ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 276

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 58
21. októbra 2015


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/1878 z 8. októbra 2015, ktorým sa Belgickému kráľovstvu a Poľskej republike povoľuje, aby ratifikovali Budapeštiansky dohovor o Zmluve o preprave tovaru po vnútrozemskej vodnej ceste (CMNI), a Rakúskej republike, aby k nemu pristúpila

1

 

 

Budapeštiansky dohovor o Zmluve o preprave tovaru po vnútrozemskej vodnej ceste (CMNI)

3

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1879 z 15. októbra 2015, ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Belgicka zakazuje lov tresky merlang v oblasti VIII

18

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1880 z 15. októbra 2015, ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Belgicka zakazuje lov soley európskej v zónach VIIIa a VIIIb

20

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1881 z 15. októbra 2015, ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Belgicka zakazuje lov soley európskej v zónach VIIf a VIIg

22

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1882 z 15. októbra 2015, ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Belgicka zakazuje lov platesy veľkej v zónach VIII, IX a X a vo vodách Únie oblasti CECAF 34.1.1

24

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1883 z 15. októbra 2015, ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Belgicka zakazuje lov rajotvarých vo vodách Únie zón VIII a IX

26

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1884 z 20. októbra 2015, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o položky týkajúce sa Kanady a Spojených štátov amerických v zozname tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Únie dovážať alebo cez jej územie prevážať hydinu a výrobky z hydiny v súvislosti s ohniskami vysokopatogénnej aviárnej influenzy v daných krajinách ( 1 )

28

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1885 z 20. októbra 2015, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 540/2011, pokiaľ ide o predĺženie období schválenia účinných látok 2,4-D, acibenzolar-S-metyl, amitrol, bentazón, cyhalofop-butyl, dikvát, esfenvalerát, famoxadón, flumioxazín, DXP KE 459 (flupyrsulfurón-metyl), glyfozát, iprovalikarb, izoproturón, lambda-cyhalotrín, metalaxyl-M, metsulfurón-metyl, pikolinafén, prosulfurón, pymetrozín, pyraflufén-etyl, tiabendazol, tifensulfurón-metyl a triasulfurón ( 1 )

48

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1886 z 20. októbra 2015, ktorým sa zamieta povolenie určitých zdravotných tvrdení o potravinách, ktoré odkazujú na vývoj a zdravie detí ( 1 )

52

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1887 z 20. októbra 2015, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

55

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1888 z 20. októbra 2015, ktorým sa stanovuje prideľovací koeficient, ktorý sa má uplatňovať na množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné povolenia a žiadosti o dovozné práva podané od 1. do 7. októbra 2015 a ktorým sa určujú množstvá, ktoré sa majú pridať k množstvu stanovenému na čiastkové obdobie od 1. apríla do 30. júna 2016 v rámci colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 616/2007 v odvetví hydinového mäsa

57

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/1889 z 8. októbra 2015 o zrušení dôchodkového fondu Europolu

60

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

21.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 276/1


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2015/1878

z 8. októbra 2015,

ktorým sa Belgickému kráľovstvu a Poľskej republike povoľuje, aby ratifikovali Budapeštiansky dohovor o Zmluve o preprave tovaru po vnútrozemskej vodnej ceste (CMNI), a Rakúskej republike, aby k nemu pristúpila

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 81 ods. 2 v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a),

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

Budapeštiansky dohovor o Zmluve o preprave tovaru po vnútrozemskej vodnej ceste (CMNI) (ďalej len „Budapeštiansky dohovor“ alebo „dohovor“) je významným nástrojom na podporu vnútrozemskej plavby v rámci Európy.

(2)

Únia má výlučnú vonkajšiu právomoc najmä v súvislosti s článkom 29 Budapeštianskeho dohovoru, pokiaľ sa ustanovenia tohto článku dotýkajú pravidiel stanovených v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 593/2008 (1).

(3)

Na Budapeštianskom dohovore sa nemôžu zúčastňovať organizácie regionálnej ekonomickej integrácie, ako je Európska únia. Z tohto dôvodu sa Únia nemôže stať zmluvnou stranou dohovoru.

(4)

Ratifikácia dohovoru alebo pristúpenie k nemu by sa preto mali povoliť členským štátom so splavnými vnútrozemskými vodnými cestami, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti Budapeštianskeho dohovoru.

(5)

Zmluvnými stranami Budapeštianskeho dohovoru sú Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Spolková republika Nemecko, Francúzska republika, Chorvátska republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarsko, Holandské kráľovstvo, Rumunsko a Slovenská republika.

(6)

Belgické kráľovstvo ratifikovalo Budapeštiansky dohovor po prijatí nariadenia (ES) č. 593/2008, ktorým Únia získala výlučnú vonkajšiu právomoc. Rada by preto mala Belgickému kráľovstvu dodatočne povoliť, aby tento dohovor ratifikovalo.

(7)

Rakúska republika a Poľská republika, ktoré majú splavné vnútrozemské vodné cesty patriace do rozsahu pôsobnosti Budapeštianskeho dohovoru, prejavili záujem stať sa zmluvnými stranami dohovoru.

(8)

Ostatné členské štáty sa vyjadrili, že keďže nemajú splavné vnútrozemské vodné cesty patriace do rozsahu pôsobnosti Budapeštianskeho dohovoru, nemajú záujem o ratifikáciu dohovoru ani o pristúpenie k nemu.

(9)

Na základe Budapeštianskeho dohovoru môžu zmluvné štáty prijať vyhlásenia k rozsahu jeho pôsobnosti. Rakúska republika a Poľská republika by preto mali prijať vyhlásenia, ktoré sú povolené podľa jeho ustanovení a ktoré považujú za vhodné a potrebné.

(10)

Spojené kráľovstvo a Írsko sú viazané nariadením (ES) č. 593/2008 a preto sa zúčastňujú na prijatí a uplatňovaní tohto rozhodnutia.

(11)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia a nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rada týmto povoľuje Belgickému kráľovstvu a Poľskej republike, aby ratifikovali Budapeštiansky dohovor o Zmluve o preprave tovaru po vnútrozemskej vodnej ceste (CMNI), a Rakúskej republike, aby k nemu pristúpila.

Text dohovoru je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Rakúska republika a Poľská republika prijmú príslušné vyhlásenia, ktoré sú povolené podľa ustanovení Budapeštianskeho dohovoru.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Toto rozhodnutie je určené Belgickému kráľovstvu, Rakúskej republike a Poľskej republike.

V Luxemburgu 8. októbra 2015

Za Radu

predseda

J. ASSELBORN


(1)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 593/2008 zo 17. júna 2008 o rozhodnom práve pre zmluvné záväzky (Rím I) (Ú. v. EÚ L 177, 4.7.2008, s. 6).


21.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 276/3


PREKLAD

BUDAPEŠTIANSKY DOHOVOR

o Zmluve o preprave tovaru po vnútrozemskej vodnej ceste (CMNI) (1)

STRANY BUDAPEŠTIANSKEHO DOHOVORU O ZMLUVE O PREPRAVE TOVARU PO VNÚTROZEMSKEJ VODNEJ CESTE (CMNI) (ďalej len „dohovor“), (ďalej len „zmluvné strany“),

BERÚC DO ÚVAHY odporúčania Záverečného dokumentu Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z 1. augusta 1975 pre harmonizáciu právnych režimov s prihliadnutím na rozvoj dopravy v členských štátoch Ústrednej komisie pre plavbu na Rýne, Dunajskej komisie v spolupráci s Európskou hospodárskou komisiou Organizácie Spojených národov,

S VEDOMÍM potreby a želaním ustanoviť spoločnou dohodou určité jednotné pravidlá na prepravu tovaru po vnútrozemskej vodnej ceste,

ROZHODNÚC SA uzavrieť s týmto cieľom dohovor, dohodli sa takto:

KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Definície

Na účely tohto dohovoru

1.

„zmluva o preprave“ znamená zmluvu každého druhu, ktorou sa dopravca zaväzuje prepraviť tovar po vnútrozemskej vodnej ceste za zaplatené prepravné,

2.

„dopravca“ znamená každú osobu, ktorá uzavrela alebo v ktorej mene bola uzavretá zmluva o preprave po vnútrozemskej vodnej ceste s prepravcom,

3.

„skutočný dopravca“ znamená každú ďalšiu osobu okrem zamestnanca alebo povereného zástupcu, ktorej bolo zverené uskutočnenie prepravy po vnútrozemskej vodnej ceste alebo časť tejto prepravy,

4.

„prepravca“ znamená každú ďalšiu osobu, v ktorej mene alebo v ktorej zastúpení bola uzavretá zmluva o preprave po vnútrozemskej vodnej ceste s dopravcom,

5.

„príjemca“ znamená osobu oprávnenú prevziať dodávku tovaru,

6.

„prepravný doklad“ znamená doklad, ktorým je doložená zmluva o preprave tovaru po vnútrozemskej vodnej ceste a prevzatie alebo naloženie tovaru dopravcom, vyhotovený vo forme nákladného listu (konosamentu) alebo avíza o odoslaní tovaru, alebo akéhokoľvek iného obchodného dokladu,

7.

„tovar“ nezahŕňa tlačné alebo vlečné plavidlá ani batožinu alebo vozidlá prepravovaných osôb; ak je tovar uložený v kontajneri, na paletách alebo na podobnom prepravnom zariadení alebo ak je zabalený, obsahuje pojem „tovar“ aj tieto prepravné zariadenia alebo obal, ak ich poskytol prepravca,

8.

„písomne“ zahŕňa, ak sa zúčastnené strany nedohodli inak, prenos informácie elektronickými, optickými alebo podobnými komunikačnými prostriedkami vrátane, nielen telegramom, telefaxom, ďalekopisom, elektronickou poštou alebo elektronickou výmenou údajov (EDI) za predpokladu, že je informácia týmto spôsobom prístupná tak, aby mohla byť neskôr využitá na ďalšie odkazy,

9.

„právny poriadok štátu aplikovateľný v súlade s týmto dohovorom“ znamená, že právne predpisy v danej krajine sú iné ako právne predpisy medzinárodného súkromného práva.

Článok 2

Pôsobnosť dohovoru

1.   Tento dohovor sa vzťahuje na každú zmluvu o preprave po vnútrozemskej vodnej ceste, podľa ktorej prístav nakládky alebo prevzatia tovaru a prístav vykládky alebo dodania dohodnuté v zmluve o preprave sa nachádzajú v dvoch rozličných štátoch, z ktorých aspoň jeden je zmluvnou stranou tohto dohovoru. Ak zmluva umožňuje výber z viacerých prístavov vykládky alebo miest dodania, je z týchto miest rozhodujúce skutočné miesto vykládky alebo dodania tovaru.

2.   Tento dohovor je vykonateľný aj v prípade, keď účelom zmluvy o preprave po vnútrozemskej vodnej ceste je doprava tovaru bez prekládky po vnútrozemských vodných cestách aj po vodách, na ktoré sa vzťahujú námorné predpisy, za podmienok stanovených v odseku 1 okrem týchto prípadov:

a)

bol vystavený námorný nákladný list podľa použitého námorného práva alebo

b)

vzdialenosť, ktorú treba preplávať vo vodách, na ktoré sa vzťahuje námorné právo, je väčšia ako vzdialenosť na vnútrozemských vodných cestách.

3.   Dohovor je vykonateľný bez ohľadu na štátnu príslušnosť, miesto registrácie či domovský prístav plavidla, alebo na to, či ide o plavidlo pre námornú alebo vnútrozemskú plavbu, a bez ohľadu na štátnu príslušnosť, sídlo, registračný úrad alebo bydlisko dopravcu, prepravcu alebo príjemcu.

KAPITOLA II

PRÁVA A POVINNOSTI ZMLUVNÝCH STRÁN

Článok 3

Preberanie, preprava a dodanie tovaru

1.   Dopravca prepraví tovar do miesta dodania v určenom čase a dodá ho príjemcovi v stave, v akom mu bol odovzdaný.

2.   Ak sa nedohodlo inak, prevzatie a dodanie tovaru sa uskutoční na palube plavidla.

3.   Dopravca rozhodne, aké plavidlo sa použije. Je zaviazaný vynaložiť pred plavbou a na začiatku plavby potrebnú starostlivosť na zabezpečenie toho, aby bolo plavidlo spôsobilé na nakládku tovaru, plavbyschopné, náležite vybavené a obsadené posádkou v súlade s platnými predpismi a malo potrebné vnútroštátne a medzinárodné povolenia potrebné na prepravu predmetného tovaru.

4.   Pri dohode, že sa má preprava vykonať určitým plavidlom alebo typom plavidla, je dopravca oprávnený naložiť alebo preložiť tovar celý alebo jeho časti na iné plavidlo alebo iný typ plavidla bez súhlasu prepravcu len za týchto podmienok:

a)

ak nastanú prípady, ako je nízky stav vody, plavebná nehoda alebo iná prekážka v plavbe, ktoré boli nepredvídateľné v čase, keď sa uzavierala zmluva, a za ktorých je naloženie alebo preloženie tovaru nevyhnutné na splnenie zmluvy, a keď dopravca nie je schopný v primeranom čase prijať inštrukcie od prepravcu, alebo

b)

keď je to v súlade s praxou bežnou v prístave, v ktorom sa plavidlo nachádza.

5.   Okrem povinností pripadajúcich na prepravcu dopravca zabezpečí, aby nakladanie, uloženie a zabezpečenie tovaru proti pohybu neohrozilo bezpečnosť plavidla.

6.   Dopravca je oprávnený prepravovať tovar na palube plavidla alebo v otvorenom plavidle, len ak sa tak dohodol s prepravcom alebo ak je to v súlade so zvyklosťami daného obchodného prípadu, alebo ak to vyžadujú vnútroštátne právne predpisy.

Článok 4

Skutočný dopravca

1.   Zmluva o preprave vychádzajúca z definície podľa článku 1 ods. 1, uzavretá medzi dopravcom a skutočným dopravcom, vychádza zo zmluvy podľa ustanovení tohto dohovoru. Na účely tejto zmluvy všetky ustanovenia tohto dohovoru týkajúce sa prepravcu sa budú aplikovať na dopravcu, ako aj na skutočného dopravcu.

2.   Ak dopravca zveril prepravu tovaru alebo jeho častí skutočnému dopravcovi, či už na základe toho, že to zmluva o preprave umožňovala alebo nie, dopravca ostáva rovnako zodpovedný za celú prepravu podľa ustanovení tohto dohovoru. Všetky ustanovenia tohto dohovoru, ktoré určujú zodpovednosť dopravcu, sa vzťahujú aj na zodpovednosť skutočného dopravcu za ním vykonanú prepravu.

3.   Dopravca musí v každom prípade informovať prepravcu, ak zveril prepravu tovaru alebo jeho častí skutočnému dopravcovi.

4.   Akákoľvek dohoda s prepravcom alebo príjemcom, ktorá rozširuje zodpovednosť dopravcu, ktorú mal podľa ustanovení tohto dohovoru, ovplyvňuje skutočného dopravcu len v rozsahu, ktorý výslovne a písomne odsúhlasil. Skutočný dopravca môže uplatniť všetky výhrady, ktoré môže dopravca využiť na základe zmluvy o preprave tovaru.

5.   Ak je zodpovedný dopravca aj skutočný dopravca, ich zodpovednosť je spoločná a nedeliteľná. Regresné práva medzi dopravcom a skutočným dopravcom nie sú ustanoveniami tohto článku dotknuté.

Článok 5

Čas dodania

Dopravca dodá tovar v zmluvne dohodnutom čase alebo v prípade, že takáto dohoda chýba, tak v primeranom čase, ktorý zodpovedá podmienkam cesty a výkonom zodpovedného dopravcu.

Článok 6

Povinnosti prepravcu

1.   Od prepravcu sa požaduje uhradiť sumu splatnú podľa zmluvy o preprave tovaru.

2.   Prepravca pred dodaním tovaru písomne oznámi dopravcovi tieto údaje o prepravovanom tovare:

a)

rozmery, počet alebo hmotnosť a podmienky na uloženie tovaru, ktorý sa má prepraviť,

b)

označenia potrebné na identifikáciu tovaru,

c)

povahu, charakteristiky a vlastnosti tovaru,

d)

pokyny týkajúce sa colných a administratívnych predpisov, ktoré sa vzťahujú na tovar,

e)

ďalšie údaje potrebné na vyplnenie nákladného listu.

Prepravca tiež odovzdá dopravcovi pri odovzdávaní tovaru všetky požadované sprievodné doklady.

3.   Ak si to vyžaduje povaha tovaru, prepravca zabalí tovar s ohľadom na odsúhlasenú prepravu takým spôsobom, aby sa predišlo jeho strate alebo poškodeniu v čase od jeho prevzatia dopravcom po jeho dodanie a aby tak zabezpečil nepoškodenie plavidla alebo iného tovaru. Podľa toho, čo sa dohodlo s ohľadom na prepravu, prepravca zabezpečí aj vhodné označenie v súlade s platnými medzinárodnými alebo vnútroštátnymi právnymi predpismi, alebo ak také predpisy chýbajú, v súlade s pravidlami a zvyklosťami všeobecne uznávanými vo vnútrozemskej plavbe.

4.   Okrem povinností, ktoré má znášať dopravca, prepravca naloží a uloží tovar a zaistí ho proti pohybu v súlade so zvyklosťami vo vnútrozemskej plavbe, ak zmluva o preprave neurčuje iné.

Článok 7

Nebezpečný tovar a znečisťujúce látky

1.   Ak sa má prepravovať nebezpečný tovar alebo znečisťujúce látky, prepravca pred odovzdaním tovaru okrem údajov uvádzaných v článku 6 ods. 2 informuje dopravcu písomne o nebezpečenstve a riziku znečistenia hroziacich od tovaru a o preventívnych opatreniach, ktoré je nutné urobiť.

2.   Ak si preprava nebezpečného tovaru alebo znečisťujúcich látok vyžaduje povolenie, prepravca odovzdá potrebné úradné dokumenty najneskôr pri odovzdávaní tovaru.

3.   Tam, kde sa pokračovanie v preprave, vyloženie alebo dodanie nebezpečného tovaru alebo znečisťujúcich látok ukáže nemožné pre chýbajúce administratívne povolenie, náklady spojené s návratom do prístavu nakládky alebo akéhokoľvek bližšieho miesta, kde môže byť tovar vyložený a dodaný alebo odstránený, znáša prepravca.

4.   V prípade bezprostredného ohrozenia života, majetku alebo životného prostredia je dopravca aj v prípade, že bol pred nakládkou o tomto riziku oboznámený alebo o riziku vedel z iných informácií, oprávnený tento tovar vyložiť, zneškodniť, a ak to z povahy tovaru nepredstavuje neprimerané nebezpečenstvo, aj zničiť.

5.   Ak je dopravca splnomocnený vykonať opatrenia uvedené v odsekoch 3 a 4, môže požadovať náhradu za škodu, ktorá mu vznikne.

Článok 8

Zodpovednosť prepravcu

1.   Prepravca nesie zodpovednosť aj v prípade, keď sa mu nemôže pripísať žiadna vina, za všetky škody a náklady, ktoré vznikli jemu, dopravcovi alebo skutočnému dopravcovi tým, že

a)

údaje uvedené v článku 6 ods. 2 alebo článku 7 ods. 1 chýbajú, sú nesprávne alebo neúplné,

b)

nebezpečný tovar alebo znečisťujúci tovar nie je označený v súlade s platnými medzinárodnými alebo vnútroštátnymi právnymi predpismi, alebo ak také predpisy chýbajú, v súlade s pravidlami a zvyklosťami všeobecne uznávanými vo vnútrozemskej plavbe,

c)

chýbajú potrebné sprievodné doklady alebo sú nesprávne, alebo neúplné.

Dopravca sa nemôže odvolať na zodpovednosť prepravcu, ak sa dokáže, že chyba sa pripíše jemu, jeho zamestnancom alebo povereným zástupcom. Toto ustanovenie sa týka aj skutočného prepravcu.

2.   Prepravca nesie zodpovednosť za konania a zanedbania osôb, ktorých služby využíva na vykonávanie úloh a plnenie povinností uvedených v článkoch 6 a 7, keď tak konajú pri výkone svojich služobných povinností, akoby tieto konania a zanedbania boli jeho vlastné.

Článok 9

Vypovedanie zmluvy dopravcom

1.   Dopravca môže odstúpiť od zmluvy o preprave, ak prepravca nesplnil svoje povinnosti stanovené v článku 6 ods. 2 alebo článku 7 ods. 1 a 2.

2.   Ak dopravca využije svoje právo na odstúpenie od zmluvy o preprave, môže už naložený tovar opäť vyložiť na náklady prepravcu a požadovať podľa svojho uváženia zaplatenie niektorej z týchto súm:

a)

jednu tretinu dohodnutej sumy za prepravu alebo

b)

okrem prípadného poplatku za zdržanie, náhradu prepravného rovnajúcu sa vynaloženým nákladom a vzniknutým škodám, ako aj pomerné prepravné úmerné prejdenej vzdialenosti, ak sa už plavba začala.

Článok 10

Doručenie tovaru

1.   Aj napriek povinnosti prepravcu podľa článku 6 ods. 1 príjemca, ktorý pri príchode tovaru do miesta doručenia požaduje jeho doručenie, bude zodpovedný, v súlade so zmluvou o preprave, za prepravné a iné poplatky a ťarchy splatné za tovar, ako aj za podiel v prípade spoločnej havárie. V prípade chýbajúceho prepravného dokladu, alebo ak taký doklad nebol predložený, príjemca bude zodpovedný za prepravné dohodnuté s prepravcom, ak jeho výška zodpovedá trhovej praxi.

2.   Uloženie tovaru k dispozícii príjemcovi v súlade so zmluvou o preprave alebo podľa zvyklostí pre takéto obchodné prípady, alebo podľa štatutárnych nariadení v prístave vykládky sa považuje za doručenie. Odovzdanie tovaru úradom predpísaným spôsobom alebo tretej strane sa považuje taktiež za doručenie.

KAPITOLA III

PREPRAVNÉ DOKLADY

Článok 11

Charakter a obsah

1.   Na každú prepravu, ktorá sa riadi týmto dohovorom, dopravca vystaví prepravný doklad; nákladný list vystaví, len ak to prepravca vyžaduje a ak to bolo dohodnuté predtým, ako bol tovar naložený alebo prevzatý na dopravu. Chýbajúci prepravný doklad alebo skutočnosť, že nie je kompletný, neovplyvní platnosť zmluvy o preprave.

2.   Originál prepravného dokladu musí podpísať dopravca, vodca plavidla alebo osoba splnomocnená dopravcom. Dopravca môže žiadať prepravcu o spolupodpis originálu alebo kópie. Podpisy môžu byť vlastnoručné, tlačené ako faksimile, perforované, môže ísť o odtlačok pečiatky, značiek alebo môže byť urobený akýmikoľvek inými mechanickými alebo elektronickými prostriedkami, ak to nie je v rozpore s vnútroštátnymi právnymi predpismi štátu, kde bol prepravný doklad vydaný.

3.   Prepravný doklad sa pokladá až do preukázania opaku za dôkaz o uzatvorení a obsahu zmluvy o preprave, ako aj o prevzatí tovaru dopravcom. Predovšetkým je tým opodstatnená domnienka, že tovar bol prevzatý na prepravu tak, ako je zapísané v prepravnom doklade.

4.   Keď je prepravným dokladom nákladný list, bude sa považovať za určujúci dôkaz vo vzťahu medzi dopravcom a príjemcom tovaru. Právne vzťahy medzi dopravcom a prepravcom budú naďalej určené podmienkami v zmluve o preprave.

5.   Prepravný doklad okrem svojho názvu obsahuje tieto údaje:

a)

meno, bydlisko, sídlo alebo pobyt dopravcu a prepravcu,

b)

príjemcu tovaru,

c)

meno alebo číslo plavidla, ak už bol tovar naložený na palubu, alebo záznam v prepravnom doklade, ak dopravca prevzal tovar na prepravu, ale ešte nebol naložený na plavidlo,

d)

prístav nakládky alebo miesto, kde bol tovar prevzatý, a prístav vykládky alebo miesto dodania,

e)

obvyklé označenie druhu tovaru a spôsob jeho balenia, a v prípade nebezpečných tovarov alebo znečisťujúcich látok, ich označenie podľa platných predpisov, inak ich všeobecné označenie (názov),

f)

rozmery, počet alebo hmotnosť, ako aj identifikačné značky tovaru naloženého na palubu alebo prevzatého na prepravu,

g)

ak je to vhodné, vyhlásenie, že tovar musí alebo môže byť prepravovaný na palube alebo na otvorenom plavidle,

h)

dohodnuté ustanovenia o prepravnom,

i)

pri avíze o odoslaní tovaru označenie, či ide o kópiu alebo originál; pri nákladnom liste počet originálov,

j)

miesto a dátum vystavenia.

Chýbanie jedného údaja alebo viacerých údajov neovplyvní právny charakter prepravného dokladu podľa článku 1 ods. 6 tohto dohovoru.

Článok 12

Výhrady v prepravnom doklade

1.   Dopravca má právo zapísať do prepravného dokladu výhrady týkajúce sa

a)

rozmerov, počtu alebo hmotnosti tovaru, ak má dôvod na podozrenie, že údaje dodané prepravcom sú nepresné, alebo ak nemal vhodné možnosti na kontrolu týchto údajov, zvlášť ak tovar nebol spočítaný, odmeraný alebo zvážený v jeho prítomnosti alebo ak bez výslovného odsúhlasenia boli rozmery alebo hmotnosť určené ciachovaním plavidla,

b)

identifikačných značiek, ktoré nie sú zreteľne a trvanlivo pripevnené na tovar, alebo ak je tovar zabalený, na nádoby alebo obaly,

c)

zjavného stavu tovaru.

2.   Ak dopravca nezaznamená zjavný stav tovaru alebo nevznesie výhrady, pokiaľ ide o jeho stav, predpokladá sa, že do prepravného dokladu zaznamenal, že tovar bol navonok v dobrom stave.

3.   Ak v súlade s údajmi uvedenými v prepravnom doklade bol tovar umiestnený v kontajneri alebo v nákladnom priestore plavidla a zapečatený inou osobou než prepravcom, jeho zamestnancami alebo povereným zástupcom a ak kontajner alebo pečate zostali neporušené alebo nepoškodené až do prístavu vykládky alebo miesta dodania, predpokladá sa, že k strate alebo poškodeniu tovaru nedošlo počas prepravy.

Článok 13

Nákladný list

1.   Originály nákladného listu sú dokladmi vydanými na meno príjemcu, na rad alebo na majiteľa.

2.   V mieste určenia sa tovar vydá tomu, kto ako prvý predloží originál nákladného listu; na ďalšie vydanie tovaru za ostatné originály nevznikne nárok.

3.   Keď tovar prevezme dopravca, odovzdanie nákladného listu osobe oprávnenej prevziať tovar má rovnaký účinok na nadobudnutie práv k tomuto tovaru ako odovzdanie tovaru.

4.   Ak bol nákladný list prevedený na tretiu osobu vrátane príjemcu, ktorá konala v dobrej viere, spoliehajúc sa na opis tovaru v ňom uvedený, preukázanie opaku predpokladu stanoveného v článku 11 ods. 3 a článku 12 ods. 2 nie je proti nemu prípustné.

KAPITOLA IV

DISPOZIČNÉ PRÁVO NA TOVAR

Článok 14

Držiteľ dispozičného práva

1.   Prepravca je oprávnený disponovať tovarom; najmä môže žiadať dopravcu o prerušenie prepravy tovaru, zmenu miesta dodania alebo dodanie tovaru inému príjemcovi, než ktorý je uvedený v prepravnom doklade.

2.   Dispozičné právo prepravcu zaniká, hneď ako si príjemca po príchode tovaru na určené miesto dodania vyžiadal dodanie tovaru, ako aj

a)

v prípade, keď sa preprava koná na základe prepravného dokladu a už bol jeho originál odovzdaný príjemcovi,

b)

v prípade, keď sa preprava koná na základe prepravného dokladu, ak už odosielateľ odovzdal všetky ním držané originály inej osobe a nedisponuje nimi.

3.   Prepravca sa môže náležitým záznamom do prepravného dokladu hneď pri jeho vystavení vzdať svojho dispozičného práva v prospech príjemcu.

Článok 15

Podmienky uplatnenia dispozičného práva

Prepravca, alebo v prípade článku 14 ods. 2 a 3 príjemca, ak chce uplatniť svoje dispozičné právo, musí

a)

predložiť všetky originály nákladného listu pred príchodom tovaru na určené miesto dodania, ak sa preprava koná na základe nákladného listu,

b)

predložiť iný prepravný doklad, ak sa preprava nekoná na základe nákladného listu, do ktorého budú zapísané nové pokyny pre dopravcu,

c)

uhradiť dopravcovi všetky náklady a škody vzniknuté pri plnení týchto pokynov,

d)

zaplatiť celé dohodnuté prepravné v prípade vykládky tovaru pred príchodom do plánovaného miesta dodania, ak sa v zmluve o preprave nedohodlo iné.

KAPITOLA V

ZODPOVEDNOSŤ DOPRAVCU

Článok 16

Zodpovednosť za stratu

1.   Dopravca zodpovedá za škodu vzniknutú stratou alebo poškodením tovaru spôsobenú v čase jeho prevzatia na prepravu až do jeho dodania alebo spôsobenú z oneskoreného času dodania, ak nemôže preukázať, že škodu spôsobili okolnosti, ktorým dopravca nemohol zabrániť a ktorých následky nemohol odvrátiť.

2.   Zodpovednosť dopravcu za škodu vzniknutú stratou alebo poškodením tovaru spôsobenú predtým, ako bol tovar naložený na plavidlo, alebo po jeho vykládke z plavidla sa riadi zákonmi štátu príslušnými pre zmluvu o preprave.

Článok 17

Zamestnanci a poverení zástupcovia

1.   Dopravca je zodpovedný za konania a zanedbania svojich zamestnancov a poverených zástupcov, ktorých služby využíva pri vykonávaní zmluvy o preprave, ak tieto osoby konajú v rámci výkonu svojho zamestnania tak, akoby také konania a zanedbania boli jeho vlastné.

2.   Ak prepravu vykonáva skutočný dopravca podľa článku 4, dopravca je zodpovedný aj za konania a zanedbania zamestnancov a poverených zástupcov skutočného dopravcu, ak tieto osoby konajú v rámci výkonu svojho zamestnania.

3.   Zamestnanci a poverení zástupcovia dopravcu alebo skutočného dopravcu, proti ktorým bola podaná žaloba, sú oprávnení využiť tie isté oslobodenia a limity zodpovednosti ako dopravca alebo skutočný dopravca na základe tohto dohovoru, ak dokážu, že konali v rámci výkonu svojho zamestnania.

4.   Lodivod určený úradom, ktorého si nemožno slobodne vybrať, sa nebude považovať za zamestnanca ani povereného zástupcu podľa odseku 1.

Článok 18

Zvláštne oslobodenie od zodpovednosti

1.   Dopravca a skutočný dopravca bude zbavený zodpovednosti, ak strata, poškodenie alebo oneskorenie sú výsledkom jednej z uvedených okolností alebo rizík:

a)

konaním alebo zanedbaním prepravcu, príjemcu alebo osoby oprávnenej disponovať tovarom,

b)

manipuláciou, nakládkou, ukladaním alebo vykládkou tovaru prepravcom, príjemcom alebo treťou osobou konajúcou v mene prepravcu alebo príjemcu,

c)

prepravou tovaru na palube plavidla alebo v otvorenom plavidle, ak takáto preprava bola dohodnutá s prepravcom v súlade so zvyklosťami daného obchodu alebo ak bola takáto preprava na základe platných predpisov nevyhnutná,

d)

charakterom tovaru, v dôsledku ktorého bol tovar vystavený úplnej alebo čiastočnej strate alebo poškodeniu, najmä rozbitím, hrdzavením, skazením, vyschýnaním, vytečením, normálnym úbytkom (objemu alebo hmotnosti) alebo pôsobením hmyzu alebo hlodavcov,

e)

chýbajúcim balením alebo jeho zlým stavom v prípade tovaru, ktorý svojím charakterom podlieha strate alebo poškodeniu, ak nie je zabalený alebo je balenie chybné,

f)

nedostatočným alebo nevhodným identifikačným označením tovaru,

g)

vyslobodzovacími alebo záchrannými operáciami alebo pokusom o ne na vnútrozemských vodných cestách,

h)

prepravou živých zvierat okrem prípadov, ak dopravca nezabezpečil príslušné opatrenia alebo nebral na vedomie inštrukcie uvedené v zmluve o preprave.

2.   Ak by v danom prípade strata alebo poškodenie mohli byť pripísané jednej okolnosti alebo viacerým okolnostiam alebo rizikám uvedeným v odseku 1 tohto článku, predpokladá sa, že boli spôsobené okolnosťami alebo rizikami, ktorým dopravca nemohol predísť, a dôsledkami, ktoré nemohol odvrátiť. Tento predpoklad sa nepoužije, ak poškodená strana dokáže, že spôsobená škoda nie je dôsledkom alebo nie je výlučne dôsledkom jednej z okolností alebo rizík uvedených v odseku 1 tohto článku.

Článok 19

Výpočet kompenzácie

1.   Keď je dopravca zodpovedný za úplnú stratu tovaru, ním splatná kompenzácia sa rovná hodnote tovaru v mieste a ku dňu dodania podľa podmienok zmluvy o preprave. Dodanie neoprávnenej osobe sa považuje za stratu.

2.   V prípade čiastočnej straty alebo poškodenia tovaru dopravca bude zodpovedný len v rozsahu straty hodnoty.

3.   Hodnota tovaru sa stanoví podľa ceny na tovarovej burze alebo ak taká cena nie je stanovená, podľa trhovej ceny, alebo ak nie je stanovená ani jedna z nich, podľa bežnej hodnoty tovaru toho istého druhu a kvality v mieste dodania.

4.   Pre tovar, ktorý je v dôsledku svojho charakteru vystavený bežnému úbytku počas prepravy, je bez ohľadu na trvanie prepravy dopravca zodpovedný len za časť úbytku prevyšujúci normálny úbytok (v množstve alebo hmotnosti), ako bol určený zmluvnými stranami v zmluve o preprave, alebo ak nebol určený, tak podľa platných predpisov alebo zvyklostí platných v mieste dodania.

5.   Ustanovenia tohto článku sa nedotýkajú práva dopravcu na prepravné stanovené zmluvou o preprave alebo vnútroštátnych právnych predpisov alebo zvyklostí, ak neboli stanovené.

Článok 20

Maximálne limity zodpovednosti

1.   S výhradou článku 21 a odseku 4 tohto článku, nezávisle od žaloby vznesenej proti nemu, dopravca za žiadnych okolností nebude zodpovedný za hodnotu prevyšujúcu 666,67 účtovnej jednotky za každý obal alebo inú nákladovú jednotku alebo za dve účtovné jednotky za každý kilogram hmotnosti zo strateného alebo poškodeného tovaru uvedeného v prepravnom doklade podľa toho, ktorá hodnota je vyššia. Ak obal alebo iná nákladová jednotka je kontajner a v prepravných dokladoch nie je uvedený iný obal ani nákladová jednotka než tie v kontajneri, hodnota 666,67 účtovnej jednotky bude nahradená hodnotou 1 500 účtovných jednotiek na kontajner bez ohľadu na hodnotu za tovar v ňom naložený a poplatku navyše 25 000 účtovných jednotiek za tovar v ňom naložený.

2.   Keď sa používa kontajner, paleta alebo podobná prepravná jednotka na uloženie tovaru, tak obaly alebo prepravné jednotky vymenované v prepravnom doklade ako uložené v takom alebo na takom predmete prepravy sa považujú za obaly, resp. prepravné jednotky. V opačnom prípade sa tovar v takomto alebo na takomto predmete prepravy považuje za jednu prepravnú jednotku. V prípadoch, ak sa stratí alebo poškodí samotná prepravná jednotka a nie je vlastníctvom dopravcu ani predmetom dodania, považuje sa za zvláštnu nákladovú jednotku.

3.   V prípade škody spôsobenej omeškaním dodania tovaru podľa článku 5 dopravca bude zodpovedný len za sumu neprevyšujúcu hodnotu prepravného. Náhrada škody podľa odseku 1 a prvej vety tohto odseku nesmie prevýšiť hodnotu, ktorá by bola stanovená podľa odseku 1 za úplnú stratu tovaru, za ktorý táto zodpovednosť vznikla.

4.   Maximálny limit zodpovednosti uvedený v odseku 1 sa nepoužije:

a)

ak charakter a vyššia hodnota prepravovaného tovaru bola presne špecifikovaná v prepravnom doklade, proti ktorým dopravca neuplatnil žiadne námietky, alebo

b)

ak sa strany výslovne dohodli na vyššom limite zodpovednosti.

5.   Celková suma kompenzácie uhradenej od dopravcu, skutočného dopravcu a ich zamestnancov a poverených zástupcov týkajúca sa tej istej škody nesmie prevýšiť maximálny limit zodpovednosti stanovený v tomto článku.

Článok 21

Strata práva na obmedzenie zodpovednosti

1.   Dopravca alebo skutočný dopravca nemá nárok dovolávať sa zbavenia zodpovednosti alebo obmedzenia zodpovednosti stanovených v tomto dohovore alebo v zmluve o preprave, ak sa dokáže, že škodu zapríčinil on sám, či už so zámerom zapríčiniť takúto škodu zanedbaním v konaní alebo ľahkomyseľne a s vedomím, že k takejto škode pravdepodobne dôjde.

2.   Podobne zamestnanci a poverení zástupcovia, ktorí konajú v mene dopravcu alebo skutočného dopravcu, nemajú nárok dovolávať sa zbavenia zodpovednosti a obmedzenia zodpovednosti stanovených pre nich v tomto dohovore alebo v zmluve o preprave, ak sa dokáže, že škodu zapríčinili spôsobmi uvedenými v odseku 1.

Článok 22

Vecný rozsah zbavenia zodpovednosti a limitov zodpovednosti

Zbavenie zodpovednosti a limity zodpovednosti stanovené v tomto dohovore alebo v zmluve o preprave sú platné pre každý nárok týkajúci sa straty alebo poškodenia tovaru alebo oneskorenia dodávky tovaru, na ktorý sa vzťahuje zmluva o preprave, bez ohľadu na to, či je tento nárok založený na zmluve o preprave, protiprávnom konaní alebo inom právnom základe.

KAPITOLA VI

REKLAMAČNÁ DOBA

Článok 23

Oznámenie poškodenia

1.   Prijatie tovaru bez výhrad príjemcom je určujúcim dôkazom dodania tovaru dopravcom v rovnakej kvalite a množstve, v akom mu bol odovzdaný na prepravu.

2.   Dopravca a príjemca môžu žiadať kontrolu množstva a kvality tovaru pri jeho odovzdaní za prítomnosti obidvoch strán.

3.   Ak strata alebo poškodenie tovaru sú zjavné, akákoľvek výhrada zo strany príjemcu musí byť uskutočnená písomne, pokiaľ nedošlo k spoločnej kontrole, pričom príjemca musí uviesť všeobecnú povahu poškodenia, najneskôr v čase dodania.

4.   Ak strata alebo poškodenie tovaru nie sú zjavné, akákoľvek výhrada zo strany príjemcu musí byť uskutočnená písomne, pričom treba uviesť všeobecnú povahu poškodenia, najneskoršie do siedmich dní nasledujúcich odo dňa dodania tovaru; v takomto prípade poškodená strana musí preukázať, že poškodenie bolo spôsobené v čase, keď bol tovar v starostlivosti dopravcu.

5.   Žiadna kompenzácia nebude splatná za poškodenie tovaru spôsobené oneskoreným dodaním, ak príjemca nemôže dokázať, že dopravcovi zaslal oznámenie o oneskorenom dodaní do 21 kalendárnych dní nasledujúcich po dodaní tovaru a že toto oznámenie bolo dopravcovi doručené.

Článok 24

Premlčanie

1.   Všetky nároky vznikajúce na základe zmluvy, na ktorú sa vzťahuje tento dohovor, budú premlčané po uplynutí jedného roka, počínajúc dňom, keď tovar bol alebo mal byť dodaný príjemcovi. Deň, keď sa premlčacia lehota začína, nie je započítaný do tejto doby.

2.   Osoba, voči ktorej sa vznáša nárok, môže kedykoľvek počas priebehu premlčacej doby predĺžiť túto dobu písomným vyhlásením pre poškodenú stranu. Táto doba môže byť opätovne predĺžená ďalším vyhlásením alebo vyhláseniami.

3.   Na pozastavenie a prerušenie premlčacej doby sa použije právny poriadok štátu príslušný k zmluve o preprave. Uplatnenie nároku prostredníctvom rozčleňovacieho konania s cieľom zníženia spoluzodpovednosti za všetky nároky vzniknuté z udalosti vedúcej ku škode preruší premlčaciu dobu.

4.   Všetky nároky na náhradu škody voči osobe považovanej za zodpovednú podľa tohto dohovoru môžu byť uplatnené súdnou cestou aj po uplynutí premlčacej doby stanovenej v odsekoch 1 a 2 tohto článku, ak bola žaloba vznesená do 90 dní odo dňa, ktorým osoba podávajúca žalobu uspokojila nároky uplatnené v žalobe, alebo odo dňa, keď tejto osobe bola doručená žaloba, alebo ak je medzi podaním žaloby a začatím konania stanovená právnym poriadkom štátu, kde súdne konanie prebieha, určitá dlhšia lehota.

5.   Premlčaný nárok nemôže byť vymáhaný cestou protižaloby alebo námietkami.

KAPITOLA VII

OBMEDZENIA ZMLUVNEJ SLOBODY

Článok 25

Neplatnosť zmluvných podmienok

1.   Každá zmluvná dohoda s účelom vylúčiť alebo ohraničiť zodpovednosť dopravcu alebo skutočného dopravcu, jeho zamestnanca alebo povereného zástupcu v zmysle tohto dohovoru alebo s odkazom na článok 20 ods. 4, zvyšovať hodnotu zodpovednosti alebo prenášať dôkazné bremeno za zodpovednosť, alebo skracovať premlčacie doby stanovené podľa článkov 23 a 24 je neplatná dohoda. Každý dohovor o odstúpení nárokov za poistenie tovaru dopravcovi je tiež neplatný.

2.   Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 tohto článku a bez vplyvu na článok 21 je možné zmluvnými podmienkami určiť, že dopravca nezodpovedá za škody vyplývajúce

a)

z konania alebo zanedbania vodcu plavidla, lodivoda alebo ktorejkoľvek inej osoby z posádky plavidla, tlačného alebo vlečného remorkéra počas plavby alebo pri zostavovaní alebo odstavovaní tlačnej alebo vlečnej zostavy za predpokladu, že dopravca splnil všetky povinnosti týkajúce sa posádky podľa článku 3 ods. 3, pokiaľ konanie a zanedbanie nie je dôsledkom zámeru spôsobiť škodu alebo ľahkomyseľného konania s vedomím, že taká škoda môže s najväčšou pravdepodobnosťou vzniknúť,

b)

z požiaru alebo výbuchu na palube plavidla, pri ktorom nie je možné dokázať, že tento požiar alebo výbuch boli spôsobené zavinením dopravcu alebo skutočného dopravcu, alebo jeho zamestnancov alebo poverených zástupcov, alebo závadou na plavidle,

c)

zo závad na plavidle vo vlastníctve dopravcu alebo zo závad na požičanom alebo prenajatom (charterovanom) plavidle existujúcich už pred plavbou, ak môže dokázať, že takéto závady nemohli byť zistené pred začiatkom plavby napriek vynaloženej potrebnej starostlivosti.

KAPITOLA VIII

DOPLŇUJÚCE USTANOVENIA

Článok 26

Spoločná havária

Nič v tomto dohovore sa netýka ustanovení zmluvy o preprave alebo vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa výpočtu veľkosti škody a príspevkov splatných v prípade spoločnej havárie.

Článok 27

Iné použiteľné ustanovenia a nukleárna havária

1.   Tento dohovor nemení práva ani povinnosti dopravcu stanovené v medzinárodných dohovoroch alebo vnútroštátnych právnych predpisoch, týkajúce sa obmedzenia zodpovednosti vlastníkov vnútrozemských alebo námorných plavidiel.

2.   Dopravca bude zbavený zodpovednosti podľa tohto dohovoru, ak škoda bola zapríčinená nukleárnou nehodou, keď prevádzkovateľ jadrového zariadenia alebo iná splnomocnená osoba zodpovedá za takúto haváriu na základe vnútroštátnych právnych predpisov štátu upravujúcich zodpovednosť v oblasti jadrovej energie.

Článok 28

Účtovná jednotka

Účtovná jednotka uvedená v článku 20 tohto dohovoru je osobitným právom na čerpanie určené podľa definície Medzinárodného menového fondu. Hodnoty uvedené v článku 20 sa prepočítavajú do národnej meny štátu podľa hodnoty takejto meny k rozhodujúcemu dňu alebo ku dňu dohodnutému stranami. V prípade zmluvnej strany, ktorá je členom Medzinárodného menového fondu, hodnotu národnej meny vyjadrenej prostredníctvom osobitného práva na čerpanie treba počítať podľa metódy výpočtu používanej Medzinárodným menovým fondom pre operácie a transakcie platnej pre príslušný deň.

Článok 29

Doplňujúce národné ustanovenia

1.   V prípadoch, ktoré nie sú stanovené týmto dohovorom, sa zmluva o preprave riadi príslušným vnútroštátnym právnym poriadkom štátu dohodnutým zmluvnými stranami.

2.   V prípade, ak takéto ustanovenie chýba, použije sa právo štátu, s ktorým zmluva o preprave vykazuje najväčšiu príbuznosť.

3.   Predpokladá sa, že zmluva o preprave je veľmi úzko spätá so štátom, kde má dopravca hlavné sídlo podniku v čase uzavretia zmluvy, ak aj miesto nakládky alebo miesto, kde bol tovar prevzatý, alebo miesto vykládky, alebo miesto dodávky alebo hlavné sídlo podniku prepravcu sa nachádza v tomto štáte. Ak dopravca nemá nikde na súši hlavné sídlo podniku a uzatvára zmluvu na palube plavidla a nebola urobená žiadna dohoda o voľbe právneho poriadku, bude sa riadiť vnútroštátnym právnym poriadkom štátu, kde je registrované plavidlo alebo pod ktorého vlajkou pláva, ak aj miesto nakládky alebo miesto, kde bol tovar prevzatý, alebo miesto vykládky alebo prístav dodania alebo hlavné sídlo podniku prepravcu je v tomto štáte.

4.   Vecné vyrovnanie nárokov dopravcu podľa článku 10 ods. 1 sa určí podľa práva štátu, v ktorom sa nachádza tovar.

KAPITOLA IX

VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ROZSAHU VYKONÁVANIA

Článok 30

Doprava po určitých vnútrozemských vodných cestách

1.   Každý zmluvný štát môže pri podpise tohto dohovoru alebo pri uložení jeho ratifikačnej listiny, listiny o prijatí, schválení alebo prístupe vyhlásiť, že nebude vzťahovať tento dohovor na zmluvy o preprave na určitých vnútrozemských vodných cestách ležiacich na jeho území, na ktoré sa nevzťahuje medzinárodný plavebný režim a ktoré nie sú priamo spojené s takýmito medzinárodnými vnútrozemskými vodnými cestami. Takéto vyhlásenie však nemôže vylúčiť všetky významné vnútrozemské vodné cesty tohto štátu.

2.   Ak predmetom zmluvy o preprave vnútrozemskou vodnou cestou je doprava tovaru bez prekládky na medzinárodných aj národných vodných cestách podliehajúcich tomuto dohovoru a na vnútrozemských vodných cestách spomenutých vo vyhlásení uvedenom v odseku 1, tento dohovor sa použije aj na takúto zmluvu, ale nie, ak vzdialenosť, ktorá má byť prejdená na vodných cestách uvedených na druhom mieste, je dlhšia.

3.   Ak vyhlásenie bolo urobené podľa odseku 1, ktorýkoľvek zmluvný štát môže vyhlásiť, že neuplatní žiadne ustanovenia tohto dohovoru v zmluve týkajúcej sa tohto vyhlásenia. Vyhlásenie podľa tohto odseku nadobudne účinnosť v okamihu nadobudnutia platnosti tohto dohovoru pre zmluvný štát, ktorý ho vyhlásil podľa odseku 1, ale najskôr v čase nadobudnutia platnosti tohto dohovoru pre štát, ktorý urobil vyhlásenie podľa tohto odseku.

4.   Vyhlásenie uvedené v odsekoch 1 a 3 môže byť kedykoľvek odvolané vcelku alebo sčasti oznámením o notifikácii depozitárovi s uvedením dátumu ukončenia účinnosti. Odvolanie vyhlásenia nebude mať žiaden účinok na zmluvy už uzatvorené.

Článok 31

Národná preprava alebo bezplatná preprava

Každý zmluvný štát môže pri podpise tohto dohovoru alebo pri uložení jeho ratifikačnej listiny, listiny o prijatí, schválení alebo prístupe alebo kedykoľvek neskôr vyhlásiť, že bude používať ustanovenia tohto dohovoru aj

a)

na zmluvy o preprave tovaru s miestom nakládky alebo miestom, kde bol tovar prevzatý, a miestom vykládky alebo miestom dodávky umiestneným na jeho území,

b)

nezávisle od článku 1 ods. 1 aj pri bezplatnej preprave.

Článok 32

Regionálne podmienky týkajúce sa zodpovednosti

1.   Každý zmluvný štát môže pri podpisovaní tohto dohovoru alebo pri uložení jeho ratifikačnej listiny, listiny o prijatí, schválení alebo prístupe alebo kedykoľvek neskôr vyhlásiť, že pri preprave tovaru medzi miestami nakladania alebo miestami, kde sa tovar prevezme, a miestami vyloženia alebo miestami dodania, ktoré sa obe nachádzajú na území jedného zo štátov alebo na území štátov, ktoré urobili to isté vyhlásenie, dopravca nebude zodpovedať za škodu zapríčinenú konaním alebo zanedbaním vodcu plavidla, lodivoda alebo akejkoľvek inej osoby v posádke plavidla, tlačného alebo ťažného remorkéra počas plavby alebo počas zostavovania alebo odstavovania tlačenej alebo vlečenej zostavy, ak dopravca vyhovel záväzkom týkajúcim sa posádky podľa článku 3 ods. 3, ale áno, ak konania a zanedbania sú dôsledkom zámeru spôsobiť škodu alebo ľahkomyseľného konania s vedomím, že taká škoda môže s najväčšou pravdepodobnosťou vzniknúť.

2.   Ustanovenie týkajúce sa zodpovednosti uvedené v odseku 1 nadobudne platnosť medzi dvoma zmluvnými štátmi, keď tento dohovor nadobudne platnosť v druhom štáte, ktorý urobil to isté vyhlásenie. Ak štát urobil toto vyhlásenie po nadobudnutí platnosti dohovoru, ustanovenie o zodpovednosti uvedené v odseku 1 nadobudne platnosť prvý deň v mesiaci nasledujúci po troch mesiacoch po oznámení vyhlásenia depozitárovi. Ustanovenie o zodpovednosti sa bude vzťahovať len na prepravu podpísanú po nadobudnutí platnosti tohto vyhlásenia.

3.   Vyhlásenie uvedené v odseku 1 môže byť kedykoľvek odvolané oznámením o notifikácii depozitárovi. V prípade odvolania ustanovení týkajúcich sa zodpovednosti podľa odseku 1 nadobudne odvolanie platnosť prvý deň v mesiaci nasledujúci po oznámení alebo následne po čase uvedenom v oznámení. Toto odvolanie sa nebude vzťahovať na zmluvu o preprave podpísanú predtým, než tieto ustanovenia nadobudli platnosť.

KAPITOLA X

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 33

Podpis, ratifikácia, prijatie, schválenie, pristúpenie

1.   Tento dohovor je otvorený na podpis pre všetky štáty jeden rok v sídle depozitára. Doba podpisu sa začína dňom, keď depozitár bude mať k dispozícii všetky originálne texty tohto dohovoru.

2.   Každý štát sa môže stať zmluvnou stranou tohto dohovoru

a)

podpisom bez výhrady ratifikácie, prijatím alebo schválením,

b)

podpisom s výhradou následnej ratifikácie, prijatia alebo schválenia a následne ratifikáciou, prijatím alebo schválením,

c)

pristúpením k nemu po termíne podpísania.

3.   Ratifikácia, prijatie, schválenie alebo pristúpenie nadobudne účinnosť uložením formálnych listín u depozitára.

Článok 34

Nadobudnutie platnosti

1.   Tento dohovor nadobudne platnosť prvý deň v mesiaci nasledujúci po uplynutí doby troch mesiacov odo dňa, v ktorom päť štátov podpísalo tento dohovor bez výhrady ratifikácie, prijatia alebo schválenia alebo uložilo svoje listiny o ratifikácii, prijatí, schválení alebo prístupe u depozitára.

2.   Pre každý štát, ktorý podpísal tento dohovor bez výhrady ratifikácie, prijatia alebo schválenia alebo uložil listiny o ratifikácii, prijatí, schválení alebo prístupe u depozitára po nadobudnutí jeho platnosti, nadobudne tento dohovor platnosť prvý deň v mesiaci nasledujúci po uplynutí troch mesiacov odo dňa podpisu bez výhrady ratifikácie, prijatia alebo schválenia alebo uloženia listín o ratifikácii, prijatí, schválení alebo prístupe u depozitára.

Článok 35

Vypovedanie

1.   Tento dohovor môže byť vypovedaný zmluvným štátom po uplynutí doby jedného roka po dni, keď nadobudol účinnosť pre tento štát.

2.   Oznámenie o výpovedi musí byť uložené u depozitára.

3.   Vypovedanie nadobudne účinnosť prvý deň v mesiaci nasledujúci po uplynutí doby jedného roka odo dňa uloženia oznámenia o výpovedi alebo po dlhšej dobe uvedenej v tomto oznámení.

Článok 36

Zmeny

Na požiadanie najmenej jednej tretiny zmluvných strán tohto dohovoru depozitár zvolá konferenciu zmluvných štátov na účely jeho zmeny.

Článok 37

Zmeny limitných množstiev a účtovných jednotiek

1.   Nehľadiac na ustanovenia článku 36, v prípade navrhovanej zmeny hodnoty uvedenej v článku 20 ods. 1 alebo výmeny jednotky definovanej v článku 28 depozitár, ak o to požiada najmenej jedna štvrtina členských štátov, predloží tento návrh všetkým členom Európskej Hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov, Ústrednej komisii pre plavbu na Rýne a Dunajskej komisii a všetkým zmluvným stranám, zvolá konferenciu výlučne na účely zmeny hodnôt uvedených v článku 20 ods. 1 alebo výmeny jednotky definovanej v článku 28 za inú jednotku.

2.   Konferencia bude zvolaná najskôr šesť mesiacov po dni, keď bol daný návrh.

3.   Všetky zmluvné strany tohto dohovoru sú oprávnené zúčastniť sa na tejto konferencii bez ohľadu na to, či sú členmi organizácií uvedených v odseku 1.

4.   Akékoľvek rozhodnutie konferencie musí byť prijaté dvojtretinovou väčšinou zmluvných strán zúčastnených na hlasovaní za predpokladu, že nie menej ako polovica zmluvných strán tohto dohovoru je zúčastnená na hlasovaní.

5.   Počas konzultácií týkajúcich sa náhrady škôd podľa článku 20 ods. 1 konferencia zohľadní poznatky zo škodových udalostí a hlavne rozsah vzniknutých škôd, kurzový rozdiel a vplyv navrhovaných zmien na náklady poistenia.

6.

a)

Zmena sumy podľa tohto článku môže byť prejednávaná najskôr päť rokov po predložení tohto dohovoru na podpis a najskôr päť rokov od nadobudnutia platnosti predchádzajúcej zmeny.

b)

Náhrada škody nemôže byť zvýšená tak, aby prevýšila náhradu maximálnej hodnoty zodpovednosti stanovenú v tomto dohovore, zvýšenú o šesť percent za rok, vypočítanú podľa zásad zloženého úroku odo dňa, keď bol tento dohovor otvorený na podpis.

c)

Náhrada škody nemôže byť zvýšená nad trojnásobok maximálnych hodnôt zodpovednosti za škody podľa tohto dohovoru.

7.   Depozitár musí oznámiť všetkým zmluvným stranám každú zmenu podľa článku 4. Zmena sa považuje za prijatú po uplynutí 18 mesiacov nasledujúcich po dni jej vyhlásenia za predpokladu, že v tomto období nie menej než jedna štvrtina štátov, ktoré boli zmluvnými stranami v čase zmeny rozhodovania o tejto zmene, neinformuje depozitára, že neprijíma túto zmenu. V takom prípade je zmena neplatná a nenadobudla platnosť.

8.   Zmena, ktorá sa považuje za prijatú v súlade s odsekom 7, nadobudne platnosť 18 mesiacov po jej prijatí.

9.   Všetky zmluvné strany sú touto zmenou viazané, pokiaľ vypovedanie podľa článku 35 je uskutočnené nie neskôr ako šesť mesiacov predtým, než zmena nadobudne platnosť. Oznámenie o vypovedaní je účinné, keď zmena nadobudne platnosť.

10.   Ak prijatá zmena bola zavedená, ale navrhované obdobie 18 mesiacov pre jej prijatie uplynulo, štát, ktorý sa stane zmluvnou stranou počas tohto obdobia, je uzrozumený so zmenou, ak nadobudla platnosť. Štát, ktorý sa stane zmluvnou stranou po tomto období, je uzrozumený so zmenou prijatou podľa odseku 7. V prípadoch uvedených v tomto odseku štát bude uzrozumený so zmenou ihneď po nadobudnutí platnosti alebo ihneď, ako tento dohovor nadobudne platnosť pre takýto štát následne.

Článok 38

Depozitár

1.   Depozitárom tohto dohovoru je vláda Maďarskej republiky.

2.   Depozitár je povinný

a)

oznámiť všetkým štátom, ktoré sa zúčastnili na diplomatickej konferencii na prijatie Budapeštianskeho dohovoru o Zmluve o preprave tovaru po vnútrozemskej vodnej ceste, a zaslať na overenie súčasný text dohovoru v oficiálnej jazykovej verzii, ktorý nebol k dispozícii v čase konania konferencie,

b)

informovať všetky štáty uvedené v písmene a) o každom návrhu doplnenia textu v súlade s písmenom a),

c)

stanoviť deň, keď všetky oficiálne jazykové verzie tohto dohovoru boli prispôsobené a považujú sa za autentické,

d)

oznámiť všetkým členom uvedeným v písmene a) stanovenie dňa v súlade s písmenom c),

e)

odovzdať všetkým štátom, ktoré sa zúčastnili na diplomatickej konferencii na prijatie Budapeštianskeho dohovoru o Zmluve o preprave tovaru po vnútrozemskej vodnej ceste, a tým, ktoré podpísali tento dohovor následne, potvrdené pravé kópie tohto dohovoru,

f)

informovať všetky štáty, ktoré podpísali tento dohovor alebo k nemu pristúpili, o

i)

akomkoľvek novom podpise, uložení ratifikačnej listiny, listiny o výhrade alebo vyhlásení s uvedením dátumu takéhoto podpisu, uloženia ratifikačnej listiny, listiny o výhrade alebo vyhlásení,

ii)

dátume nadobudnutia platnosti tohto dohovoru,

iii)

akomkoľvek vypovedaní tohto dohovoru a o dni, keď takéto vypovedanie nadobúda platnosť,

iv)

akejkoľvek zmene prijatej podľa článkov 36 a 37 tohto dohovoru a o dátume nadobudnutia platnosti takejto novelizácie,

v)

akejkoľvek zmene požadovanej podľa podmienok dohovoru.

3.   Po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru depozitár zašle sekretariátu Organizácie Spojených národov overenú kópiu tohto dohovoru na registráciu a publikáciu podľa článku 102 Charty Organizácie Spojených národov.

DANÉ v Budapešti 22. júna 2001 v jednom pôvodnom vyhotovení, z ktorého holandské, anglické, francúzske, nemecké a ruské znenia sú rovnako autentické.

NA DÔKAZ TOHO podpísaní, riadne na to splnomocnení svojimi vládami, podpísali tento dohovor.


(1)  Spoločne prijaté na zvolanej diplomatickej konferencii Ústrednej komisie pre plavbu na Rýne, Dunajskej komisie a Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov, ktorá sa konala od 25. septembra 2000 do 3. októbra 2000 v Budapešti.


NARIADENIA

21.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 276/18


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1879

z 15. októbra 2015,

ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Belgicka zakazuje lov tresky merlang v oblasti VIII

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadením Rady (EÚ) 2015/104 (2) sa stanovujú kvóty na rok 2015.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom v populácii uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta pridelená na rok 2015.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať v prípade danej populácie rybolovné činnosti,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu uvedenú v danej prílohe na rok 2015 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.

Článok 2

Zákazy

Plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu alebo zaregistrovaným v danom členskom štáte sa odo dňa uvedeného v danej prílohe zakazujú rybolovné činnosti týkajúce sa populácie uvedenej v danej prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vyloďovať ryby z uvedenej populácie ulovené danými plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. októbra 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

João AGUIAR MACHADO

generálny riaditeľ pre námorné záležitosti a rybárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nariadenie Rady (EÚ) 2015/104 z 19. januára 2015, ktorým sa na rok 2015 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Únie a v prípade plavidiel Únie aj v určitých vodách nepatriacich Únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 43/2014 a ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 779/2014 (Ú. v. EÚ L 22, 28.1.2015, s. 1).


PRÍLOHA

Číslo

45/TQ104

Členský štát

Belgicko

Populácia

WHG/08.

Druh

treska merlang (Merlangius merlangus)

Zóna

VIII

Zákaz platný od

19.9.2015


21.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 276/20


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1880

z 15. októbra 2015,

ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Belgicka zakazuje lov soley európskej v zónach VIIIa a VIIIb

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadením Rady (EÚ) 2015/104 (2) sa stanovujú kvóty na rok 2015.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom v populácii uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta pridelená na rok 2015.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať v prípade danej populácie rybolovné činnosti,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu uvedenú v danej prílohe na rok 2015 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.

Článok 2

Zákazy

Plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu alebo zaregistrovaným v danom členskom štáte sa odo dňa uvedeného v danej prílohe zakazujú rybolovné činnosti týkajúce sa populácie uvedenej v danej prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vyloďovať ryby z uvedenej populácie ulovené danými plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. októbra 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

João AGUIAR MACHADO

generálny riaditeľ pre námorné záležitosti a rybárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nariadenie Rady (EÚ) 2015/104 z 19. januára 2015, ktorým sa na rok 2015 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Únie a v prípade plavidiel Únie aj v určitých vodách nepatriacich Únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 43/2014 a ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 779/2014 (Ú. v. EÚ L 22, 28.1.2015, s. 1).


PRÍLOHA

Číslo

44/TQ104

Členský štát

Belgicko

Populácia

SOL/8AB.

Druh

solea európska (Solea solea)

Zóna

VIIIa a VIIIb

Zákaz platný od

19.9.2015


21.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 276/22


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1881

z 15. októbra 2015,

ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Belgicka zakazuje lov soley európskej v zónach VIIf a VIIg

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadením Rady (EÚ) 2015/104 (2) sa stanovujú kvóty na rok 2015.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom v populácii uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta pridelená na rok 2015.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať v prípade danej populácie rybolovné činnosti,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu uvedenú v danej prílohe na rok 2015 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.

Článok 2

Zákazy

Plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu alebo zaregistrovaným v danom členskom štáte sa odo dňa uvedeného v danej prílohe zakazujú rybolovné činnosti týkajúce sa populácie uvedenej v danej prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vyloďovať ryby z uvedenej populácie ulovené danými plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. októbra 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

João AGUIAR MACHADO

generálny riaditeľ pre námorné záležitosti a rybárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nariadenie Rady (EÚ) 2015/104 z 19. januára 2015, ktorým sa na rok 2015 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Únie a v prípade plavidiel Únie aj v určitých vodách nepatriacich Únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 43/2014 a ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 779/2014 (Ú. v. EÚ L 22, 28.1.2015, s. 1).


PRÍLOHA

Číslo

43/TQ104

Členský štát

Belgicko

Populácia

SOL/7FG.

Druh

solea európska (Solea solea)

Zóna

VIIf a VIIg

Zákaz platný od

19.9.2015


21.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 276/24


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1882

z 15. októbra 2015,

ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Belgicka zakazuje lov platesy veľkej v zónach VIII, IX a X a vo vodách Únie oblasti CECAF 34.1.1

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadením Rady (EÚ) 2015/104 (2) sa stanovujú kvóty na rok 2015.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom v populácii uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta pridelená na rok 2015.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať v prípade danej populácie rybolovné činnosti,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu uvedenú v danej prílohe na rok 2015 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.

Článok 2

Zákazy

Plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu alebo zaregistrovaným v danom členskom štáte sa odo dňa uvedeného v danej prílohe zakazujú rybolovné činnosti týkajúce sa populácie uvedenej v danej prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vyloďovať ryby z uvedenej populácie ulovené danými plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. októbra 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

João AGUIAR MACHADO

generálny riaditeľ pre námorné záležitosti a rybárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nariadenie Rady (EÚ) 2015/104 z 19. januára 2015, ktorým sa na rok 2015 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Únie a v prípade plavidiel Únie aj v určitých vodách nepatriacich Únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 43/2014 a ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 779/2014 (Ú. v. EÚ L 22, 28.1.2015, s. 1).


PRÍLOHA

Číslo

46/TQ104

Členský štát

Belgicko

Populácia

PLE/8/3411

Druh

platesa veľká (Pleuronectes platessa)

Zóna

zóny VIII, IX and X; vody Únie oblasti CECAF 34.1.1

Zákaz platný od

19.9.2015


21.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 276/26


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1883

z 15. októbra 2015,

ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Belgicka zakazuje lov rajotvarých vo vodách Únie zón VIII a IX

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadením Rady (EÚ) 2015/104 (2) sa stanovujú kvóty na rok 2015.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom v populácii uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta pridelená na rok 2015.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať v prípade danej populácie rybolovné činnosti,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu uvedenú v danej prílohe na rok 2015 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.

Článok 2

Zákazy

Plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu alebo zaregistrovaným v danom členskom štáte sa odo dňa uvedeného v danej prílohe zakazujú rybolovné činnosti týkajúce sa populácie uvedenej v danej prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vyloďovať ryby z uvedenej populácie ulovené danými plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. októbra 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

João AGUIAR MACHADO

generálny riaditeľ pre námorné záležitosti a rybárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nariadenie Rady (EÚ) 2015/104 z 19. januára 2015, ktorým sa na rok 2015 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Únie a v prípade plavidiel Únie aj v určitých vodách nepatriacich Únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 43/2014 a ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 779/2014 (Ú. v. EÚ L 22, 28.1.2015, s. 1).


PRÍLOHA

Číslo

47/TQ104

Členský štát

Belgicko

Populácia

SRX/89-C.

Druh

rajotvaré (Rajiformes)

Zóna

vody Únie zón VIII and IX

Zákaz platný od

19.9.2015


21.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 276/28


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1884

z 20. októbra 2015,

ktorým sa mení príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o položky týkajúce sa Kanady a Spojených štátov amerických v zozname tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Únie dovážať alebo cez jej územie prevážať hydinu a výrobky z hydiny v súvislosti s ohniskami vysokopatogénnej aviárnej influenzy v daných krajinách

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (1), a najmä na úvodnú vetu jej článku 8, článok 8 ods. 1 prvý pododsek, článok 8 ods. 4 a článok 9 ods. 4 písm. c),

so zreteľom na smernicu Rady 2009/158/ES z 30. novembra 2009 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (2), a najmä na jej článok 23 ods. 1, článok 24 ods. 2 a článok 25 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (ES) č. 798/2008 (3) sa stanovujú požiadavky na veterinárne osvedčovanie vzťahujúce sa na dovoz hydiny a výrobkov z hydiny (ďalej len „komodity“) do Únie a ich prepravu cez jej územie vrátane skladovania počas prepravy. Stanovuje sa v ňom, že tieto komodity možno do Únie dovážať a cez jej územie prevážať len z tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek uvedených v stĺpcoch 1 a 3 tabuľky v časti 1 prílohy I k uvedenému nariadeniu.

(2)

V nariadení (ES) č. 798/2008 sa zároveň stanovujú podmienky, na základe ktorých sa môže tretia krajina, územie, oblasť alebo jednotka považovať za územie bez výskytu vysokopatogénnej aviárnej influenzy (HPAI).

(3)

Kanada je uvedená v časti 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008 ako tretia krajina, z ktorej je z určitých častí jej územia, v závislosti od výskytu ohnísk HPAI, povolené dovážať komodity uvedené v danom nariadení do Únie a prepravovať ich cez jej územie. K uvedenej regionalizácii došlo na základe nariadenia (ES) č. 798/2008 zmeneného vykonávacím nariadením (EÚ) 2015/198 (4) a naposledy vykonávacím nariadením (EÚ) 2015/908 (5) v dôsledku výskytu ohnísk HPAI v provincii Ontario.

(4)

V dohode medzi Úniou a Kanadou (6) sa stanovuje rýchle vzájomné uznávanie regionalizačných opatrení v prípade výskytu ohnísk choroby v Únii alebo Kanade (ďalej len „dohoda“).

(5)

Kanada informovala o ukončení čistiacich a dezinfekčných opatrení po likvidácii zvierat v chovoch v provincii Ontario, v ktorých sa v apríli 2015 zistili ohniská HPAI. Je preto vhodné určiť deň, odkedy možno postihnuté oblasti v tejto provincii, v ktorých boli v súvislosti s uvedenými ohniskami zavedené veterinárne obmedzenia, opäť považovať za územia bez výskytu HPAI a odkedy možno opätovne povoliť dovoz určitých komodít pochádzajúcich z daných oblastí do Únie.

(6)

Položka týkajúca sa Kanady v zozname v časti 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008 by sa preto mala zmeniť tak, aby zodpovedala súčasnej epidemiologickej situácii v tejto tretej krajine.

(7)

Spojené štáty americké sú uvedené v časti 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008 ako tretia krajina, z ktorej je z určitých častí jej územia v závislosti od výskytu ohnísk HPAI povolené dovážať komodity uvedené v danom nariadení do Únie a prepravovať ich cez jej územie. K uvedenej regionalizácii došlo na základe nariadenia (ES) č. 798/2008, zmeneného vykonávacími nariadeniami (EÚ) 2015/243 (7), (EÚ) 2015/342 (8), (EÚ) 2015/526 (9), (EÚ) 2015/796 (10), (EÚ) 2015/1153 (11), (EÚ) 2015/1220 (12) a naposledy vykonávacím nariadením (EÚ) 2015/1363 (13) v dôsledku výskytu ohnísk HPAI v danej krajine. Podľa vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/1363 nedošlo v žiadnom ďalšom štáte k novej infekcii HPAI.

(8)

V dohode medzi Úniou a Spojenými štátmi americkými (14) sa stanovuje rýchle vzájomné uznávanie regionalizačných opatrení v prípade výskytu ohnísk choroby v Únii alebo Spojených štátoch amerických (ďalej len „dohoda“).

(9)

Po každom výskyte ohniska HPAI zaviedli Spojené štáty americké politiku likvidácie zvierat s cieľom kontrolovať túto chorobu a zamedziť jej šíreniu. Veterinárne orgány Spojených štátov amerických naďalej pozastavujú vydávanie veterinárnych osvedčení pre zásielky komodít určené na vývoz do Únie z celého územia postihnutých štátov, prípadne z ich častí, ktoré podliehajú obmedzeniam a sú predmetom regionalizačných opatrení Únie.

(10)

Od polovice júna neboli v Spojených štátoch amerických zistené žiadne ďalšie ohniská HPAI. Spojené štáty americké predložili aktualizované informácie o epidemiologickej situácii na svojom území a o opatreniach prijatých na zabránenie ďalšiemu šíreniu HPAI, ktoré Komisia práve vyhodnotila. Na základe tohto hodnotenia, ako aj záväzkov prijatých v dohode a záruk, ktoré poskytli Spojené štáty americké, je vhodné upraviť zákaz vstupu určitých komodít na územie Únie tak, aby sa týkal iba určitých častí štátov Iowa a Severná Dakota, ktorým veterinárne orgány Spojených štátov uložili obmedzenia vzhľadom na predchádzajúci výskyt ohnísk.

(11)

Spojené štáty okrem toho informovali o ukončení čistiacich a dezinfekčných opatrení po likvidácii hydiny v chovoch v štátoch Iowa, Montana, Nebraska, Severná a Južná Dakota, v ktorých sa od apríla do júna 2015 zistili ohniská HPAI. Je preto vhodné určiť dni, odkedy možno postihnuté oblasti v daných štátoch, v ktorých boli v súvislosti s uvedenými ohniskami zavedené veterinárne obmedzenia, opäť považovať za územia bez výskytu HPAI a odkedy možno opätovne povoliť dovoz určitých komodít pochádzajúcich z daných oblastí do Únie.

(12)

Položka týkajúca sa Spojených štátov amerických v zozname v časti 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008 by sa preto mala zmeniť tak, aby zodpovedala súčasnej epidemiologickej situácii v tejto tretej krajine. V záujme jasnosti je pri opise územia, oblasti alebo jednotky v tabuľke v časti 1 danej prílohy vhodné zahrnúť všetky predmetné komodity do stĺpca 4 uvedenej tabuľky.

(13)

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(14)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Časť 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. októbra 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.

(2)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 74.

(3)  Nariadenie Komisie (ES) č. 798/2008 z 8. augusta 2008, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Spoločenstva dovážať alebo cez jeho územie prevážať hydinu a výrobky z hydiny, a podmienky veterinárneho osvedčovania (Ú. v. EÚ L 226, 23.8.2008, s. 1).

(4)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/198 zo 6. februára 2015, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o položku týkajúcu sa Kanady na zozname tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Únie dovážať alebo cez jej územie prevážať určité komodity z hydiny v súvislosti s vysokopatogénnou vtáčou chrípkou (Ú. v. EÚ L 33, 10.2.2015, s. 9).

(5)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/908 z 11. júna 2015, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o položku týkajúcu sa Kanady v zozname tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Únie dovážať alebo cez jej územie prevážať určité komodity z hydiny v súvislosti s vysokopatogénnou vtáčou chrípkou (Ú. v. EÚ L 148, 13.6.2015, s. 11).

(6)  Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kanady o sanitárnych opatreniach na ochranu zdravia ľudí a zvierat pri obchodovaní so živými zvieratami a živočíšnymi produktmi, schválená v mene Spoločenstva rozhodnutím Rady 1999/201/ES (Ú. v. ES L 71, 18.3.1999, s. 3).

(7)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/243 z 13. februára 2015, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o položku týkajúcu sa Spojených štátov amerických v zozname tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Únie dovážať alebo cez jej územie prevážať určité komodity z hydiny v súvislosti s vysokopatogénnou vtáčou chrípkou (Ú. v. EÚ L 41, 17.2.2015, s. 5).

(8)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/342 z 2. marca 2015, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o položku týkajúcu sa Spojených štátov amerických v zozname tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Únie dovážať alebo cez jej územie prevážať určité komodity z hydiny v súvislosti s ohniskami vysokopatogénnej aviárnej influenzy v štátoch Idaho a Kalifornia (Ú. v. EÚ L 60, 4.3.2015, s. 31).

(9)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/526 z 27. marca 2015, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o položku týkajúcu sa Spojených štátov amerických v zozname tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Únie dovážať alebo cez jej územie prevážať určité komodity z hydiny v súvislosti s ohniskami vysokopatogénnej aviárnej influenzy v danej krajine (Ú. v. EÚ L 84, 28.3.2015, s. 30).

(10)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/796 z 21. mája 2015, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o položku týkajúcu sa Spojených štátov amerických v zozname tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Únie dovážať alebo cez jej územie prevážať určité komodity z hydiny v súvislosti s vysokopatogénnou vtáčou chrípkou v dôsledku výskytu ďalších ohnísk v danej krajine (Ú. v. EÚ L 127, 22.5.2015, s. 9).

(11)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1153 zo 14. júla 2015, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o položku týkajúcu sa Spojených štátov amerických v zozname tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Únie dovážať alebo cez jej územie prevážať určité komodity z hydiny v súvislosti s vysokopatogénnou vtáčou chrípkou v dôsledku výskytu ďalších ohnísk v danej krajine (Ú. v. EÚ L 187, 15.7.2015, s. 10).

(12)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1220 z 24. júla 2015, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o položku týkajúcu sa Spojených štátov amerických v zozname tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Únie dovážať alebo cez jej územie prevážať určité komodity z hydiny v súvislosti s vysokopatogénnou vtáčou chrípkou v dôsledku nedávnych ohnísk v štátoch Indiana a Nebraska (Ú. v. EÚ L 197, 25.7.2015, s. 1).

(13)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1363 zo 6. augusta 2015, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o položku týkajúcu sa Spojených štátov amerických v zozname tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Únie dovážať alebo cez jej územie prevážať určité komodity z hydiny v súvislosti s ohniskami vysokopatogénnej vtáčej chrípky v danej krajine (Ú. v. EÚ L 210, 7.8.2015, s. 24).

(14)  Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o sanitárnych opatreniach na ochranu zdravia ľudí a zvierat pri obchodovaní so živými zvieratami a výrobkami živočíšneho pôvodu, schválená v mene Európskeho spoločenstva rozhodnutím Rady 1998/258/ES (Ú. v. ES L 118, 21.4.1998, s. 1).


PRÍLOHA

Časť 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008 sa mení takto:

a)

položka týkajúca sa Kanady sa nahrádza takto:

Kód ISO a názov tretej krajiny alebo územia

Kód tretej krajiny, územia, oblasti alebo jednotky

Opis tretej krajiny, územia, oblasti alebo jednotky

Veterinárne osvedčenie

Osobitné podmienky

Osobitné podmienky

Status dohľadu nad aviárnou influenzou

Status očkovania proti aviárnej influenze

Status kontroly salmonely

Vzor(-y)

Ďalšie záruky

Dátum ukončenia (1)

Dátum začatia (2)

1

2

3

4

5

6

6A

6B

7

8

9

„CA – Kanada

CA-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

EP, E

 

 

 

 

 

 

S4

CA-1

celé územie Kanady s výnimkou územia CA-2

WGM

VIII

 

 

 

 

 

 

POU, RAT

 

N

 

 

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

 

 

A

 

S1, ST1

CA-2

zodpovedajúce územie Kanady:

 

 

 

 

 

 

 

 

CA-2.1

‚primárne pásmo kontroly‘ vymedzené týmito hranicami:

na západe Tichým oceánom,

na juhu hranicou so Spojenými štátmi americkými,

na severe diaľnicou 16,

na východe hranicou medzi provinciami Britská Kolumbia a Alberta.

WGM

VIII

P2

4.12.2014

9.6.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N, P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S1, ST1

CA-2.2

oblasť v provincii Ontario vymedzená týmito hranicami:

od cesty County Road 119, na jej priesečníku s cestou County Road 64 a cestou 25th Line;

na sever po ceste 25th Line po jej križovatku s cestou Road 68, ďalej na východ po ceste Road 68 až po opätovnú križovatku s cestou 25th Line, a ďalej na sever po ceste 25th Line až po cestu 74 Road;

na východ po ceste 74 Road od cesty 25th Line po cestu 31st Line;

na sever po ceste 31st Line od cesty 74 Road po cestu 78 Road;

na východ po ceste 78 Road od cesty 31st Line po cestu 33rd Line;

cesta 33rd Line, smer sever, od cesty 78 Road po cestu 84 Road;

na východ po ceste 84 Road od cesty 33rd Line po diaľnicu Highway 59;

na juh po diaľnici Highway 59 od cesty 84 Road po cestu Road 78;

na východ po ceste Road 78 od diaľnice Highway 59 po cestu 13th Line;

na juh po ceste 13 Line od cesty 78 Road po cestu Oxford Road 17;

na východ po ceste Oxford road 17 od cesty 13 Line po cestu Oxford Road 4;

na juh po ceste Oxford Road 4 od cesty Oxford Road 17 po cestu County Road 15;

na východ po ceste County Road 15, cez diaľnicu Highway 401, od cesty Oxford Road 4 po cestu Middletown Line;

cesta Middletown Line, smer juh, cez diaľnicu 403, od cesty County Road 15 po cestu Old Stage Road;

cesta Old Stage Road, smer západ, od cesty Middletown Line po cestu County Road 59;

na juh po ceste County Road 59 od cesty Old Stage Road po cestu Curries Road;

na západ po ceste Curries Road od cesty County Road 59 po cestu Cedar Line;

cesta Cedar Line, smer juh, od cesty Curries Road po cestu Rivers Road;

cesta Rivers Road, smer juhozápad, od cesty Cedar Line po cestu Foldens Line;

cesta Foldens Line, smer severozápad, od cesty Rivers Road po cestu Sweaburg Road;

cesta Sweaburg Road, juhozápad, od cesty Foldens Line po cestu Harris Street;

cesta Harris Street, smer severozápad, od cesty Sweaburg Road po diaľnicu Highway 401;

diaľnica Highway 401, smer západ, od cesty Harris Street po cestu Ingersoll Street, (County Road 10);

cesta Ingersoll Street (County Road 10), smer sever, od diaľnice Highway 401 po cestu County Road 119;

cesta County Road 119 od cesty Ingersoll Street (County Road 10) po začiatočný bod v mieste priesečníka cesty County Road 119 a cesty 25 Line.

WGM

VIII

P2

8.4.2015

8.10.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N, P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER,

SRP, SRA

 

 

 

S1, ST1

CA-2.3

oblasť v provincii Ontario vymedzená týmito hranicami:

Twnshp Rd 4, smer západ, od priesečníka s diaľnicou Highway 401 po cestu Blandford Road;

na sever po ceste Blandford Road od cesty Twnshp Rd 4 po cestu Oxford-Waterloo Road;

na východ po ceste Oxford-Waterloo Road od cesty Blandford Road po cestu Walker Road;

na sever po ceste Walker Road od cesty Oxford-Waterloo Road po cestu Bridge St;

na východ po ceste Bridge St od cesty Walker Road po cestu Puddicombe Road;

na sever po ceste Puddicombe Road od cesty Bridge St po cestu Bethel Road;

na východ po ceste Bethel Road od cesty Puddicombe road po cestu Queen Street;

na juh po ceste Queen Street od cesty Bethel Road po cestu Bridge street;

na východ po ceste Bridge Street od cesty Queen Street po cestu Trussler Road;

Trussler Road, smer juh, od cesty Bridge Street po cestu Oxford Road 8;

Oxford Road 8, smer východ, od cesty Trussler Road po cestu Northumberland Street;

na juh po ceste Northumberland St od cesty Oxford Road 8, ďalej pozdĺž cesty Swan Street/Ayr Road po cestu Brant Waterloo Road;

na západ po ceste Brant Waterloo Road od cesty Swan St/Ayr Road po cestu Trussler Road;

na juh po ceste Trussler Road od cesty Brant Waterloo Road po cestu Township Road 5;

na západ po ceste Township Road 5 od cesty Trussler Road po cestu Blenheim Road;

na juh po ceste Blenheim Road od cesty Township Road 5 po cestu Township Road 3;

na západ po ceste Township Road 3 od cesty Blenheim Road po cestu Oxford Road 22;

na sever po ceste Oxford Road 22 od cesty Township Road 3 po cestu Township Road 4;

na západ po ceste Township Road 4 od cesty Oxford Road 22 po cestu Highway 401.

WGM

VIII

P2

18.4.2015

8.10.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S1, ST1“

b)

položka týkajúca sa Spojených štátov amerických sa nahrádza takto:

Kód ISO a názov tretej krajiny alebo územia

Kód tretej krajiny, územia, oblasti alebo jednotky

Opis tretej krajiny, územia, oblasti alebo jednotky

Veterinárne osvedčenie

Osobitné podmienky

Osobitné podmienky

Status dohľadu nad aviárnou influenzou

Status očkovania proti aviárnej influenze

Status kontroly salmonely

Vzor(-y)

Ďalšie záruky

Dátum ukončenia (1)

Dátum začatia (2)

1

2

3

4

5

6

6A

6B

7

8

9

„US – Spojené štáty americké

US-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

EP, E

 

 

 

 

 

 

S4

US-1

oblasť Spojených štátov amerických s výnimkou územia US-2

WGM

VIII

 

 

 

 

 

 

POU, RAT

 

N

 

 

 

 

 

BPP, BPR, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

N

 

 

A

 

S3, ST1

US-2

zodpovedajúca oblasť Spojených štátov amerických:

 

 

 

 

 

 

 

 

US-2.1

štát Washington:

 

okres Benton

 

okres Franklin

WGM

VIII

P2

19.12.2014

7.4.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.2

štát Washington:

okres Clallam

WGM

VIII

P2

19.12.2014

11.5.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.3

štát Washington:

okres Okanogan (1):

a)

sever: začiatok na križovatke cesty US 97 WA 20 a cesty S. Janis Road, zabočiť vpravo na cestu S. Janis Road; zabočiť vľavo na cestu McLaughlin Canyon Road, potom vpravo na cestu Hardy Road a následne vľavo na cestu Chewilken Valley Road;

b)

východ: od cesty Chewilken Valley Road zabočiť vpravo na cestu JH Green Road, potom vľavo na cestu Hosheit Road, odtiaľ vľavo na cestu Tedrow Trail Road, následne vľavo na cestu Brown Pass Road až po hranicu rezervácie Colville Tribe; po hranici rezervácie Colville Tribe na západ a potom na juh až po križovatku s US 97 WA 20;

c)

juh: zabočiť vpravo na cestu US 97 WA 20, potom vľavo na cestu Cherokee Road, neskôr vpravo na cestu Robinson Canyon Road; zabočiť vľavo na Bide A Wee Road, potom vľavo na Duck Lake Road, ďalej vpravo na Soren Peterson Road, následne vľavo na Johnson Creek Road a vpravo na George Road; vľavo na Wetherstone Road a vpravo na Eplay Road;

d)

západ: z Eplay Road zabočiť vpravo na cestu Conconully Road/6th Avenue N., potom vľavo na cestu Green Lake Road, ďalej vpravo na cestu Salmon Creek Road, následne vpravo na cestu Happy Hill Road a potom vľavo na cestu Conconully Road (zmení sa na Main Street); zabočiť vpravo na ulicu Broadway, potom vľavo na C Street, potom vpravo na Lake Street E, ďalej vpravo na Sinlahekin Road, pokračovať vpravo po S. Fish Lake Road a následne vpravo na Fish Lake Road; zabočiť vľavo na N. Pine Creek Road, potom vpravo na Henry Road (zmení sa na N. Pine Creek Road), potom vpravo na cestu Indian Springs Road a následne vpravo na Hwy 7 až po US 97 WA 20.

WGM

VIII

P2

29.1.2015

16.6.2015

 

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.4

štát Washington:

okres Okanogan (2):

a)

sever: od priesečníka diaľnice US Hwy 97 s kanadskou hranicou pokračovať na východ pozdĺž kanadskej hranice a potom zabočiť vpravo na cestu 9 Mile Road (County Hwy 4777);

b)

východ: z cesty 9 Mile Road zabočiť vpravo na diaľnicu Old Hwy 4777, ktorá sa stáča na juh na cestu Molson Road; zabočiť vpravo na Chesaw Road, potom vľavo na Forest Service 3525, následne vľavo na Forest Development Road 350, ktorá sa zmení na Forest Development Road 3625; odtiaľ na západ, potom vľavo na Forest Service 3525, ďalej vpravo na Rone Road, opäť vpravo na Box Spring Road, následne vľavo na Mosquito Creek Road a vpravo na Swanson Mill Road;

c)

juh: z cesty Swanson Mill Road zabočiť vľavo na cestu O'Neil Road a potom sa južne napojiť na cestu US 97; zabočiť vpravo na Ellis Forde Bridge Road, potom vľavo na cestu Janis Oroville (SR 7), ďalej vpravo na cestu Loomis Oroville Road, následne vpravo na cestu Wannacut Lake Road, potom vľavo na cestu Ellemeham Mountain Road, opäť vľavo na cestu Earth Dam Road, následne vľavo na bezmennú cestu, potom vpravo na bezmennú cestu, opäť vpravo na ďalšiu bezmennú cestu, potom vľavo na bezmennú cestu a opäť vľavo na ďalšiu bezmennú cestu;

d)

západ: z poslednej bezmennej cesty zabočiť vpravo na cestu Loomis Oroville Road, potom vľavo na cestu Smilkameen Road až po kanadskú hranicu.

WGM

VIII

P2

3.2.2015

6.5.2015

 

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.5

štát Oregon:

okres Douglas

WGM

VIII

P2

19.12.2014

23.3.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.6

štát Oregon:

okres Deschutes

WGM

VIII

P2

14.2.2015

19.5.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.7

štát Oregon:

okres Malheur

WGM

VIII

P2

20.1.2015

11.5.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

štát Idaho:

 

okres Canyon

 

okres Payette

WGM

VIII

P2

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.8.

štát Kalifornia:

okres Stanislaus/okres Tuolumne:

zóna s polomerom 10 km so začiatkom v bode N nachádzajúcom sa na kružnici predstavujúcej hranicu kontrolnej oblasti, ktorá sa rozširuje v smere hodinových ručičiek:

a)

sever: 2,5 míle východne od križovatky diaľnice State Hwy 108 s cestou Williams Road

b)

severovýchod: 1,4 míle juhovýchodne od križovatky ciest Rock River Dr. a Tulloch Road

c)

východ: 2,0 míle severozápadne od križovatky ciest Milpitas Road a Las Cruces Road

d)

juhovýchod: 1,58 míle východne od severného konca Rushing Road

e)

juh: 0,70 míle južne od križovatky diaľnice State Highway132 s cestou Crabtree Road

f)

juhozápad: 0,8 míle juhovýchodne od križovatky ciest Hazel Dean Road a Loneoak Road

g)

západ: 2,5 míle juhozápadne od križovatky ciest Warnerville Road a Tim Bell Road

h)

severozápad: 1,0 míle juhovýchodne od križovatky ciest CA-120 a Tim Bell Road

WGM

VIII

P2

23.1.2015

5.5.2015

 

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.9

štát Kalifornia:

okres Kings:

zóna s polomerom 10 km so začiatkom v bode N nachádzajúcom sa na kružnici predstavujúcej hranicu kontrolnej oblasti, ktorá sa rozširuje v smere hodinových ručičiek:

a)

sever: 0,58 míle severne od Kansas Avenue

b)

severovýchod: 0,83 míle východne od cesty CA-43

c)

východ: 0,04 míle východne od 5th Avenue

d)

juhovýchod: 0,1 míle východne od križovatky ciest Paris Avenue a 7th Avenue

e)

juh: 1,23 míle severne od Redding Avenue

f)

juhozápad: 0,6 míle západne od križovatky ciest Paris Avenue a 15th Avenue

g)

západ: 0,04 míle východne od 19th Avenue

h)

severozápad: 0,3 míle severne od križovatky ciest Laurel Avenue a 16th Avenue

WGM

VIII

P2

12.2.2015

26.5.2015

 

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.10

štát Minnesota

WGM

VIII

P2

5.3.2015

 

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.11.1

štát Missouri:

 

okres Jasper

 

okres Barton

WGM

VIII

P2

8.3.2015

18.6.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.11.2

štát Missouri:

 

okres Moniteau

 

okres Morgan

WGM

VIII

P2

10.3.2015

11.6.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.11.3

štát Missouri:

okres Lewis

WGM

VIII

P2

5.5.2015

20.9.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.13

štát Arkansas:

 

okres Boone

 

okres Marion

WGM

VIII

P2

11.3.2015

13.7.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.14

štát Kansas:

 

okres Leavenworth

 

okres Wyandotte

WGM

VIII

P2

13.3.2015

12.6.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.15

štát Kansas:

 

okres Cherokee

 

okres Crawford

WGM

VIII

P2

9.3.2015

18.6.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.16

štát Montana:

 

okres Judith Basin

 

okres Fergus

WGM

VIII

P2

2.4.2015

2.7.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.17

štát Severná Dakota:

 

okres Dickey

 

okres La Moure

WGM

VIII

P2

11.4.2015

27.7.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.18

štát Južná Dakota:

 

okres Beadle

 

okres Bon Homme

 

okres Brookings

 

okres Brown

 

okres Hutchinson

 

okres Kingsbury

 

okres Lake

 

okres McCook

 

okres McPherson

 

okres Minnehaha

 

okres Moody

 

okres Roberts

 

okres Spink

 

okres Yankton

WGM

VIII

P2

1.4.2015

10.9.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.19.1

štát Wisconsin:

okres Barron

WGM

VIII

P2

16.4.2015

18.8.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.19.2

štát Wisconsin:

okres Jefferson

WGM

VIII

P2

11.4.2015

17.8.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.19.3

štát Wisconsin:

okres Chippewa

WGM

VIII

P2

23.4.2015

29.7.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.19.4

štát Wisconsin:

okres Juneau

WGM

VIII

P2

17.4.2015

6.8.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.20.1

štát Iowa

 

okres Buena Vista

 

okres Calhoun

 

okres Cherokee

 

okres Clay

 

okres Dickinson

 

okres Emmet

 

okres Hamilton

 

okres Hardin

 

okres Humboldt

 

okres IDA

 

okres Kossuth

 

okres Lyon

 

okres O'Brien

 

okres Osceola

 

okres Palo Alto

 

okres Plymouth

 

okres Pocahontas

 

okres Sac

 

okres Sioux

 

okres Webster

 

okres Woodbury

 

okres Wright

WGM

VIII

P2

14.4.2015

11.11.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.20.2

štát Iowa

 

okres Adair

 

okres Guthrie

 

okres Madison

WGM

VIII

P2

4.5.2015

9.9.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.21

štát Indiana:

okres Whitley

WGM

VIII

P2

10.5.2015

8.8.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1

US-2.22

štát Nebraska:

 

okres Dakota

 

okres Dixon

 

okres Thurston

 

okres Wayne

WGM

VIII

P2

11.5.2015

21.10.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA

 

A

 

S3, ST1“


21.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 276/48


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1885

z 20. októbra 2015,

ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 540/2011, pokiaľ ide o predĺženie období schválenia účinných látok 2,4-D, acibenzolar-S-metyl, amitrol, bentazón, cyhalofop-butyl, dikvát, esfenvalerát, famoxadón, flumioxazín, DXP KE 459 (flupyrsulfurón-metyl), glyfozát, iprovalikarb, izoproturón, lambda-cyhalotrín, metalaxyl-M, metsulfurón-metyl, pikolinafén, prosulfurón, pymetrozín, pyraflufén-etyl, tiabendazol, tifensulfurón-metyl a triasulfurón

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 17 prvý odsek,

keďže:

(1)

V časti A prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 (2) sa uvádzajú účinné látky považované za schválené podľa nariadenia (ES) č. 1107/2009.

(2)

Schválenie účinných látok 2,4-D, acibenzolar-S-metyl, amitrol, bentazón, cyhalofop-butyl, dikvát, esfenvalerát, famoxadón, flumioxazín, DXP KE 459 (flupyrsulfurón-metyl), glyfozát, iprovalikarb, izoproturón, lambda-cyhalotrín, metalaxyl-M, metsulfurón-metyl, pikolinafén, prosulfurón, pymetrozín, pyraflufén-etyl, tiabendazol, tifensulfurón-metyl a triasulfurón uplynie 31. decembra 2015. Žiadosti o obnovenie zaradenia týchto látok do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS (3) boli predložené v súlade s článkom 4 nariadenia Komisie (EÚ) č. 1141/2010 (4).

(3)

Vzhľadom na skutočnosť, že hodnotenie látok sa oneskorilo z dôvodov, na ktoré žiadatelia nemajú vplyv, platnosť schválení uvedených účinných látok pravdepodobne uplynie pred prijatím rozhodnutia o ich obnovení. Preto je potrebné predĺžiť obdobia ich schválenia.

(4)

Vzhľadom na účel prvého odseku článku 17 nariadenia (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o prípady, keď Komisia prijme nariadenie stanovujúce, že schválenie účinnej látky uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu nie je obnovené, pretože nie sú splnené kritériá na schválenie, Komisia stanoví dátum ukončenia platnosti schválenia na rovnaký dátum ako pred týmto nariadením alebo na dátum nadobudnutia účinnosti nariadenia stanovujúceho, že schválenie účinnej látky sa neobnovuje, podľa toho, ktorý z týchto dvoch dátumov nastane neskôr.

(5)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 540/2011 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Časť A prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. októbra 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1).

(3)  Smernica Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1.).

(4)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1141/2010 zo 7. decembra 2010, ktorým sa ustanovuje postup na obnovenie zaradenia druhej skupiny účinných látok do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS a vytvára zoznam takýchto látok (Ú. v. EÚ L 322, 8.12.2010, s. 10).


PRÍLOHA

Časť A prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení takto:

1.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 7, metsulfurón-metyl, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

2.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“ v položke 9, triasulfurón, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

3.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 10, esfenvalerát, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

4.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 11, bentazón, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

5.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 12, lambda-cyhalotrín, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

6.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 14, amitrol, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

7.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 15, dikvát, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

8.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 17, tiabendazol, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

9.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 19, DPX KE 459 (flupyrsulfurón-metyl), sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

10.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 20, acibenzolar-S-metyl, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

11.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 23, pymetrozín, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

12.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 24, pyraflufén-etyl, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

13.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 25, glyfozát, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

14.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 26, tifénsulfurón-metyl, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

15.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 27, 2,4-D, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

16.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 28, izoproturón, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

17.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 30, iprovalikarb, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

18.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 31, prosulfurón, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

19.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 34, cyhalofop-butyl, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

20.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 35, famoxadón, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

21.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 37, metalaxyl-M, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

22.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 38, pikolinafén, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“;

23.

v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“, v položke 39, flumioxazín, sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „30. júna 2016“.


21.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 276/52


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1886

z 20. októbra 2015,

ktorým sa zamieta povolenie určitých zdravotných tvrdení o potravinách, ktoré odkazujú na vývoj a zdravie detí

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 z 20. decembra 2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách (1), a najmä na jeho článok 17 ods. 3,

keďže:

(1)

Podľa nariadenia (ES) č. 1924/2006 sú zdravotné tvrdenia o potravinách zakázané, pokiaľ nie sú povolené Komisiou v súlade s uvedeným nariadením a zaradené na zoznam povolených tvrdení.

(2)

V nariadení (ES) č. 1924/2006 sa tiež stanovuje, že žiadosti o povolenie zdravotných tvrdení môžu predkladať prevádzkovatelia potravinárskych podnikov príslušnému vnútroštátnemu orgánu členského štátu. Príslušný vnútroštátny orgán má zaslať platné žiadosti Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (EFSA) (ďalej len „úrad“).

(3)

Úrad má po prijatí žiadosti o tejto skutočnosti bezodkladne informovať ostatné členské štáty a Komisiu a vydať k príslušnému zdravotnému tvrdeniu stanovisko.

(4)

Komisia má s prihliadnutím na stanovisko úradu rozhodnúť o povolení zdravotných tvrdení.

(5)

V nadväznosti na žiadosť združenia Specialised Nutrition Europe (pôvodný názov „European Dietetic Food Industry Association“) predloženú podľa článku 14 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1924/2006 mal úrad vydať stanovisko k zdravotnému tvrdeniu týkajúcemu sa „nestráviteľných oligosacharidov a polysacharidov vrátane galaktooligosacharidov, oligofruktózy polyfruktózy a inulínu“ a „zvýšeného vstrebávania vápnika“ (otázka č. EFSA-Q-2008-140 (2)). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo okrem iného formulované takto: „S obsahom nestráviteľných oligosacharidov a/alebo polysacharidov na podporu vstrebávania vápnika“.

(6)

Na základe predložených údajov úrad vo svojom stanovisku, ktoré bolo doručené Komisii a členským štátom 19. novembra 2014, dospel k záveru, že nie je možné stanoviť príčinnú súvislosť medzi konzumáciou „nestráviteľných oligosacharidov a polysacharidov vrátane galaktooligosacharidov, oligofruktózy polyfruktózy a inulínu“ a priaznivým fyziologickým účinkom. Úrad upozornil najmä na skutočnosť, že charakterizácia potravinových zložiek „nestráviteľné oligosacharidy a polysacharidy vrátane galaktooligosacharidov, oligofruktózy polyfruktózy a inulínu“ nebola dostatočná. Keďže uvedené tvrdenie nie je z tohto dôvodu v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť.

(7)

V nadväznosti na žiadosť združenia Specialised Nutrition Europe predloženú podľa článku 14 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1924/2006 mal úrad vydať stanovisko k zdravotnému tvrdeniu týkajúcemu sa beta-galaktosidázy produkovanej baktériou Streptococcus thermophilus a zmiernenia žalúdočno-črevných ťažkostí (otázka č. EFSA-Q-2008-148 (3)). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo okrem iného formulované takto: „Laktáza na bezproblémové trávenie“.

(8)

Dňa 9. októbra 2014 bolo Komisii a členským štátom doručené stanovisko úradu, v ktorom úrad na základe predložených údajov dospel k záveru, že nebola stanovená príčinná súvislosť medzi konzumáciou beta-galaktosidázy produkovanej baktériou Streptococcus thermophilus (následne inaktivovanou) počas fermentácie potraviny na počiatočnú výživu dojčiat a zmiernenia žalúdočno-črevných ťažkostí. Keďže uvedené tvrdenie nie je z tohto dôvodu v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť.

(9)

V nadväznosti na žiadosť združenia Specialised Nutrition Europe predloženú podľa článku 14 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1924/2006 mal úrad vydať stanovisko k zdravotnému tvrdeniu týkajúcemu sa sušených sliviek a prispievania k správnej funkcii čriev (otázka č. EFSA-Q-2008-193 (4)). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo okrem iného formulované takto: „Sušené slivky môžu prispieť k správnej funkcii čriev“.

(10)

Dňa 19. novembra 2014 bolo Komisii a členským štátom doručené stanovisko úradu, v ktorom úrad na základe predložených údajov dospel k záveru, že nebola stanovená príčinná súvislosť medzi konzumáciou sušených sliviek a prispievaním k správnej funkcii čriev bez výskytu hnačky u dojčiat a malých detí vo veku od šiestich mesiacov do troch rokov. Úrad konkrétne uviedol, že žiadateľ neposkytol žiadne štúdie, v ktorých by sa skúmal vplyv sušených sliviek na funkciu čriev u dojčiat a malých detí. Keďže uvedené tvrdenie nie je z tohto dôvodu v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť.

(11)

V súlade s článkom 28 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1924/2006 sa môžu zdravotné tvrdenia uvedené v článku 14 ods. 1 písm. b) uvedeného nariadenia, ktoré neboli schválené rozhodnutím v zmysle článku 17 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1924/2006, naďalej používať počas šiestich mesiacov po prijatí takého rozhodnutia za predpokladu, že žiadosť o povolenie bola predložená pred 19. januárom 2008. Keďže zdravotné tvrdenia uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu spĺňajú uvedené podmienky, malo by sa uplatňovať prechodné obdobie stanovené v článku 28 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1924/2006.

(12)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Zdravotné tvrdenia uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu sa nezaradia na zoznam povolených tvrdení Únie podľa článku 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1924/2006.

2.   Zdravotné tvrdenia uvedené v odseku 1, ktoré sa používali pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia, sa však môžu naďalej používať, a to maximálne počas šiestich mesiacov po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. októbra 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 9.

(2)  Vestník EFSA (EFSA Journal) 2014 12(11):3889.

(3)  Vestník EFSA (EFSA Journal) 2014 12(10):3841.

(4)  Vestník EFSA (EFSA Journal) 2014 12(11):3892.


PRÍLOHA

Zamietnuté zdravotné tvrdenia

Žiadosť – príslušné ustanovenia nariadenia (ES) č. 1924/2006

Živina, látka, potravina alebo kategória potravín

Tvrdenie

Odkaz na stanovisko EFSA

článok 14 ods. 1 písm. b) – zdravotné tvrdenie, ktoré odkazuje na vývoj a zdravie detí

nestráviteľné oligosacharidy a polysacharidy vrátane galaktooligosacharidov, oligofruktózy polyfruktózy a inulínu

S obsahom nestráviteľných oligosacharidov a/alebo polysacharidov na podporu vstrebávania vápnika

Q-2008-140

článok 14 ods. 1 písm. b) – zdravotné tvrdenie, ktoré odkazuje na vývoj a zdravie detí

beta-galaktosidáza produkovaná baktériou Streptococcus thermophilus

Laktáza na bezproblémové trávenie

Q-2008-148

článok 14 ods. 1 písm. b) – zdravotné tvrdenie, ktoré odkazuje na vývoj a zdravie detí

sušené slivky

Sušené slivky môžu prispieť k správnej funkcii čriev

Q-2008-193


21.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 276/55


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1887

z 20. októbra 2015,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. októbra 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

AL

44,6

MA

118,1

MK

53,3

TR

95,4

ZZ

77,9

0707 00 05

AL

38,5

MK

46,1

TR

117,4

ZZ

67,3

0709 93 10

TR

144,5

ZZ

144,5

0805 50 10

AR

145,5

TR

108,0

UY

64,9

ZA

148,6

ZZ

116,8

0806 10 10

BR

179,2

EG

197,1

MK

96,9

PE

73,3

TR

164,3

ZZ

142,2

0808 10 80

AR

124,2

CL

118,5

MK

23,1

NZ

136,8

US

120,3

ZA

172,8

ZZ

116,0

0808 30 90

TR

131,9

XS

96,6

ZZ

114,3


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


21.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 276/57


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1888

z 20. októbra 2015,

ktorým sa stanovuje prideľovací koeficient, ktorý sa má uplatňovať na množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné povolenia a žiadosti o dovozné práva podané od 1. do 7. októbra 2015 a ktorým sa určujú množstvá, ktoré sa majú pridať k množstvu stanovenému na čiastkové obdobie od 1. apríla do 30. júna 2016 v rámci colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 616/2007 v odvetví hydinového mäsa

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 188,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 616/2007 (2) sa otvorili ročné colné kvóty na dovoz výrobkov v odvetví hydinového mäsa s pôvodom v Brazílii, Thajsku a iných tretích krajinách.

(2)

Množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné povolenia podané od 1. do 7. októbra 2015 na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2016, sú v prípade niektorých kvót vyššie ako dostupné množstvá. Malo by sa teda určiť, do akej miery sa môžu dovozné povolenia vydávať, a to stanovením prideľovacieho koeficientu, ktorý sa má uplatniť na požadované množstvá a ktorý sa vypočíta v súlade s článkom 7 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1301/2006 (3).

(3)

Množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné práva podané od 1. do 7. októbra 2015 na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2016, sú v prípade niektorých kvót vyššie ako dostupné množstvá. Malo by sa teda určiť, do akej miery sa môžu dovozné práva udeľovať, a to stanovením prideľovacieho koeficientu, ktorý sa má uplatniť na požadované množstvá a ktorý sa vypočíta v súlade s článkom 6 ods. 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1301/2006 v spojení s článkom 7 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1301/2006.

(4)

Množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné povolenia a žiadosti o dovozné práva podané od 1. do 7. októbra 2015 na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2016, sú v prípade niektorých kvót nižšie ako dostupné množstvá. Mali by sa teda určiť množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti. Tieto množstvá treba pridať k množstvu stanovenému na nasledujúce čiastkové kvótové obdobie.

(5)

S cieľom zaistiť účinnosť opatrenia by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť v deň jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Na množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné povolenia podané podľa nariadenia (ES) č. 616/2007 na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2016, sa uplatňujú prideľovacie koeficienty uvedené v časti A prílohy k tomuto nariadeniu.

2.   Množstvá, na ktoré neboli žiadosti o dovozné povolenia podané podľa nariadenia (ES) č. 616/2007 a ktoré sa majú pridať do čiastkového obdobia od 1. apríla do 30. júna 2016, sú uvedené v časti A prílohy k tomuto nariadeniu.

Článok 2

1.   Na množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné práva podané podľa nariadenia (ES) č. 616/2007 na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2016, sa uplatňujú prideľovacie koeficienty uvedené v časti B prílohy k tomuto nariadeniu.

2.   Množstvá, na ktoré neboli žiadosti o dovozné práva podané podľa nariadenia (ES) č. 616/2007 a ktoré sa majú pridať do čiastkového obdobia od 1. apríla do 30. júna 2016, sú uvedené v časti B prílohy k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. októbra 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 616/2007 zo 4. júna 2007, ktorým sa otvárajú colné kvóty Spoločenstva v odvetví hydinového mäsa s pôvodom v Brazílii, Thajsku a iných tretích krajinách a stanovuje sa správa týchto colných kvót (Ú. v. EÚ L 142, 5.6.2007, s. 3).

(3)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13).


PRÍLOHA

ČASŤ A

Skupina č.

Poradové číslo

Prideľovací koeficient – žiadosti podané na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2016

(%)

Množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti a ktoré sa majú pridať k množstvám, ktoré sú dostupné na čiastkové obdobie od 1. apríla do 30. júna 2016

(v kg)

1

09.4211

0,336927

2

09.4212

0,683761

4A

09.4214

1,67819

09.4251

0,734413

09.4252

3 974 530

6A

09.4216

0,347223

09.4260

0,40437

7

09.4217

33 486 000

8

09.4218

9 276 800

ČASŤ B

Skupina č.

Poradové číslo

Prideľovací koeficient – žiadosti podané na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2016

(%)

Množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti a ktoré sa majú pridať k množstvám, ktoré sú dostupné na čiastkové obdobie od 1. apríla do 30. júna 2016

(v kg)

5A

09.4215

0,556638

09.4254

50,341711

09.4255

4,566231

09.4256

5 231 791


ROZHODNUTIA

21.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 276/60


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2015/1889

z 8. októbra 2015

o zrušení dôchodkového fondu Europolu

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

So zreteľom akt Rady z 3. decembra 1998, ktorým sa stanovuje Služobný poriadok uplatniteľný na zamestnancov Europolu (1) (ďalej len „služobný poriadok Europolu“), a najmä na článok 37 ods. 3 jeho dodatku 6,

So zreteľom na akt Rady z 12. marca 1999, ktorým sa prijímajú pravidlá týkajúce sa dôchodkového fondu Europolu, a najmä na jeho článok 13,

So zreteľom na návrh predložený správnou radou Europolu po vypočutí správnej rady dôchodkového fondu Europolu (ďalej len „fond“),

keďže:

(1)

Rozhodnutím Rady 2009/371/SVV zo 6. apríla 2009 o zriadení Európskeho policajného úradu (Europol) (2) (ďalej len „rozhodnutie o Europole“) sa od začiatku jeho uplatňovania, a to od 1. januára 2010, nahradil akt Rady z 26. júla 1995 predkladajúci text Dohovoru o zriadení Európskeho policajného úradu vypracovaný na základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii (ďalej len „dohovor o Europole“) (3).

(2)

V rozhodnutí o Europole sa ustanovuje, že všetky opatrenia, ktorými sa vykonáva dohovor o Europole, sa zrušujú s účinnosťou od 1. januára 2010, pokiaľ sa v rozhodnutí o Europole neustanovuje inak.

(3)

Článok 57 ods. 5 rozhodnutia o Europole ďalej ustanovuje, že služobný poriadok Europolu a iné príslušné nástroje sa naďalej uplatňujú na zamestnancov, ktorí nie sú prijatí do zamestnania na základe Služobného poriadku úradníkov Európskej únie a Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskej únie, ako sa ustanovuje v nariadení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (4) (ďalej len „služobný poriadok“).

(4)

V rozhodnutí o Europole sa tiež ustanovuje, že riaditeľ, jeho zástupcovia a zamestnanci Europolu, ktorí sa stali zamestnancami Europolu po 1. januári 2010, podliehajú pravidlám uvedeným v služobnom poriadku.

(5)

V rozhodnutí o Europole sa ďalej ustanovuje, že všetky pracovné zmluvy uzavreté Europolom zriadeným na základe dohovoru o Europole, ktoré sú platné k 1. januáru 2010, sú platné do ich skončenia platnosti a nemožno ich obnoviť na základe služobného poriadku Europolu po dni začatia uplatňovania rozhodnutia o Europole.

(6)

V rozhodnutí o Europole sa tiež ustanovuje, že zamestnancom, ktorí mali pracovnú zmluvu platnú k 1. januáru 2010, sa ponúkne možnosť uzavrieť zmluvu dočasného zamestnanca alebo zmluvu zmluvného zamestnanca v zmysle Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskej únie. Veľká väčšina zamestnancov túto možnosť využila.

(7)

V dôsledku toho sa počet zamestnancov naďalej zamestnaných podľa služobného poriadku Europolu, a teda aj ich príspevky do dôchodkového fondu Europolu podľa článku 37 ods. 1 dodatku 6 k služobnému poriadku Europolu, začal od januára 2010. Príspevky sa postupne znižovali a tento proces napokon skončil po tom, ako 31. decembra 2014 skončila platnosť poslednej pracovnej zmluvy, na ktorú sa vzťahoval služobný poriadok Europolu.

(8)

K dnešnému dňu sa už z fondu vyplatila veľká väčšina dôchodkových dávok a odchodné priznané účastníkom na základe služobného poriadku Europolu. Zostávajúce dôchodkové záväzky sa obmedzujú výlučne na mesačné platby dávok v prospech veľmi obmedzeného a neustále sa znižujúceho počtu dôchodcov a bývalých zamestnancov, alebo na výplatu odchodného v ich prospech.

(9)

Záväzky fondu by mali zaniknúť skôr, ako sa predpokladalo v čase, keď bol fond vytvorený, a možno ich určiť na základe poistno-matematickej expertízy.

(10)

Aktíva, ktoré sú v súčasnosti k dispozícii vo fonde, presahujú kapitál potrebný na splnenie jeho záväzkov.

(11)

Dôchodkový fond Europolu, ktorý bol zriadený podľa článku 37 ods. 1 dodatku 6 k služobnému poriadku Europolu a ktorého hlavnou úlohou je spravovať dôchodkové príspevky Europolu a účastníkov fondu a poskytovať dôchodkové dávky alebo odchodné priznané účastníkom fondu na základe služobného poriadku Europolu. Fond splnil svoj účel ako nezávislý dočasný dôchodkový fond.

(12)

Vzhľadom na zníženú činnosť fondu a jeho súčasnú finančnú situáciu by sa mali platné administratívne opatrenia pre fond zjednodušiť prostredníctvom prispôsobenia spôsobu, akým sa dávky vyplývajúce z dôchodkového systému v služobnom poriadku Europolu financujú a vyplácajú.

(13)

Preto by mal byť fond zrušený a jeho zvyšková činnosť zverená Europolu, ktorý by mal byť zodpovedný za vyplácanie dávok v rámci dôchodkového systému na základe služobného poriadku Europolu.

(14)

Potrebné aktíva fondu by sa mali previesť na Europol v rozsahu nevyhnutnom na splnenie záväzkov, ktoré boli naň prenesené. Finančné prostriedky prevedené fondom na Europol na účely vyplácania dávok v rámci dôchodkového systému na základe služobného poriadku Europolu sa vyčlenia na tento účel.

(15)

Úlohou Rady je prijať ustanovenia o vyrovnaní všetkých aktív, ktoré zostali vo fonde a ktoré sa majú použiť na účely najviac zodpovedajúce účelu fondu.

(16)

Všeobecným účelom fondu bolo poskytovať zamestnancom Europolu a ich príjemcom pravidelný zdroj príjmov pri odchode do dôchodku a pritom obmedziť náklady na dôchodky zamestnancov z rozpočtov členských štátov. Prerozdelenie všetkých aktív, ktoré zostali vo fonde, jeho pôvodným prispievateľom je preto najviac v súlade s účelom fondu.

(17)

Správna rada Europolu sa po konzultácii so správnou radou dôchodkového fondu Europolu jednomyseľne dohodla na tom, aby sa Rade navrhlo zrušenie fondu a prerozdelenie všeobecnej rezervy každému prispievateľovi v pomere k jeho príspevkom, a to v súlade s článkom 13 pravidiel týkajúcich sa dôchodkového fondu Europolu,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Zrušenie dôchodkového fondu Europolu a prevod činnosti

Nezávislý dôchodkový fond zriadený na základe aktu Rady z 12. marca 1999, ktorým sa prijímajú pravidlá týkajúce sa dôchodkového fondu Europolu podľa článku 37 dodatku 6 k služobnému poriadku Europolu sa týmto zrušuje.

Zvyšková činnosť fondu sa automaticky prevedie na Europol 1. januára 2016.

Článok 2

Právne nástupníctvo

Europol sa považuje za právneho nástupcu fondu vo vzťahu ku všetkým zmluvám, ktoré fond uzatvoril, ako aj vo vzťahu k záväzkom, ktoré fond prevzal a majetku, ktorý fond nadobudol a nárokom fondu voči tretím stranám.

Toto rozhodnutie nemá vplyv na právny účinok dohôd, ktoré fond uzatvoril.

Článok 3

Príprava na prevod

Pred dátumom začatia uplatňovania tohto rozhodnutia sa aktíva, do ktorých fond investoval, zlikvidujú a príslušné výnosy sa uložia na bankovom účte na meno fondu.

Po porade s nezávislým kvalifikovaným aktuárom správna rada fondu vypracuje správu poskytujúcu prehľad o konečnom stave aktív a pasív fondu (ďalej len „záverečná správa“). Záverečná správa obsahuje podrobné poistno-matematické hodnotenie dôchodkových záväzkov prevedených na Europol na základe parametrov vyplývajúcich z ustanovení služobného poriadku Europolu, charakteru zostávajúcich dôchodkových záväzkov, ako aj poistno-matematických predpokladov uvedených v prílohe k tomuto rozhodnutiu. V záverečnej správe sa stanoví suma finančných prostriedkov potrebných na splnenie uvedených záväzkov, pričom sa náležite zohľadní možná odchýlka vyplývajúca z veľkosti dotknutej populácie.

Výročná správa sa zasiela správnej rade Europolu a overuje ju Európsky dvor audítorov v súlade s článkom 43 a článkom 58 ods. 2 písm. a) rozhodnutia o Europole.

Článok 4

Rozdelenie aktív fondu

1.   Časť aktív fondu, ktorá zodpovedá sume potrebnej na pokrytie dôchodkových záväzkov prevedených na Europol, ako ju schválila správna rada Europolu na základe záverečnej správy, sa prevedie na Europol. Tieto aktíva sa vyčlenia na konkrétne účely vyplácania dôchodkových dávok podľa článku 5.

2.   Po vyplatení všetkých dôchodkových záväzkov sa zvyšok časti aktív vymedzenej v odseku 1 stane ostatným príjmom rozpočtu Europolu.

3.   Rozdiel medzi celkovými aktívami fondu a sumou uvedenou v odseku 1 sa rozdelí takto:

a)

dve tretiny tohto rozdielu sa vrátia Europolu. Europol určí, aká časť tejto sumy sa musí považovať za:

i)

zvyšok prebytkov rozpočtov schválených na základe článku 35 ods. 5 dohovoru o Europole, ktorý sa má vrátiť členským štátom podľa zásad, z ktorých vychádza článok 58 ods. 5 rozhodnutia o Europole;

ii)

zvyšok dotácií vyplácaných Europolu zo všeobecného rozpočtu Európskej únie v súlade s článkom 42 rozhodnutia o Europole;

b)

jedna tretina tohto rozdielu sa prevedie na Europol a vyčlení sa na osobitný účel rozdelenia bývalým aktívnym účastníkom fondu alebo v prípade, že účastníci zomreli, ich zákonným dedičom, v pomere k celkovej výške príspevkov, ktoré zaplatili do fondu počas obdobia, keď boli zamestnaní podľa služobného poriadku Europolu.

Ak potenciálni príjemcovia platby podľa tohto bodu nie sú zamestnancami Europolu, oznámia Europolu svoje kontaktné údaje a predložia mu doklad totožnosti a podľa potreby aj doklad o svojom oprávnení dediča v lehote dvoch rokov odo dňa uverejnenia tohto rozhodnutia v Úradnom vestníku Európskej únie. Europol nemá povinnosť aktívne vyhľadávať bývalých aktívnych účastníkov fondu, ktorých kontaktné údaje boli oznámené Europolu, prestali byť platné, ani povinnosť aktívne vyhľadávať dedičov zosnulých bývalých aktívnych účastníkov.

Náklady Europolu na účely tohto rozdelenia sa hradia zo sumy vymedzenej v odseku 1.

Zvyšok tejto časti aktív sa po výplate identifikovaným príjemcom stane ostatným príjmom rozpočtu Europolu.

Článok 5

Vyplácanie dôchodkových dávok na základe služobného poriadku Europolu

Dávky, ktoré osoby čerpali zo systému sociálneho zabezpečenia uvedeného v článok 78 služobného poriadku Europolu, sa účtujú na ťarchu rozpočtu Europolu a Europol ich vypláca z účelovo viazaných príjmov uvedených v článku 4 ods. 1.

Všetky vedľajšie výdavky spojené s vyplácaním uvedených dávok znáša Europol a vyplácajú sa z tých istých účelovo viazaných príjmov.

S výnimkou záväzkov, na ktoré sa vzťahujú zaisťovacie systémy Europolu, Europol pokryje akýkoľvek nedostatok finančných prostriedkov v prípade, že účelovo viazané príjmy uvedené v článku 4 ods. 1 nie sú dostatočné na splnenie záväzkov fondu.

Článok 6

Správna rada dôchodkového fondu Europolu

Členovia správnej rady fondu zostávajú vo funkcii dovtedy, kým táto rada neschváli poslednú výročnú správu a kým záverečnú správu neoverí Európsky dvor audítorov.

Po skončení funkcií členov správnej rady fondu zostane ich zodpovednosť obmedzená na prípady hrubej nedbanlivosti a závažného pochybenia pri plnení ich úloh v čase, keď zastávali funkciu.

Článok 7

Nadobudnutie účinnosti

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho prijatí.

Uplatňuje sa od 1. januára 2016. Článok 3 sa však uplatňuje odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia.

V Luxemburgu 8. októbra 2015

Za Radu

predseda

J. ASSELBORN


(1)  Ú. v. ES C 26, 30.1.1999, s. 23.

(2)  Ú. v. EÚ L 121, 15.5.2009, s. 37.

(3)  Ú. v. ES C 316, 27.11.1995, s. 1.

(4)  Nariadenie Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 z 29. februára 1968, ktorým sa ustanovuje Služobný poriadok úradníkov a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev a osobitné pravidlá, ktoré sa dočasne uplatňujú na úradníkov Komisie (Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 1.)


PRÍLOHA

POISTNO-MATEMATICKÉ PREDPOKLADY

Reálna diskontná sadzba

V súlade s usmerneniami vydanými De Nederlandsche Bank

Poistno-matematická hodnota odložených nárokov dôchodcov a účastníkov, ktorí nemajú nárok na výplatu dôchodku

Poistno-matematická hodnota opcie (výplata dôchodku, prevod práv, výplata odchodného), ktorá má najvyššie náklady pre dôchodkový fond Europolu

Tabuľka úmrtnosti (zdraví ľudia)

Tabuľky, ktoré ustanovila Rada aktom z 20. decembra 2012 (1), platné k 1. januáru 2016

Tabuľka úmrtnosti (invalidi)

Tabuľky týkajúce sa zdravých ľudí + dodatočné 3 roky

Invalidita

Počet príjemcov invalidného dôchodku z celkového počtu zostávajúcich účastníkov

Podiel ženatých/vydatých pri odchode zo služby

Na základe skutočnej situácie

Rozdiel vo veku medzi manželmi

Na základe skutočnej situácie

Budúce administratívne náklady na poistno-matematickú hodnotu nárokov

Vypočíta sa na základe predpokladaných administratívnych nákladov nevyhnutných na úhradu zostávajúcich nárokov a prerozdelenia sumy uvedenej v článku 4 ods. 3 tohto rozhodnutia.


(1)  Akt Rady z 20. decembra 2012, ktorým sa ustanovujú tabuľky úmrtnosti uvedené v článkoch 6 a 35 dodatku 6 k Služobnému poriadku uplatniteľnému na zamestnancov Europolu.


  翻译: