMOV A ZÁSADY TÝKAJÚCE SA OCHRANY ÚDAJOV

Vymedzenia pojmov

Na účely tejto dohody

„osobné údaje“ znamenajú všetky informácie týkajúce sa fyzickej osoby, ktorej totožnosť je známa alebo môže byť určená;

„spracúvanie osobných údajov“ znamená každý úkon alebo súbor úkonov, ktoré sa vykonávajú s osobnými údajmi automatizovanými alebo inými prostriedkami, ako napr. zhromažďovanie, zaznamenávanie, usporadúvanie, uchovávanie, úprava alebo zmena, vyhľadávanie, prehliadanie, využívanie, sprístupňovanie prenosom, šírenie alebo sprístupňovanie iným spôsobom, triedenie alebo kombinovanie, blokovanie, vymazávanie alebo zničenie.

Zásady

„Kvalita a primeranosť údajov“: údaje musia byť dostatočné, správne, relevantné a nie neprimerané vzhľadom na účely, na ktoré sú postúpené, a v prípade potreby aktualizované. Strany zabezpečia najmä, aby sa správnosť vymieňaných údajov pravidelne overovala.

„Transparentnosť“: dotknutej osobe sa poskytujú informácie týkajúce sa účelu spracúvania a totožnosti kontrolóra údajov, príjemcov a kategórií príjemcov osobných údajov, existencie prístupového práva a práva na opravu, vymazanie alebo zablokovanie údajov, ktoré sa jej týkajú, práva na opravné prostriedky v správnom a súdnom konaní a iné informácie, pokiaľ je to potrebné na zabezpečenie regulárneho spracovania, ak jej takéto informácie už neposkytli strany tejto dohody.

„Právo na prístup, právo na opravu, vymazanie a zablokovanie údajov“: dotknutá osoba má priamy prístup bez obmedzení ku všetkým údajom, ktoré sa jej týkajú a ktoré sa spracúvajú, a prípadne právo na opravu, vymazanie alebo zablokovanie údajov, ktorých spracovanie nie je v súlade s touto dohodou z dôvodu neúplnosti alebo nepresnosti daných údajov.

„Náprava“: strany stanovia, že každá dotknutá osoba, ktorá usúdi, že jej právo na súkromie alebo osobné údaje, ktoré sa jej týkajú, boli spracované v rozpore s touto dohodou, má v súlade s ich právnymi predpismi strán na účinný opravný prostriedok v správnom konaní pred príslušným orgánom a na súdne preskúmanie nezávislým a nestranným súdom, na ktorý sa môžu obracať jednotlivci, a to bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť alebo krajinu pobytu.

Na každé takéto porušenie alebo nedodržanie sa vzťahujú vhodné, primerané a účinné sankcie vrátane náhrady škôd vzniknutých v dôsledku porušenia pravidiel o ochrane údajov. Keď sa zistí porušenie ustanovení o ochrane údajov, budú v súlade s uplatniteľnými vnútroštátnymi predpismi uložené sankcie vrátane náhrady škody.

Ďalší prenos údajov:

Ďalšie prenosy osobných údajov iným orgánom a verejným subjektom tretej krajiny sa povolia len po predchádzajúcom písomnom súhlase orgánu, ktorý dané údaje postúpil, a na účely, na ktoré boli dané údaje postúpené, a ak uvedená krajina poskytuje zodpovedajúcu úroveň ochrany údajov. Strany informujú dotknutú osobu o takomto ďalšom prenose údajov s výhradou primeraných právnych obmedzení stanovených vo vnútroštátnom práve.

„Dohľad nad spracúvaním údajov“: dodržiavanie pravidiel o ochrane údajov každou stranou podlieha kontrole vykonávanej jedným alebo viacerými nezávislými verejnými orgánmi, ktoré majú účinnú právomoc vyšetrovania a zasahovania a začatia právnych konaní alebo upovedomenia príslušných súdnych orgánov o akomkoľvek porušení zásad týkajúcich sa ochrany osobných údajov podľa tejto dohody. Na každý nezávislý verejný orgán sa predovšetkým môže obrátiť akákoľvek osoba s podaním týkajúcim sa ochrany jej práv a slobôd v súvislosti so spracovaním osobných údajov podľa tejto dohody. Dotknutá osoba je informovaná o výsledku vybavenia podania.

„Výnimky z transparentnosti a práva na prístup“: strany môžu obmedziť zásady týkajúce sa práva na prístup a transparentnosti v súlade so svojimi právnymi predpismi, keď je to potrebné na to, aby sa:

neohrozilo úradné vyšetrovanie,

neporušili ľudské práva iných osôb.


4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/15


Informácia o dátume nadobudnutia platnosti Dohody medzi Európskou úniou a Ruskou federáciou o drogových prekurzoroch

Po podpísaní dohody 4. júna 2013 oznámila vláda Ruskej federácie 21. februára 2014 a Európska únia 21. februára 2014, že dokončili svoje vnútorné postupy na účely uzavretia Dohody medzi Európskou úniou a Ruskou federáciou o drogových prekurzoroch.

Dohoda preto nadobudla platnosť 1. apríla 2014 podľa jej článku 11.


4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/16


ROZHODNUTIE RADY

z 12. mája 2014

o uzavretí Protokolu k Dohode o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Gruzínskom o všeobecných zásadách účasti Gruzínska na programoch Únie

(2014/319/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 212 v spojení s jej článkom 218 ods. 6 písm. a),

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

Protokol k Dohode o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Gruzínskom o všeobecných zásadách účasti Gruzínska na programoch Únie (ďalej len „protokol“) bol podpísaný v mene Únie 12. decembra 2013.

(2)

Cieľom protokolu je stanoviť finančné a technické pravidlá, ktoré umožnia Gruzínsku zúčastniť sa na určitých programoch Únie. Horizontálny rámec, ktorý sa ustanovuje protokolom, predstavuje opatrenie zamerané na hospodársku, finančnú a technickú spoluprácu, ktorá umožňuje prístup k pomoci poskytovanej Úniou na základe programov Únie, a to predovšetkým finančnej pomoci. Tento rámec sa vzťahuje len na tie programy Únie, v súvislosti s ktorými príslušné základné právne akty stanovujú možnosť Gruzínska zúčastniť sa. Uzavretie protokolu preto neznamená vykonávanie právomocí v rámci rôznych sektorálnych politík, ktoré sa sledujú týmito programami; tieto právomoci sa vykonávajú pri zriaďovaní programov.

(3)

Uvedený protokol by sa mal schváliť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje Protokol k Dohode o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Gruzínskom o všeobecných zásadách účasti Gruzínska na programoch Únie (ďalej len „protokol“) (1).

Článok 2

Predseda Rady vykoná v mene Únie oznámenie podľa článku 10 protokolu (2).

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 12. mája 2014

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Protokol bol uverejnený v Ú. v. EÚ L 8, 11.1.2014, s. 3 spolu s rozhodnutím o jeho podpise.

(2)  Generálny sekretariát Rady uverejní dátum nadobudnutia platnosti protokolu v Úradnom vestníku Európskej únie.


4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/18


ROZHODNUTIE RADY

z 12. mája 2014

o uzavretí v mene Európskej únie a jej členských štátov Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

(2014/320/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 217 v spojení s jej článkom 218 ods. 6 písm. a) bodom i) a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom,

so zreteľom na akt o pristúpení Chorvátska, a najmä na jeho článok 6 ods. 2 druhý pododsek,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

V súlade s rozhodnutím Rady 2014/316/EU (1) bol podpísaný Protokol k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii (ďalej len „protokol“) s výhradou jeho uzavretia.

(2)

Uzavretie protokolu podlieha osobitnému postupu, pokiaľ ide o otázky spadajúce do právomoci Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.

(3)

Protokol by sa mal schváliť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie a jej členských štátov schvaľuje Protokol k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii (2).

Článok 2

Predseda Rady sa týmto poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) uložiť v mene Únie a jej členských štátov schvaľovaciu listinu stanovenú v článku 9 ods. 2 protokolu.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 12. mája 2014

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Pozri stranu 3 tohto úradného vestníka.

(2)  Text protokolu je uverejnený spolu s rozhodnutím o jeho podpise (pozri stranu 19 tohto úradného vestníka).


4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/19


PROTOKOL

k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

CHORVÁTSKA REPUBLIKA,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKO,

MALTA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA

zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii, Zmluvy o fungovaní Európskej únie a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ďalej len „členské štáty“, a

EURÓPSKA ÚNIA a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len „Európska únia“,

na jednej strane a

ALBÁNSKA REPUBLIKA, ďalej len „Albánsko“,

na strane druhej,

SO ZRETEĽOM na pristúpenie Chorvátskej republiky (ďalej len „Chorvátsko“) k Európskej únii 1. júla 2013,

keďže:

(1)

Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej (ďalej len „DSP“) bola podpísaná v Luxemburgu 12. júna 2006 a nadobudla platnosť 1. apríla 2009.

(2)

Zmluva o pristúpení Chorvátska k Európskej únii (ďalej len „zmluva o pristúpení“) bola podpísaná 9. decembra 2011 v Bruseli.

(3)

Chorvátsko pristúpilo k Európskej únii 1. júla 2013.

(4)

Podľa článku 6 ods. 2 aktu o pristúpení Chorvátska sa pristúpenie Chorvátska k DSP dohodne uzatvorením protokolu k DSP.

(5)

V súlade s článkom 36 ods. 3 DSP sa uskutočnili rokovania s cieľom zabezpečiť, aby sa zohľadnili spoločné záujmy Európskej únie a Albánska uvedené v DSP,

DOHODLI SA TAKTO:

ODDIEL I

Zmluvné strany

Článok 1

Chorvátsko je stranou Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej, ktorá bola podpísaná 12. júna 2006 v Luxemburgu (ďalej len „DSP“), a prijíma a berie na vedomie, rovnako ako ostatné členské štáty Európskej únie, znenia DSP, ako aj spoločných vyhlásení a jednostranných vyhlásení, ktoré sú prílohou k záverečnému aktu podpísanému v ten istý deň.

ÚPRAVY ZNENIA DSP VRÁTANE JEJ PRÍLOH A PROTOKOLOV

ODDIEL II

Poľnohospodárske produkty

Článok 2

Poľnohospodárske produkty sensu stricto

Príloha II písm. c) k DSP sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tomuto protokolu.

ODDIEL III

Pravidlá pôvodu

Článok 3

Príloha IV k protokolu 4 k DSP sa nahrádza textom uvedeným v prílohe II k tomuto protokolu.

PRECHODNÉ USTANOVENIA

ODDIEL IV

Článok 4

WTO

Albánsko sa zaväzuje, že v súvislosti s týmto rozšírením Európskej únie nevznesie žiadny nárok, žiadosť ani požiadavku a nezmení ani nezruší žiadnu koncesiu podľa článkov XXIV.6 a XXVIII dohody GATT z roku 1994.

Článok 5

Dôkaz o pôvode a administratívna spolupráca

1.   Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie akéhokoľvek opatrenia vyplývajúceho zo spoločnej obchodnej politiky, dôkazy o pôvode riadne vydané buď Albánskom, alebo Chorvátskom alebo vystavené v rámci preferenčnej dohody uplatňovanej medzi nimi sa v príslušných krajinách budú akceptovať pod podmienkou, že:

a)

získanie takéhoto pôvodu vedie k preferenčnému colnému zaobchádzaniu na základe preferenčných colných opatrení stanovených v DSP,

b)

dôkaz o pôvode a prepravné doklady boli vydané alebo vystavené najneskôr v deň pred dátumom pristúpenia,

c)

dôkaz o pôvode je predložený colným orgánom v lehote štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia.

Ak bol tovar dovážaný do Albánska alebo Chorvátska colne deklarovaný pred dátumom pristúpenia, možno prijať aj dôkaz o pôvode vydaný alebo vystavený v rámci preferenčnej dohody za predpokladu, že sa colným orgánom predloží do štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia.

2.   Albánsko a Chorvátsko sú oprávnené zachovať povolenia, prostredníctvom ktorých bol udelený štatút „schválených vývozcov“ v rámci preferenčnej dohody uplatňovanej medzi nimi, pod podmienkou, že:

a)

takéto ustanovenie je takisto ustanovené v DSP uzatvorenej pred dátumom pristúpenia Chorvátska medzi Albánskom a Európskou úniou a

b)

schválení vývozcovia uplatňujú predpisy o pôvode, ktoré sú v platnosti podľa uvedenej dohody.

c)

Tieto povolenia sa najneskôr do jedného roka po dátume pristúpenia Chorvátska nahradia novými povoleniami vydanými podľa podmienok DSP.

3.   Žiadosti o následné overenie dokladu o pôvode vydaného na základe preferenčnej dohody uvedenej v odseku 1 príslušné colné orgány Albánska alebo Chorvátska akceptujú počas troch rokov po vydaní predmetného dokladu o pôvode a tieto orgány ich môžu vydávať počas obdobia troch rokov od prijatia dôkazu o pôvode predloženého týmto orgánom na podporu vyhlásenia o dovoze.

Článok 6

Tovar v režime tranzit

1.   Ustanovenia DSP sa môžu uplatňovať na tovar vyvážaný z Albánska do Chorvátska alebo tovar vyvážaný z Chorvátska do Albánska, ktorý spĺňa ustanovenia protokolu 4 k DSP a ktorý je k dátumu pristúpenia Chorvátska buď na ceste, alebo je dočasne uskladnený v colnom sklade alebo v slobodnom colnom pásme v Albánsku alebo v Chorvátsku.

2.   V takýchto prípadoch sa môže poskytnúť preferenčné zaobchádzanie pod podmienkou, že colným orgánom dovážajúcej krajiny sa do štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia Chorvátska predloží dôkaz o pôvode dodatočne vydaný colnými orgánmi vyvážajúcej krajiny.

Článok 7

Kvóty v roku 2013

Na rok 2013 sa objemy nových colných kvót a zvýšenie objemov súčasných colných kvót počítajú pomerne zo základných objemov, pričom sa zohľadní obdobie, ktoré uplynulo pred 1. júlom 2013.

VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

ODDIEL V

Článok 8

Tento protokol a jeho prílohy predstavujú neoddeliteľnú súčasť DSP.

Článok 9

1.   Európska únia a jej členské štáty a Albánska republika schvália tento protokol v súlade so svojimi vlastnými postupmi.

2.   Strany si navzájom oznámia ukončenie príslušných postupov, ktoré sú uvedené v odseku 1. Schvaľovacie listiny sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.

Článok 10

1.   Tento protokol nadobudne platnosť prvým dňom prvého mesiaca nasledujúceho po dátume uloženia poslednej schvaľovacej listiny.

2.   Ak nebudú všetky schvaľovacie listiny tohto protokolu uložené pred 1. júlom 2013, bude sa tento protokol predbežne vykonávať s účinnosťou od 1. júla 2013.

Článok 11

Tento protokol je vypracovaný v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, chorvátskom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a albánskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.

Článok 12

Znenie DSP vrátane príloh a protokolov tvoriacich jej neoddeliteľnú súčasť, záverečného aktu a vyhlásení, ktoré sú k nemu priložené, sa vypracujú v chorvátskom jazyku a tieto znenia budú rovnako autentické ako pôvodné znenia. Tieto znenia schváli Rada pre stabilizáciu a pridruženie.

Съставено в Брюксел на двадесети февруари две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el veinte de febrero de dos mil catorce.

V Bruselu dne dvacátého února dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den tyvende februar to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Februar zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta veebruarikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the twentieth day of February in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le vingt février deux mille quatorze.

Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an fichiú lá de Feabhra an bhliain dhá mhíle agus a ceathair déag.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadesetog veljače dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì venti febbraio duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmitajā februārī.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų vasario dvidešimtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év február havának huszadik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta’ Frar tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de twintigste februari tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego lutego roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em vinte de fevereiro de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci februarie două mii paisprezece.

V Bruseli dvadsiateho februára dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne dvajsetega februarja leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den tjugonde februari tjugohundrafjorton.

Bërë në Bruksel, më njëzet shkurt dymijë e katërmbëdhjetë

За държавите-членки

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Za države članice

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Pentru statele membre

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

För medlemsstaterna

Për Vendet Anëtare

Image

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Për Bashkimin Europian

Image

За Република Албания

Por la República de Albania

Za Albánskou republiku

På Republikken Albaniens vegne

Für die Republik Albanien

Albaania Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Αλβανίας

For the Republic of Albania

Pour la République d'Albanie

Za Republiku Albaniju

Per la Repubblica di Albania

Albānijas Republikas vārdā

Albanijos Respublikos vardu

az Albán Köztársaság részéről

Għar-Repubblika ta' l-Albanija

Voor de Republiek Albanië

W imieniu Republiki Albanii

Pela República da Albânia

Pentru Republica Albania

Za Albánsku republiku

Za Republiko Albanijo

Albanian tasavallan puolesta

För Republiken Albanien

Për Republikën e Shqipërosë

Image


PRÍLOHA I

„PRÍLOHA II PÍSM. c)

Albánske colné koncesie pre poľnohospodárske suroviny s pôvodom v Spoločenstve

(uvedené v článku 27 ods. 3 písm. c)

Číselný znak KN

Opis tovaru

Ročná kvóta

(v tonách)

Colná sadzba v rámci kvóty

0401 10 10

MLIEKO A SMOTANA, NEKONCENTROVANÉ ANI NEOBSAHUJÚCE PRIDANÝ CUKOR ALEBO INÉ SLADIDLÁ, S OBSAHOM TUKU NEPRESAHUJÚCIM 1 % HMOTNOSTI, V BEZPROSTREDNOM OBALE S OBSAHOM NEPRESAHUJÚCIM 2 L

790

0 %

0401 20 11

MLIEKO A SMOTANA, NEKONCENTROVANÉ ANI NEOBSAHUJÚCE PRIDANÝ CUKOR ALEBO INÉ SLADIDLÁ, S OBSAHOM TUKU VYŠŠÍM AKO 1 % HMOTNOSTI ALE NEPRESAHUJÚCIM 3 % HMOTNOSTI, V BEZPROSTREDNOM OBALE S OBSAHOM NEPRESAHUJÚCIM 2 L

0401 20 91

MLIEKO A SMOTANA, NEKONCENTROVANÉ ANI NEOBSAHUJÚCE PRIDANÝ CUKOR ALEBO INÉ SLADIDLÁ, S OBSAHOM TUKU VYŠŠÍM AKO 3 % HMOTNOSTI ALE NEPRESAHUJÚCIM 6 % HMOTNOSTI, V BEZPROSTREDNOM OBALE S OBSAHOM NEPRESAHUJÚCIM 2 L

1001 91 20

(bývalý 1001 90 91)

MÄKKÁ PŠENICA A SÚRAŽ NA SIATIE

42 000

0 %

1001 99 00

(bývalý 1001 90 99)

ŠPALDA, MÄKKÁ PŠENICA A SÚRAŽ (OKREM SÚRAŽE NA SIATIE)

1005 90 00

KUKURICA (OKREM OSIVA)

10 000

0 %“


PRÍLOHA II

„PRÍLOHA IV

Text vyhlásenia na faktúre

Vyhlásenie na faktúre, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

Bulharské znenie

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2)преференциален произход.

Španielske znenie

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

České znenie

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Dánske znenie

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Nemecké znenie

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estónske znenie

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.

Grécke znenie

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Anglické znenie

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francúzske znenie

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Chorvátske znenie

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.

Talianske znenie

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Lotyšské znenie

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

Litovské znenie

Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.

Maďarské znenie

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Maltské znenie

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Holandské znenie

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Poľské znenie

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znenie

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Rumunské znenie

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

Slovenské znenie

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Slovinské znenie

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Fínske znenie

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švédske znenie

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Albánske znenie

Eksportuesi i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. … (1)) deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjinë preferenciale … (2).

 (3)

(miesto a dátum)

 (4)

(Podpis vývozcu, okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie.)“


(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vyhotovuje schválený vývozca, v tejto časti sa musí uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovil schválený vývozca, slová v zátvorkách sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť týka výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu ‚CM‘.

(3)  Toto označenie sa nemusí uvádzať, ak sa táto informácia nachádza v samotnom dokumente.

(4)  Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka i na uvedenie mena podpisovateľa.


4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/30


ROZHODNUTIE RADY

z 13. mája 2014

o uzavretí v mene Európskej únie a jej členských štátov Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

(2014/321/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 217 v spojení s jej článkom 218 ods. 6 písm. a) bod i) a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom,

so zreteľom na Akt o pristúpení Chorvátska, a najmä na jeho článok 6 ods. 2 druhý pododsek,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

V súlade s rozhodnutím Rady 2014/172/EÚ (1) bol Protokol k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii („protokol“) podpísaný s výhradou jeho uzavretia.

(2)

Uzavretie protokolu podlieha osobitnému postupu, pokiaľ ide o otázky patriace do právomoci Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.

(3)

Tento protokol by sa mal schváliť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie a jej členských štátov schvaľuje Protokol k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii (2).

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) uložiť v mene Únie a jej členských štátov schvaľovaciu listinu podľa článku 11 ods. 2 protokolu.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 13. mája 2014

Za Radu

predseda

E. VENIZELOS


(1)  Ú. v. EÚ L 93, 28.3.2014, s. 1.

(2)  Text protokolu bol uverejnený v Ú. v. L 93, 28.3.2014, s. 2 spolu s rozhodnutím o jeho podpísaní.


NARIADENIA

4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/31


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 591/2014

z 3. júna 2014

o predĺžení prechodných období týkajúcich sa požiadaviek na vlastné zdroje pre expozície voči centrálnym protistranám uvedených v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 a v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (1), a najmä na jeho článok 497 ods. 3,

keďže:

(1)

S cieľom predchádzať narúšaniu medzinárodných finančných trhov a penalizácii inštitúcií tým, že na ne budú kladené požiadavky na vyššie sumy vlastných zdrojov počas postupov udeľovania oprávnenia a uznávania existujúcej centrálnej protistrany ako kvalifikovanej centrálnej protistrany, sa článkom 497 ods. 1 a 2 nariadenia č. 575/2013 stanovilo prechodné obdobie, počas ktorého budú všetky centrálne protistrany, s ktorými inštitúcie usadené v Únii účtujú transakcie, považované za kvalifikované centrálne protistrany.

(2)

Nariadením (EÚ) č. 575/2013 sa takisto zmenilo nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 (2), pokiaľ ide o určité vstupy pre výpočet požiadaviek na vlastné zdroje inštitúcií pre expozície voči centrálnym protistranám. Podobne sa v článku 89 ods. 5a nariadenia (EÚ) č. 648/2012 od určitých centrálnych protistrán požaduje, aby počas obmedzeného obdobia podávali informácie o celkovej sume počiatočnej marže, ktorú prijali od svojich zúčtovacích členov. Uvedené prechodné obdobie zodpovedá prechodnému obdobiu stanovenému v článku 497 nariadenia (EÚ) č. 575/2013.

(3)

Prechodné obdobia stanovené v článku 497 ods. 1 a 2 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 a v článku 89 ods. 5a prvom a druhom pododseku nariadenia (EÚ) č. 648/2012 uplynú 15. júna 2014.

(4)

Článkom 497 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sa Komisia splnomocňuje prijať vykonávací akt s cieľom predĺžiť prechodné obdobie o šesť mesiacov za výnimočných okolností. Uvedené predĺženie by sa malo uplatňovať aj na lehoty stanovené v článku 89 ods. 5a nariadenia (EÚ) č. 648/2012.

(5)

Keďže postupy udeľovania oprávnenia a uznávania existujúcich centrálnych protistrán stále prebiehajú, prechodné obdobia stanovené v článku 497 ods. 1 a 2 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 a v článku 89 ods. 5a prvom a druhom pododseku nariadenia (EÚ) č. 648/2012 by mali byť predĺžené o šesť mesiacov, t. j. do 15. decembra 2014.

(6)

V prípade nepredĺženia prechodných období by inštitúcie usadené v Únii (alebo ich dcérske spoločnosti usadené mimo Únie) čelili značnému zvýšeniu požiadaviek na vlastné zdroje pre expozície voči centrálnym protistranám, ktoré ešte nezískali oprávnenie príp. ešte neboli uznané. Hoci takéto zvýšenie požiadaviek by bolo možno len dočasné, mohlo by potenciálne viesť k ich odstúpeniu ako priamych účastníkov v uvedených centrálnych protistranách a tým spôsobiť narušenie trhov, na ktorých uvedené centrálne protistrany pôsobia.

(7)

Toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť pred 16. júnom 2014 s cieľom zabezpečiť, aby k predĺženiu existujúcich prechodných období došlo ešte pred ich uplynutím. Neskoršie nadobudnutie účinnosti by mohlo viesť k narušeniu pre centrálne protistrany, trhy, na ktorých pôsobia, a inštitúcie s expozíciami voči uvedeným centrálnym protistranám.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Európskeho bankového výboru,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Pätnásťmesačné obdobia stanovené v článku 497 ods. 1 a 2 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 a v článku 89 ods. 5a prvom a druhom pododseku nariadenia (EÚ) č. 648/2012 sa predlžujú o 6 mesiacov.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 3. júna 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 1.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1).


4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/33


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 592/2014

z 3. júna 2014,

ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 142/2011, pokiaľ ide o používanie vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov ako paliva v spaľovacích zariadeniach

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 (nariadenie o vedľajších živočíšnych produktoch) (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 1 písm. d) a e), článok 15 ods. 1 druhý pododsek, článok 27 prvý odsek písm. h), článok 27 prvý odsek písm. i), článok 27 druhý pododsek a článok 45 ods. 4 druhý pododsek,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1069/2009 sa stanovujú predpisy v oblasti verejného zdravia a zdravia zvierat vzťahujúce sa na vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty v záujme prevencie a minimalizácie rizík pre verejné zdravie a zdravie zvierat vyplývajúcich z týchto produktov. V nariadení sú tieto produkty rozdelené do osobitných kategórií, ktoré odrážajú úroveň takýchto rizík, a sú v ňom stanovené požiadavky na ich bezpečné používanie alebo odstraňovanie.

(2)

V nariadení Komisie (EÚ) č. 142/2011 (2) sa stanovujú vykonávacie predpisy pre nariadenie (ES) č. 1069/2009 vrátane predpisov o používaní a odstraňovaní hnoja.

(3)

Hnoj hydiny vzniká ako neoddeliteľná súčasť šľachtenia a chovu hydiny v poľnohospodárskych podnikoch, pričom tento hnoj sa môže použiť priamo na mieste bez predchádzajúceho spracovania ako palivo na spaľovanie, a to za predpokladu, že sú dodržané príslušné požiadavky na ochranu životného prostredia a zdravia a že toto špecifické použitie nebude mať nepriaznivé následky na životné prostredie alebo na zdravie ľudí.

(4)

Spaľovacie zariadenia využívajúce hnoj hydiny ako palivo musia prijať nevyhnutné hygienické opatrenia s cieľom zabrániť šíreniu možných patogénov. Tieto opatrenia musia obsahovať spôsob nakladania s odpadovou vodou, ktorá pochádza z miesta, kde sa skladuje hnoj hydiny.

(5)

Rezíduá spaľovania hnoja hydiny, najmä popol, sú bohatým zdrojom minerálov, ktoré sa môžu zbierať na výrobu minerálnych hnojív, a Komisia pre takéto rezíduá v súčasnosti vypracúva právne predpisy Únie. Preto je vhodné poskytnúť možnosť využívať rezíduá spaľovania namiesto ich odstránenia ako odpadu.

(6)

Komisia v tejto fáze zatiaľ disponuje komplexnými dôkazmi o tom, že bola vyvinutá technológia na používanie hnoja hydiny ako paliva na spaľovanie v poľnohospodárskych podnikoch bez nepriaznivých účinkov na životné prostredie a/alebo zdravie ľudí. V prípade, že Komisia získa dôkazy o tom, že ako palivo na spaľovanie by sa mohol použiť aj hnoj iných živočíšnych druhov, pričom by sa zaistila rovnaká úroveň ochrany zdravia a životného prostredia, príslušné ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 142/2011 sa môžu primerane preskúmať.

(7)

Na zaistenie zákonnosti ďalšieho používania hnoja hydiny ako paliva v spaľovacích zariadeniach by sa mali stanoviť dodatočné požiadavky na ochranu životného prostredia a zdravia týkajúce sa tohto špecifického použitia, aby sa predišlo nepriaznivým následkom na životné prostredie a zdravie ľudí.

(8)

Harmonizované požiadavky na celostné riešenie kontroly rizík pre zdravie ľudí a zvierat a životné prostredie vyplývajúcich z používania hnoja ako paliva v poľnohospodárskych spaľovacích zariadeniach by mohli uľahčiť rozvoj technológií spaľovacích zariadení používajúcich hnoj hydiny v poľnohospodárskych podnikoch ako udržateľný zdroj paliva.

(9)

Preto je vhodné zmeniť článok 6 nariadenia (EÚ) č. 142/2011 s cieľom poskytnúť dodatočné požiadavky na používanie vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov ako paliva v spaľovacích zariadeniach.

(10)

Príslušný orgán alebo jeho zástupca by mali overiť, či prevádzkovatelia spĺňajú určité environmentálne normy uvedené v tomto nariadení.

(11)

Požiadavky na spracovanie opísané v bode F oddielu 2 kapitoly IV prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 v prípade tepelných bojlerov boli schválené ako alternatívna metóda v súlade s článkom 20 nariadenia (ES) č. 1069/2009. Tieto normy možno mutatis mutandis uplatniť aj na spaľovanie živočíšnych tukov ako paliva v stacionárnych motoroch s vnútorným spaľovaním.

(12)

Príloha III k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(13)

Na účely uplatňovania tohto nariadenia je nevyhnutné zaviesť požiadavky na úradné kontroly, pokiaľ ide o spaľovanie živočíšnych tukov a hnoja hydiny ako paliva. Príloha XVI k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(14)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a Európsky parlament ani Rada proti nim nevzniesli námietku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 142/2011 sa mení takto:

1.

Článok 6 sa mení takto:

a)

Nadpis článku 6 sa nahrádza takto:

„Článok 6

Odstraňovanie spaľovaním, odstraňovanie alebo zhodnocovanie spoluspaľovaním a použitie ako paliva na spaľovanie“

b)

Vkladajú sa tieto odseky:

„6.   Prevádzkovatelia zabezpečia, aby iné spaľovacie zariadenia, než tie uvedené v prílohe IV kapitole IV oddiele 2, ktoré sú pod ich vedením a v ktorých sa ako palivo používajú živočíšne vedľajšie produkty alebo vedľajšie produkty, spĺňali všeobecné podmienky a osobitné požiadavky stanovené v prílohe III kapitolách IV a V a aby ich schválil príslušný orgán v súlade s článkom 24 ods. 1 písm. d) nariadenia (ES) č. 1069/2009.

7.   Príslušné orgány schvália iba spaľovacie zariadenia uvedené v odseku 6, v ktorých sa vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty používajú ako palivo na spaľovanie, a to pod podmienkou, že:

a)

spaľovacie zariadenia spadajú do rozsahu pôsobnosti kapitoly V prílohy III k tomuto nariadeniu;

b)

spaľovacie zariadenia spĺňajú všetky dôležité všeobecné podmienky stanovené v kapitole IV prílohy III a osobitné požiadavky stanovené v kapitole V prílohy III k tomuto nariadeniu;

c)

existujú administratívne postupy zaisťujúce každoročnú kontrolu požiadaviek na schválenie spaľovacích zariadení.

8.   Pre používanie hnoja hydiny ako paliva na spaľovanie, ako sa stanovuje v kapitole V prílohy III, popri pravidlách uvedených v odseku 7 tohto článku platia tieto pravidlá:

a)

žiadosť o schválenie, ktorú v súlade s článkom 24 ods. 1 písm. d) nariadenia (ES) č. 1069/2009 príslušnému orgánu predkladá prevádzkovateľ, musí obsahovať dôkaz overený príslušným orgánom alebo odbornou organizáciou s poverením príslušných orgánov členského štátu, že spaľovacie zariadenie, v ktorom sa ako palivo používa hnoj hydiny, v plnej miere spĺňa emisné limity a požiadavky na monitorovanie stanovené v bode 4 oddielu B kapitoly V prílohy III k tomuto nariadeniu;

b)

postup schvaľovania podľa článku 44 nariadenia (ES) č. 1069/2009 sa neuzavrie, kým počas prvých šiestich mesiacov prevádzky spaľovacieho zariadenia príslušný orgán alebo odborná organizácia poverená týmto orgánom neuskutočnia aspoň dve za sebou nasledujúce kontroly, z ktorých jedna musí byť neohlásená, vrátane nevyhnutných meraní teploty a emisií. K úplnému schváleniu možno pristúpiť až potom, ako výsledky týchto kontrol preukážu súlad s parametrami uvedenými v bode 4 oddielu B kapitoly V prílohy III k tomuto nariadeniu.“

2.

Prílohy III a XVI sa menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Členské štáty počas prechodného obdobia dvoch rokov po dátume uvedenom v prvom odseku článku 3 môžu povoliť prevádzku spaľovacích zariadení používajúcich ako palivo kafilerické tuky alebo hnoj hydiny, ktoré boli schválené podľa vnútroštátnych predpisov.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 15. júla 2014.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 3. júna 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu, a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2011, s. 1).


PRÍLOHA

Prílohy III a XVI k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 sa menia takto:

1.

Príloha III sa mení takto:

a)

Nadpis prílohy III sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA III

ODSTRAŇOVANIE, ZHODNOCOVANIE A POUŽÍVANIE AKO PALIVA“

b)

Dopĺňajú sa tieto kapitoly IV a V:

„KAPITOLA IV

VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY NA POUŽÍVANIE VEDĽAJŠÍCH ŽIVOČÍŠNYCH PRODUKTOV A ODVODENÝCH PRODUKTOV AKO PALIVA

Oddiel 1

Všeobecné požiadavky týkajúce sa spaľovania vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov ako paliva

1.

Prevádzkovatelia spaľovacích zariadení uvedených v článku 6 ods. 6 zabezpečia splnenie týchto podmienok v spaľovacích zariadeniach pod ich vedením:

a)

Vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty určené na použitie ako palivo sa musia na tento účel použiť čo najskôr, prípadne sa musia až do použitia bezpečne uskladniť.

b)

Spaľovacie zariadenia musia mať vhodné opatrenia, ktorými sa zabezpečí, že čistenie a dezinfekcia kontajnerov a vozidiel sa vykonávajú vo vyhradenej oblasti ich priestorov, z ktorej sa odvádza a odstraňuje odpadová voda v súlade s právnymi predpismi Únie, aby sa zabránilo riziku znečistenia životného prostredia.

Odchylne od požiadaviek stanovených v prvom pododseku kontajnery a vozidlá, ktoré sa používajú na prevoz kafilerických tukov, možno čistiť a dezinfikovať v zariadení, v ktorom boli naložené, alebo v akomkoľvek inom zariadení schválenom alebo registrovanom podľa nariadenia (ES) č. 1069/2009.

c)

Spaľovacie zariadenia sa musia nachádzať na dobre odvodnenej spevnenej ploche.

d)

Spaľovacie zariadenia musia mať vhodné opatrenia na ochranu proti škodcom. Na daný účel sa musí vykonávať zdokumentovaný program kontroly škodcov.

e)

Zamestnanci musia mať k dispozícii primerané zariadenia na osobnú hygienu, ako napríklad toalety, prezliekarne a umývadlá, ak je to nevyhnutné, aby sa zabránilo rizikám kontaminácie zariadení na manipuláciu s chovanými zvieratami alebo ich krmivom.

f)

Pre všetky časti spaľovacieho zariadenia musia byť určené a doložené postupy čistenia a dezinfekcie. Na čistenie musia byť poskytnuté vhodné zariadenia a čistiace prostriedky.

g)

Hygienická kontrola musí zahŕňať pravidelné inšpekcie prostredia a vybavenia. Plány a výsledky inšpekcií musia byť zdokumentované a uchovávané aspoň počas dvoch rokov.

h)

Ak sa v stacionárnych motoroch s vnútorným spaľovaním nachádzajúcich sa v schválených alebo registrovaných zariadeniach na spracovanie potravín alebo krmív používajú ako palivo kafilerické tuky, spracovanie potravín alebo krmív v rovnakých priestoroch musí prebiehať prísne oddelene.

2.

Prevádzkovatelia spaľovacích zariadení prijmú všetky potrebné preventívne opatrenia týkajúce sa príjmu vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov, aby zabránili rizikám pre zdravie ľudí alebo zvierat a pre životné prostredie, alebo ich, pokiaľ to je možné, obmedzili.

3.

Zvieratá nesmú mať prístup do spaľovacieho zariadenia alebo k vedľajším živočíšnym produktom a odvodeným produktom čakajúcim na spaľovanie, ani k popolu, ktorý vznikol spaľovaním.

4.

Ak sa spaľovacie zariadenie nachádza v areáli poľnohospodárskeho podniku, v ktorom sa chovajú zvieratá druhov určených na výrobu potravín:

a)

zvieratá, ako aj ich krmivo a miesto ustajnenia musia byť úplne fyzicky oddelené od vybavenia na spaľovanie;

b)

vybavenie musí slúžiť výlučne na prevádzku spaľovacieho zariadenia a nesmie sa používať inde v poľnohospodárskom podniku, pokiaľ pred takýmto použitím nebolo dôkladne vyčistené a vydezinfikované;

c)

zamestnanci pracujúci v spaľovacom zariadení sa musia pred manipuláciou so zvieratami z tohto alebo iného poľnohospodárskeho podniku alebo s ich krmivom či materiálom na ustajnenie prezliecť a prezuť a dodržiavať opatrenia osobnej hygieny.

5.

Vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty, ktoré čakajú na spaľovanie ako palivo, a rezíduá pálenia sa musia skladovať vo vyhradených uzatvorených a krytých priestoroch alebo v krytých a nepriepustných kontajneroch.

6.

Spaľovanie vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov sa musí vykonávať v podmienkach, ktoré zabránia krížovej kontaminácii krmiva pre zvieratá.

Oddiel 2

Prevádzkové podmienky spaľovacích zariadení

1.

Spaľovacie zariadenia musia byť navrhnuté, postavené, vybavené a prevádzkované tak, aby vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty boli aj za najnepriaznivejších podmienok vystavené aspoň počas dvoch sekúnd teplote 850 °C alebo aspoň 0,2 sekundy teplote 1 100 °C.

2.

Plyn vznikajúci v tomto procese sa kontrolovane a rovnomerne počas dvoch sekúnd zvyšuje na teplotu 850 °C alebo počas 0,2 sekundy na teplotu 1 100 °C.

Teplota sa musí merať v blízkosti vnútornej steny alebo v inom reprezentatívnom bode spaľovacej komory, ako je povolené zo strany príslušného orgánu.

3.

Na sledovanie parametrov a podmienok významných pre proces spaľovania sa použijú automatizované metódy.

4.

Výsledky meraní teploty sa zaznamenajú automaticky a prezentujú vhodným spôsobom, ktorý príslušnému orgánu umožní kontrolovať dodržiavanie povolených prevádzkových podmienok uvedených v bode 1 a 2 v súlade s postupmi, o ktorých rozhodne príslušný orgán.

5.

Prevádzkovateľ spaľovacieho zariadenia zabezpečí spaľovanie paliva takým spôsobom, aby celkové množstvo organického uhlíka v troske a spodnom popole z pece bolo nižšie než 3 % alebo strata žíhaním bola menšia než 5 % suchej hmotnosti materiálu.

Oddiel 3

Rezíduá spaľovania

1.

Množstvo rezíduí spaľovania a ich škodlivosť sa musia minimalizovať. Takéto rezíduá sa musia zhodnotiť, alebo ak to nie je vhodné, odstrániť alebo použiť v súlade s príslušnými právnymi predpismi Únie.

2.

Preprava a dočasné skladovanie suchých rezíduí vrátane prachu sa musia uskutočniť v uzatvorených kontajneroch alebo iným spôsobom, ktorým sa zabráni ich rozptylu v prostredí.

Oddiel 4

Porucha alebo abnormálne prevádzkové podmienky

1.

Spaľovacie zariadenie je vybavené zariadeniami, ktoré automaticky zastavia prevádzku v prípade poruchy alebo abnormálnych prevádzkových podmienok, až do okamihu, keď bude možné pokračovať v normálnej prevádzke.

2.

Neúplne spálené vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty musia byť opätovne spálené alebo odstránené jedným zo spôsobov uvedených v článkoch 12, 13 a 14 nariadenia (ES) č. 1069/2009, nie však na schválenú pozemnú skládku.

KAPITOLA V

DRUHY ZARIADENÍ A PALÍV, KTORÉ SA MÔŽU POUŽÍVAŤ NA SPAĽOVANIE, A OSOBITNÉ POŽIADAVKY NA KONKRÉTNE DRUHY ZARIADENÍ

A.   Stacionárne motory s vnútorným spaľovaním

1.

Vstupný materiál

V tomto procese sa môže používať tuková frakcia získaná z vedľajších živočíšnych produktov všetkých kategórií, ak spĺňa tieto požiadavky:

a)

ak sa nepoužíva rybí olej vyprodukovaný v súlade s oddielom VIII prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004 alebo kafilerický tuk vyprodukovaný v súlade s oddielom XII uvedenej prílohy, tuková frakcia získaná z vedľajších živočíšnych produktov sa musí najskôr spracovať takto:

i)

v prípade tukovej frakcie materiálov kategórií 1 a 2 použitím ktorejkoľvek zo spracovateľských metód 1 až 5 stanovených v kapitole III prílohy IV.

Ak sa tento tuk zo spracovateľského závodu presúva na okamžité priame spálenie prostredníctvom uzavretého systému dopravníkov, ktorý nie je možné obísť, za predpokladu, že takýto systém bol schválený príslušným orgánom, permanentné označenie triheptanolátom glycerolu (GHT) uvedené v bode 1 kapitoly V prílohy VIII sa nevyžaduje;

ii)

v prípade tukovej frakcie materiálov kategórie 3 použitím ktorejkoľvek zo spracovateľských metód 1 až 5 alebo spracovateľskej metódy 7, ktoré sú stanovené v kapitole III prílohy IV;

iii)

v prípade materiálov získaných z rýb použitím ktorejkoľvek zo spracovateľských metód 1 až 7 stanovených v kapitole III prílohy IV;

b)

tuková frakcia sa musí oddeliť od bielkoviny a v prípade tuku získaného z prežúvavcov, ktorý je určený na spaľovanie v inom zariadení, sa musia odstrániť nerozpustné nečistoty v prebytku 0,15 % hmotnosti.

2.

Metodika:

Živočíšny tuk sa v stacionárnom motore s vnútorným spaľovaním spaľuje ako palivo takto:

a)

tukové frakcie uvedené v bode 1 písm. a) a b) sa musia spáliť:

i)

za podmienok stanovených v kapitole IV oddiele 2 bode 1 alebo

ii)

za použitia parametrov spracovania, vďaka ktorým sa dosiahne rovnocenný výsledok, ako pri podmienkach podľa bodu i), a ktoré sú schválené príslušným orgánom;

b)

okrem živočíšneho tuku sa nesmie povoliť spaľovanie iného materiálu živočíšneho pôvodu;

c)

živočíšny tuk získaný z materiálov kategórie 1 alebo 2 spaľovaný v priestoroch schválených alebo registrovaných v súlade s nariadením (ES) č. 852/2004, nariadením (ES) č. 853/2004 a nariadením (ES) č. 183/2005 alebo na verejných priestranstvách musí byť spracovaný použitím spracovateľskej metódy 1 stanovenej v kapitole III prílohy IV;

d)

spaľovanie sa musí vykonávať v súlade s právnymi predpismi Únie týkajúcimi sa ochrany životného prostredia, najmä s odkazom na normy a požiadavky uvedených právnych predpisov a požiadavky týkajúce sa najlepších dostupných techník na kontrolu a monitorovanie emisií.

3.

Prevádzkové podmienky

Príslušný orgán zodpovedný za otázky životného prostredia odchylne od požiadaviek stanovených v kapitole IV oddiele 2 bode 2 môže schváliť požiadavky založené na iných parametroch spracovania, ktorými sa z environmentálneho hľadiska zabezpečí rovnocenný výsledok.

B.   Poľnohospodárske spaľovacie zariadenia používajúce hnoj hydiny ako palivo

1.

Druh zariadenia:

Poľnohospodárske spaľovacie zariadenia s celkovým menovitým tepelným príkonom, ktorý nepresahuje 5 MW.

2.

Vstupný materiál a rozsah:

Výlučne nespracovaný hnoj hydiny, ako sa uvádza v článku 9 písm. a) nariadenia (ES) č. 1069/2009, ktorý sa má použiť ako palivo na spaľovanie v súlade s požiadavkami stanovenými v bodoch 3 až 5.

Spaľovanie iných vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov a hnoja iných druhov alebo hnoja pochádzajúceho z iného zdroja než z daného poľnohospodárskeho podniku na použitie ako paliva v poľnohospodárskych spaľovacích zariadeniach uvedených v bode 1 sa nepovoľuje.

3.

Osobitné požiadavky na hnoj hydiny používaný ako palivo na spaľovanie:

a)

Hnoj sa uchováva bezpečne v uzatvorenom skladovacom priestore, aby sa minimalizovala potreba ďalšieho nakladania s hnojom a zabránilo krížovej kontaminácii iných priestorov poľnohospodárskeho podniku, v ktorom sa chovajú zvieratá druhov určených na výrobu potravín.

b)

Poľnohospodárske spaľovacie zariadenie musí byť vybavené:

i)

automatickým systémom riadenia paliva, ktorý vkladá palivo priamo do spaľovacej komory bez ďalšej manipulácie s hnojom;

ii)

pomocným horákom, ktorý sa musí používať počas operácií spúšťania a odstavovania zariadenia, aby sa zabezpečilo, že počas trvania týchto operácií, a pokým sa v spaľovacej komore nachádza nespálený materiál, budú splnené požiadavky na teplotu stanovené v oddiele 2 bode 2 kapitoly IV.

4.

Emisné limity a požiadavky na monitorovanie:

a)

Emisie oxidu siričitého, oxidov dusíka (najmä zmes oxidu dusnatého a oxidu dusičitého vyjadrená ako oxid dusičitý) a tuhých častíc nesmú prekročiť tieto emisné limity vyjadrené v mg/Nm3 pri teplote 273,15 K, tlaku 101,3 kPa a obsahu kyslíka 11 % a po korekcii obsahu vodných pár v odpadových plynoch:

Znečisťujúca látka

Emisný limit v mg/Nm3

oxid siričitý

50

oxidy dusíka (ako NO2)

200

tuhé častice

10

b)

Prevádzkovateľ poľnohospodárskeho spaľovacieho zariadenia vykonáva aspoň raz za rok meranie oxidu siričitého, oxidov dusíka a tuhých častíc.

Okrem meraní uvedených v prvom pododseku sa na určenie emisií oxidu siričitého môžu použiť iné postupy, ktoré overil a schválil príslušný orgán.

Monitorovanie musí byť v súlade s normami CEN a vykonáva ho prevádzkovateľ alebo jeho zástupca. Ak nie sú dostupné normy CEN, použijú sa normy ISO, vnútroštátne alebo iné medzinárodné normy, na základe ktorých sa zabezpečia údaje rovnocennej vedeckej kvality.

c)

Všetky výsledky sa zaznamenávajú, spracovávajú a prezentujú tak, aby príslušný orgán mohol kontrolovať dodržiavanie emisných limitov.

d)

V prípade poľnohospodárskych spaľovacích zariadení používajúcich sekundárne zariadenie na znižovanie emisií s cieľom splniť emisné limity sa účinná prevádzka daného zariadenia monitoruje neustále a výsledky sa zaznamenávajú.

e)

V prípade nesúladu s emisnými limitmi uvedenými v písmene a) alebo v prípade, ak poľnohospodárske spaľovacie zariadenie nespĺňa požiadavky stanovené v bode 1 oddielu 2 kapitoly IV, prevádzkovatelia okamžite informujú príslušný orgán a prijmú potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť čo najrýchlejší návrat k súladu s požiadavkami. Ak súlad s požiadavkami nemožno obnoviť, príslušný orgán pozastaví prevádzku zariadenia a zruší súhlas s jeho prevádzkou.

5.

Zmeny v prevádzke a poruchy:

a)

Prevádzkovateľ informuje príslušný orgán o každej plánovanej zmene poľnohospodárskeho spaľovacieho zariadenia, ktorá by mohla mať vplyv na jeho emisie, a to aspoň jeden mesiac pred dátumom, keď sa má daná zmena uskutočniť.

b)

Prevádzkovateľ prijme potrebné opatrenia, ktorými zabezpečí, že obdobie spúšťania a odstavovania poľnohospodárskeho spaľovacieho zariadenia a každé zlyhanie budú čo najkratšie. V prípade zlyhania alebo poruchy sekundárneho zariadenia na znižovanie emisií prevádzkovateľ okamžite informuje príslušný orgán.“

2.

V kapitole III prílohy XVI sa dopĺňa tento oddiel:

„Oddiel 12

Úradné kontroly týkajúce sa schválených zariadení na spaľovanie živočíšneho tuku a hnoja hydiny ako paliva

Príslušný orgán v súlade s postupmi uvedenými v článku 6 ods. 7 a 8 vykonáva v schválených zariadeniach na spaľovanie živočíšneho tuku a hnoja hydiny ako paliva v zmysle kapitoly V prílohy III kontroly dokladov.“


4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/41


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 593/2014

z 3. júna 2014,

ktorým sa stanovujú vykonávacie technické normy, pokiaľ ide o formát oznámenia podľa článku 16 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 345/2013 o európskych fondoch rizikového kapitálu

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 345/2013 zo 17. apríla 2013 o európskych fondoch rizikového kapitálu (1), a najmä na jeho článok 16 ods. 5,

keďže:

(1)

v článku 16 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 345/2013 sa požaduje, aby príslušný orgán domovského členského štátu pre európsky fond rizikového kapitálu (EuVECA) príslušným orgánom hostiteľských členských štátov a Európskeho orgánu pre cenné papiere a trhy (ďalej len „orgán ESMA“) oznámil udalosti súvisiace s poverením správcov kvalifikovaných fondov rizikového kapitálu. V článku 21 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 345/2013 sa takisto požaduje, aby príslušné orgány domovského členského štátu informovali príslušné orgány hostiteľského členského štátu o vymazaní správcu EuVECA z registra.

(2)

Berúc do úvahy, že orgán ESMA doposiaľ nevyvinul špeciálny nástroj IT na podávanie oznámení, používanie e-mailu je najvhodnejším formátom na tento typ oznámení medzi príslušnými orgánmi a orgánom ESMA. Orgán ESMA by mal preto vytvoriť zoznam príslušných e-mailových adries a poskytnúť ich všetkým príslušným orgánom.

(3)

Toto nariadenie sa zakladá na návrhu vykonávacích technických predpisov, ktoré orgán ESMA predložil Komisii.

(4)

Vzhľadom na obmedzený rozsah a vplyv formátu na oznámenie a s prihliadnutím na skutočnosť, že špecifický formulár, ktorý bol vytvorený, majú používať iba príslušné orgány, nevykonal orgán ESMA verejné konzultácie týkajúce sa zavedenia tohto formátu oznámenia. Orgán ESMA požiadal o stanovisko svoju skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (2),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy

V tomto nariadení sa stanovuje formát pre oznamovanie informácií z oblasti dohľadu, ktoré sa týkajú udalostí uvedených v článku16 ods. 1 a článku21 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 345/2013, medzi príslušnými orgánmi a orgánom ESMA.

Článok 2

Formát oznámenia

Príslušný orgán domovského členského štátu európskeho fondu rizikového kapitálu e-mailom oznámi príslušným orgánom hostiteľského členského štátu a orgánu ESMA udalosti uvedené v článku 16 ods. 1 a článku 21 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 345/2013, a to vyplnením formulára uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Zoznam e-mailových adries

Každý príslušný orgán oznámi orgánu ESMA príslušnú e-mailovú adresu na oznámenie informácií v oblasti dohľadu.

Zoznam príslušných e-mailových adries, ktorý obsahuje aj príslušnú e-mailovú adresu orgánu ESMA, oznámi orgán ESMA všetkým príslušným orgánom.

Článok 4

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 3. Júna 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 115, 25.4.2013, s. 1.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).


PRÍLOHA

Oznámenie o registrácii správcu európskeho fondu rizikového kapitálu (EuVECA) alebo aktualizácii údajov, ktoré už boli oznámené

Image


4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/44


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE(EÚ) č. 594/2014

z 3. júna 2014,

ktorým sa stanovujú vykonávacie technické normy, pokiaľ ide o formát oznámenia podľa článku 17 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 346/2013 o európskych fondoch sociálneho podnikania

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 346/2013 zo 17. apríla 2013 o európskych fondoch sociálneho podnikania (1), a najmä na jeho článok 17 ods. 5,

keďže:

(1)

V článku 17 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 346/2013 sa požaduje, aby príslušný orgán domovského členského štátu pre európsky fond sociálneho podnikania (EuSEF) príslušným hostiteľským členským štátom a Európskemu orgánu pre cenné papiere a trhy (ďalej len „orgán ESMA“) oznámil udalosti súvisiace s poverovacím pasom správcov kvalifikovaných fondov sociálneho podnikania. V článku 22 ods. 3 nariadenia sa takisto požaduje, aby príslušné orgány domovského členského štátu informovali príslušné orgány hostiteľského členského štátu o výmaze správcu EuSEF z registra.

(2)

Berúc do úvahy, že orgán ESMA doposiaľ nevyvinul špeciálny nástroj IT pre podávanie oznámení, používanie e-mailu je najvhodnejším formátom pre tento typ oznámení medzi príslušnými orgánmi a orgánom ESMA. Orgán ESMA by mal preto vytvoriť zoznam príslušných e-mailových adries a poskytnúť ich všetkým príslušným orgánom.

(3)

Toto nariadenie sa zakladá na návrhu vykonávacích technických noriem, ktoré orgán ESMA predložil Komisii.

(4)

Vzhľadom na obmedzený rozsah a vplyv formátu na oznámenie a s prihliadnutím na skutočnosť, že špecifický formulár, ktorý bol vytvorený, majú používať iba príslušné orgány, nevykonal orgán ESMA verejné konzultácie týkajúce sa zavedenia tohto formátu oznámenia. Orgán ESMA požiadal o stanovisko svoju skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (2),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy

V tomto nariadení sa stanovuje formát pre oznamovanie informácií z oblasti dohľadu, ktoré sa týkajú udalostí uvedených v článku 17 ods. 1 a článku 22 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 346/2013, medzi príslušnými orgánmi a orgánom ESMA.

Článok 2

Formát oznámenia

Príslušný orgán domovského členského štátu európskeho fondu sociálneho podnikania e-mailom informuje príslušné orgány hostiteľských členských štátov a orgán ESMA o udalostiach uvedených v článku 17 ods. 1 a článku 22 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 346/2013, a to vyplnením formulára uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Zoznam e-mailových adries

Každý príslušný orgán oznámi orgánu ESMA príslušnú e-mailovú adresu na oznámenie informácií z oblasti dohľadu.

Zoznam príslušných e-mailových adries, ktorý obsahuje aj príslušnú e-mailovú adresu orgánu ESMA, oznámi orgán ESMA všetkým príslušným orgánom.

Článok 4

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 3. júna 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 115, 25.4.2013, s. 18.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).


PRÍLOHA

Oznámenie o registrácii správcu európskych fondov sociálneho podnikania (EuSEF) alebo aktualizácii údajov, ktoré už boli oznámené

Image


4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/47


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 595/2014

z 3. júna 2014,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 3. júna 2014

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MK

77,0

TR

62,5

ZZ

69,8

0707 00 05

AL

25,2

MK

39,8

TR

119,2

ZZ

61,4

0709 93 10

TR

112,1

ZZ

112,1

0805 50 10

TR

121,8

ZA

122,4

ZZ

122,1

0808 10 80

AR

104,5

BR

95,8

CL

97,0

CN

98,5

NZ

135,3

US

142,6

UY

70,3

ZA

139,5

ZZ

110,4

0809 10 00

TR

178,3

ZZ

178,3

0809 29 00

TR

387,8

ZZ

387,8


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/49


ROZHODNUTIE RADY

zo 6. mája 2014

o usmerneniach pre politiky zamestnanosti členských štátov na rok 2014

(2014/322/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 148 ods. 2,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (2),

po porade s Výborom regiónov,

so zreteľom na stanovisko Výboru pre zamestnanosť,

keďže:

(1)

V článku 145 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) sa ustanovuje, že členské štáty a Únia majú pracovať na rozvoji koordinovanej stratégie zamestnanosti a najmä na podpore kvalifikovanej, vyškolenej a pružnej pracovnej sily a na trhoch práce reagujúcich na podmienky hospodárskych zmien so zreteľom na dosiahnutie cieľov vymedzených v článku 3 Zmluvy o Európskej únii.

(2)

Stratégia Európa 2020 navrhnutá Komisiou umožňuje Únii nasmerovať jej hospodárstvo smerom k inteligentnému, udržateľnému a inkluzívnemu rastu, ktorý bude sprevádzať vysoká miera zamestnanosti, produktivity a sociálnej súdržnosti. Rada prijala 13. júla 2010 svoje odporúčanie o hlavných smeroch hospodárskych politík členských štátov a Únie (3). Okrem toho Rada prijala 21. októbra 2010 svoje rozhodnutie 2010/707/EÚ (4) (ďalej len „usmernenia pre zamestnanosť“). Tieto súbory usmernení tvoria integrované usmernenia na vykonávanie stratégie Európa 2020 (ďalej len „integrované usmernenia“). Bolo stanovených päť hlavných spoločných cieľov uvedených v rámci príslušných integrovaných usmernení, ktorými sa riadia činnosti členských štátov a ktoré berú do úvahy ich východiskovú situáciu a vnútroštátne okolnosti, ako aj situáciu a okolnosti spoločné pre celú Úniu. Európska stratégia zamestnanosti má vedúcu úlohu pri plnení cieľov stratégie Európa 2020 v oblasti zamestnanosti a pracovného trhu.

(3)

Integrované usmernenia sú v súlade so závermi Európskej rady zo 17. júna 2010. Členským štátom poskytujú presné smerovanie, pokiaľ ide o vymedzenie národných programov reforiem a vykonanie reforiem. Usmernenia pre zamestnanosť by mali byť základom pre všetky odporúčania pre jednotlivé krajiny, ktoré môže Rada adresovať členským štátom podľa článku 148 ods. 4 ZFEÚ, a to popri odporúčaniach pre jednotlivé krajiny, ktoré sú adresované členským štátom podľa článku 121 ods. 2 ZFEÚ. Usmernenia pre zamestnanosť by mali byť aj základom vypracovania spoločnej správy o zamestnanosti, ktorú Rada a Komisia každoročne zasielajú Európskej rade.

(4)

Preskúmanie národných programov reforiem členských štátov, ktoré je súčasťou spoločnej správy o zamestnanosti, ktorú Rada prijala 28. februára 2013, poukazuje na to, že členské štáty by mali aj naďalej vyvíjať maximálne úsilie zamerané na riešenie týchto priorít: zvyšovanie účasti na trhu práce a znižovanie štrukturálnej nezamestnanosti, rozvíjanie kvalifikovanej pracovnej sily v súlade s potrebami trhu práce a podpora kvality pracovných miest a celoživotného vzdelávania, zlepšovanie výkonnosti systémov vzdelávania a odbornej prípravy na všetkých úrovniach a zvyšovanie účasti na terciárnom vzdelávaní, podpora sociálneho začlenenia a boj proti chudobe.

(5)

Usmernenia pre zamestnanosť by mali zostať nezmenené až do konca roku 2014, aby bolo možné sústrediť sa na ich vykonávanie. Do konca roka 2014 by možnosti aktualizácie usmernení pre zamestnanosť mali zostať prísne obmedzené. V rokoch 2011, 2012 a 2013 sa usmernenia pre zamestnanosť zachovali nezmenené. Mali by sa zachovať aj na rok 2014,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Usmernenia pre politiky zamestnanosti členských štátov, ktoré sú stanovené v prílohe k rozhodnutiu 2010/707/EÚ, sa zachovávajú na rok 2014 a členské štáty ich zohľadňujú vo svojich politikách zamestnanosti.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 6. mája 2014

Za Radu

predseda

G. STOURNARAS


(1)  Stanovisko z 26. februára 2014 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(2)  Stanovisko z 21. januára 2014 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(3)  Ú. v. EÚ L 191, 23.7.2010, s. 28.

(4)  Rozhodnutie Rady 2010/707/EÚ z 21. októbra 2010 o usmerneniach pre politiky zamestnanosti členských štátov (Ú. v. EÚ L 308, 24.11.2010, s. 46).


4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/51


ROZHODNUTIE RADY

z 19. mája 2014,

ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2010/371/EÚ o ukončení konzultácií s Madagaskarskou republikou podľa článku 96 dohody o partnerstve AKT – EÚ

(2014/323/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na Dohodu o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej, podpísanú v Cotonou 23. júna 2000 (1) revidovanú v Luxemburgu 25. júna 2005 (2) a v Ouagadougou 22. júna 2010 (3) (ďalej len „dohoda o partnerstve medzi krajinami AKT – EÚ“), a najmä na jej článok 96,

so zreteľom na internú dohodu medzi zástupcami vlád členských štátov, ktorí sa stretli na zasadnutí Rady, o opatreniach, ktoré sa majú prijať, a postupoch, ktoré sa majú dodržiavať pri vykonávaní dohody o partnerstve AKT – ES (4), a najmä na jej článok 3,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po dohode s vysokou predstaviteľkou Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,

keďže:

(1)

Rozhodnutie Rady 2010/371/EÚ (5) bolo prijaté na účely vykonania primeraných opatrení ako dôsledku porušenia podstatných prvkov uvedených v článku 9 dohody o partnerstve medzi krajinami AKT – EÚ.

(2)

Uvedené opatrenia boli predĺžené do 6. decembra 2011 rozhodnutím Rady 2011/324/EÚ (6) a boli zmenené a predĺžené do 5. decembra 2012 rozhodnutím Rady 2011/808/EÚ (7). Dňa 3. decembra 2012 boli uvedené opatrenia predĺžené rozhodnutím Rady 2012/749/EÚ (8) dovtedy, kým Rada na základe návrhu Komisie rozhodne, že sa uskutočnili dôveryhodné voľby a že na Madagaskare bol obnovený ústavný poriadok.

(3)

Prezidentské a parlamentné voľby sa konali na Madagaskare 25. októbra a 20. decembra 2013 a výsledky boli oficiálne vyhlásené 17. januára a 6. februára 2014 a novozvolené inštitúcie začali svoju činnosť, čo je znakom návratu k ústavnému poriadku na Madagaskare. Dňa 7. februára 2014 vysoká predstaviteľka Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku uvítala a ocenila priebeh volebného procesu.

(4)

Podmienky stanovené v prílohe k rozhodnutiu 2011/808/EÚ boli splnené, vrátane uskutočnenia dôveryhodných prezidentských a parlamentných volieb, vyhlásenia oficiálnych výsledkov a začatia činnosti novozvolených inštitúcií, čo je znakom návratu k ústavnému poriadku na Madagaskare. Rozhodnutie 2010/371/EÚ by sa preto malo zrušiť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2010/371/EÚ sa týmto zrušuje.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 19. mája 2014

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Ú. v. ES L 317, 15.12.2000, s. 3.

(2)  Dohoda, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej, podpísaná v Cotonou 23. júna 2000 (Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 27).

(3)  Dohoda, ktorou sa druhýkrát mení a dopĺňa Dohoda o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej, podpísaná v Cotonou 23. júna 2000 a prvýkrát zmenená a doplnená v Luxemburgu 25. júna 2005 (Ú. v. EÚ L 287, 4.11.2010, s. 3).

(4)  Ú. v. ES L 317, 15.12.2000, s. 376.

(5)  Rozhodnutie Rady 2010/371/EÚ zo 7. júna 2010 o ukončení konzultácií s Madagaskarom v súlade s článkom 96 dohody o partnerstve medzi krajinami AKT – EÚ (Ú. v. EÚ L 169, 3.7.2010, s. 13).

(6)  Rozhodnutie Rady 2011/324/EÚ z 30. mája 2011, ktorým sa predlžuje platnosť rozhodnutia 2010/371/EÚ o ukončení konzultácií s Madagaskarskou republikou podľa článku 96 dohody o partnerstve AKT – EÚ (Ú. v. EÚ L 146, 1.6.2011, s. 2).

(7)  Rozhodnutie Rady 2011/808/EÚ z 5. decembra 2011, ktorým sa mení a dopĺňa a predlžuje obdobie uplatňovania rozhodnutia 2010/371/EÚ o ukončení konzultácií s Madagaskarskou republikou podľa článku 96 dohody o partnerstve AKT – EÚ (Ú. v. EÚ L 324, 7.12.2012, s. 1).

(8)  Rozhodnutie Rady 2012/749/EÚ z 3. decembra 2012, ktorým sa predlžuje doba platnosti rozhodnutia 2010/371/EÚ o ukončení konzultácií s Madagaskarskou republikou podľa článku 96 dohody o partnerstve AKT – EÚ (Ú. v. EÚ L 333, 5.12.2012, s. 46).


4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/53


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

z 3. júna 2014

o uznaní systému „Gafta Trade Assurance Scheme“ na demonštrovanie súladu s kritériami trvalej udržateľnosti podľa smerníc Európskeho parlamentu a Rady 2009/28/ES a 98/70/ES

(2014/324/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/28/ES z 23. apríla 2009 o podpore využívania energie z obnoviteľných zdrojov energie a o zmene a doplnení a následnom zrušení smerníc 2001/77/ES a 2003/30/ES (1), a najmä na jej článok 18 ods. 6,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 98/70/ES z 13. októbra 1998 týkajúcu sa kvality benzínu a naftových palív, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 93/12/EHS (2), a najmä na jej článok 7c ods. 6,

po porade s Výborom pre trvalú udržateľnosť biopalív a biokvapalín,

keďže:

(1)

V smerniciach 98/70/ES a 2009/28/ES sa stanovujú kritériá trvalej udržateľnosti pre biopalivá. Články 7b a 7c smernice 98/70/ES a príloha IV k smernici 98/70/ES sú podobné článkom 17 a 18 smernice 2009/28/ES a prílohe V k tejto smernici.

(2)

V prípade, keď sa biopalivá a biokvapaliny majú zohľadniť na účely uvedené v článku 17 ods. 1 písm. a), b) a c) smernice 2009/28/ES, by členské štáty mali od hospodárskych subjektov žiadať, aby preukázali, že biopalivá a biokvapaliny spĺňajú kritériá trvalej udržateľnosti stanovené v článku 17 ods. 2 až 5 smernice 2009/28/ES.

(3)

Keď hospodársky subjekt poskytne dôkaz alebo údaje získané v súlade s dobrovoľným systémom, ktorý uznala Komisia, v rozsahu, ktorého sa týka rozhodnutie o uznaní, členský štát by nemal od dodávateľa vyžadovať poskytnutie ďalších dôkazov o splnení kritérií trvalej udržateľnosti.

(4)

Žiadosť o uznanie, že systém „Gafta Trade Assurance Scheme“, ktorý bol zmenený dodatkom RED, preukazuje, že dodávky biopalív spĺňajú kritériá trvalej udržateľnosti uvedené v smernici 98/70/ES a smernici 2009/28/ES, bola predložená Komisii 18. februára 2014. Systém možno uplatniť na všetky suroviny vhodné na výrobu bionafty a má globálny dosah. Tento systém sa vzťahuje na fázy obchodovania, prepravy a skladovania poľnohospodárskych surovín od výrobcu po prvého spracovateľa a, pokiaľ ide o ďalšie fázy, opiera sa o dobrovoľné systémy, ktoré uznala Komisia. Systém „Gafta Trade Assurance Scheme“ zaručuje, že uznanie vydané Komisiou pre systémy, s ktorými spolupracuje, zostane platné v priebehu celej spolupráce. Uznaný systém by sa mal sprístupniť na platforme transparentnosti zriadenej na základe smernice 2009/28/ES.

(5)

Z posúdenia systému „Gafta Trade Assurance Scheme“ vrátane dodatku RED vyplynulo, že v dostatočnej miere zahŕňajú všetky kritériá trvalej udržateľnosti smernice 98/70/ES a smernice 2009/28/ES s výnimkou článku 7b ods. 2 smernice 98/70/ES a článku 17 ods. 2 smernice 2009/28/ES. Posúdenie však obsahuje presné údaje o prvkoch, ktoré požadujú následné hospodárske subjekty v spracovateľskom reťazci, aby mohli preukázať súlad s článkom 7b ods. 2 smernice 98/70/ES a článkom 17 ods. 2 smernice 2009/28/ES, a uplatňuje metodiku hmotnostnej bilancie v súlade s požiadavkami článku 7c ods. 1 smernice 98/70/ES a článku 18 ods. 1 smernice 2009/28/ES.

(6)

Z hodnotenia systému „Gafta Trade Assurance Scheme“ vrátane dodatku RED vyplynulo, že spĺňajú požadované normy spoľahlivosti, transparentnosti a nezávislosti auditu.

(7)

Systém „Gafta Trade Assurance Scheme“ vrátane dodatku RED sa posudzovali na základe právnych predpisov platných v čase prijatia tohto vykonávacieho rozhodnutia Komisie. Komisia v prípade relevantných zmien v právnom základe posúdi systém s cieľom stanoviť, či tento systém naďalej v dostatočnej miere zahŕňa kritériá trvalej udržateľnosti, vzhľadom na ktoré bol uznaný.

(8)

Komisia v prípade zmien v systéme posúdi systém s cieľom stanoviť, či tento systém naďalej v dostatočnej miere zahŕňa kritériá trvalej udržateľnosti, vzhľadom na ktoré bol uznaný.

(9)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre trvalú udržateľnosť biopalív a biokvapalín,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Systém „Gafta Trade Assurance Scheme“ vrátane dodatku RED (ďalej len „systém“), ktorý bol 18. februára 2014 predložený Komisii na uznanie, preukazuje, že dodávky biopalív spĺňajú kritériá trvalej udržateľnosti podľa článku 17 ods. 3, 4 a 5 smernice 2009/28/ES a článku 7b ods. 3, 4 a 5 smernice 98/70/ES.

Systém nezahŕňa článok 7b ods. 2 smernice 98/70/ES a článok 17 ods. 2 smernice 2009/28/ES, používa však presné údaje na účely článku 17 ods. 2 smernice 2009/28/ES a článku 7b ods. 2 smernice 98/70/ES v rozsahu, ktorým zabezpečí, aby sa všetky príslušné informácie poskytnuté predchádzajúcimi hospodárskymi subjektmi v spracovateľskom reťazci dostali k nasledujúcim hospodárskym subjektom v spracovateľskom reťazci.

Systém možno použiť na preukázanie súladu s článkom 7c ods. 1 smernice 98/70/ES a článkom 18 ods. 1 smernice 2009/28/ES po prvého spracovateľa surovín.

Článok 2

Ak systém po prijatí tohto rozhodnutia prejde takými obsahovými zmenami, ktoré by mohli ovplyvniť základ tohto rozhodnutia, takéto zmeny sa musia bezodkladne oznámiť Komisii. Komisia posúdi oznámené zmeny s cieľom zistiť, či systém naďalej v dostatočnej miere zahŕňa kritériá trvalej udržateľnosti, vzhľadom na ktoré bol uznaný.

Ak sa jasne preukáže, že v systéme neboli implementované prvky považované za kľúčové pre toto rozhodnutie, a ak dôjde k vážnemu a štrukturálnemu porušeniu týchto prvkov, Komisia môže toto rozhodnutie zrušiť.

Článok 3

Toto rozhodnutie je platné na obdobie piatich rokov.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 3. júna 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 140, 5.6.2009, s. 16.

(2)  Ú. v. ES L 350, 28.12.1998, s. 58.


4.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 165/56


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

z 3. júna 2014

o uznaní systému „KZR INiG System“ na preukázanie súladu s kritériami trvalej udržateľnosti podľa smerníc Európskeho parlamentu a Rady 98/70/ES a 2009/28/ES

(2014/325/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/28/ES z 23. apríla 2009 o podpore využívania energie z obnoviteľných zdrojov energie a o zmene a doplnení a následnom zrušení smerníc 2001/77/ES a 2003/30/ES (1), a najmä na jej článok 18 ods. 6,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 98/70/ES z 13. októbra 1998 týkajúcu sa kvality benzínu a naftových palív, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 93/12/EHS (2), a najmä na jej článok 7c ods. 6,

po porade s Výborom pre trvalú udržateľnosť biopalív a biokvapalín,

keďže:

(1)

V smerniciach 98/70/ES a 2009/28/ES sa stanovujú kritériá trvalej udržateľnosti pre biopalivá. Články 7b a 7c smernice 98/70/ES a jej príloha IV sú podobné článkom 17 a 18 smernice 2009/28/ES a prílohe V k tejto smernici.

(2)

V prípade, keď sa biopalivá a biokvapaliny majú zohľadniť na účely uvedené v článku 17 ods. 1 písm. a), b) a c) smernice 2009/28/ES, by členské štáty mali od hospodárskych subjektov žiadať, aby preukázali, že biopalivá a biokvapaliny spĺňajú kritériá trvalej udržateľnosti stanovené v článku 17 ods. 2 až 5 smernice 2009/28/ES.

(3)

Keď hospodársky subjekt poskytne dôkaz alebo údaje získané v súlade s dobrovoľnou schémou, ktorú uznala Komisia, v rozsahu, ktorého sa týka rozhodnutie o uznaní, členský štát by nemal od dodávateľa vyžadovať poskytnutie ďalších dôkazov o splnení kritérií trvalej udržateľnosti.

(4)

Žiadosť o uznanie, že systém „KZR INiG System“ preukazuje, že dodávky biopalív spĺňajú kritériá trvalej udržateľnosti uvedené v smernici 98/70/ES a smernici 2009/28/ES, bola prvý raz predložená Komisii 17. júla 2012. Akceptovaná verzia systému bola predložená 17. decembra 2013. Systém sa uplatňuje na suroviny vypestované a zozbierané v EÚ, ako aj na odpady a zvyšky z EÚ. Systém sa uplatňuje na celý dodávateľský reťazec od produkcie surovín po distribúciu biopalív. Uznaný systém by sa mal sprístupniť na platforme transparentnosti zriadenej na základe smernice 2009/28/ES.

(5)

Z posúdenia systému „KZR INiG System“ vyplynulo, že v dostatočnej miere zahŕňa kritériá trvalej udržateľnosti podľa smernice 98/70/ES a smernice 2009/28/ES a uplatňuje aj metodiku hmotnostnej bilancie v súlade s požiadavkami článku 7c ods. 1 smernice 98/70/ES a článku 18 ods. 1 smernice 2009/28/ES.

(6)

Z hodnotenia systému „KZR INiG System“ vplynulo, že spĺňa požadované normy spoľahlivosti, transparentnosti a nezávislosti auditu, a dodržiava požiadavky na metodiku v prílohe IV k smernici 98/70/ES a prílohe V k smernici 2009/28/ES.

(7)

Systém „KZR INiG System“ sa posudzoval na základe právnych predpisov platných v čase prijatia tohto vykonávacieho rozhodnutia Komisie. Komisia v prípade relevantných zmien v právnom základe posúdi systém, s cieľom stanoviť, či tento systém naďalej v dostatočnej miere zahŕňa kritériá trvalej udržateľnosti, vzhľadom na ktoré bol uznaný.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre trvalú udržateľnosť biopalív a biokvapalín,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Systém „KZR INiG System“ (ďalej len „systém“), ktorý bol 17. decembra 2013 predložený Komisii na uznanie, preukazuje, že dodávky biopalív spĺňajú kritériá trvalej udržateľnosti podľa článku 17 ods. 3, 4 a 5 smernice 2009/28/ES a článku 7b ods. 3, 4 a 5 smernice 98/70/ES.

Systém obsahuje aj presné údaje na účely článku 17 ods. 2 smernice 2009/28/ES a článku 7b ods. 2 smernice 98/70/ES.

Systém možno použiť na preukázanie súladu s článkom 7c ods. 1 smernice 98/70/ES a článkom 18 ods. 1 smernice 2009/28/ES.

Článok 2

Ak systém po prijatí tohto rozhodnutia prejde takými obsahovými zmenami, ktoré by mohli ovplyvniť základ tohto rozhodnutia, takéto zmeny sa musia bezodkladne oznámiť Komisii. Komisia posúdi oznámené zmeny s cieľom zistiť, či systém naďalej v dostatočnej miere zahŕňa kritériá trvalej udržateľnosti, vzhľadom na ktoré bol uznaný.

Ak sa jasne preukáže, že v systéme neboli implementované prvky považované za rozhodujúce pre toto rozhodnutie, a ak dôjde k vážnemu a štrukturálnemu porušeniu týchto prvkov, Komisia môže toto rozhodnutie zrušiť.

Článok 3

Toto rozhodnutie je platné na obdobie piatich rokov.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 3. júna 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 140, 5.6.2009, s. 16.

(2)  Ú. v. ES L 350, 28.12.1998, s. 58.


  翻译: