ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 184

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 63
12. júna 2020


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2020/770 z 8. júna 2020, ktorým sa menia prílohy II a III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokiaľ ide o maximálne hladiny rezíduí myklobutanilu, napropamidu a sintofénu v určitých produktoch alebo na nich ( 1 )

1

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2020/771 z 11. júna 2020, ktorým sa menia prílohy II a III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 a príloha k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 231/2012, pokiaľ ide o používanie látky annato, bixín, norbixín (E 160b) ( 1 )

25

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2020/772 z 11. júna 2020, ktorým sa menia prílohy I, VII a VIII k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, pokiaľ ide o opatrenia na eradikáciu prenosnej spongiformnej encefalopatie kôz a ohrozených plemien ( 1 )

43

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/773 z 11. júna 2020, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch [oznámené pod číslom C(2020) 4023]  ( 1 )

51

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Rady (EÚ) 2020/774 z 8. júna 2020, ktorým sa Fínskej republike povoľuje uplatňovať osobitné opatrenie odchyľujúce sa od článku 287 smernice 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty

77

 

 

ODPORÚČANIA

 

*

Odporúčanie Komisie (EÚ) 2020/775 z 5. júna 2020 o kľúčových prvkoch spravodlivej náhrady a iných kľúčových prvkoch, ktoré majú byť zahrnuté v technických, právnych a finančných podmienkach uplatňovania mechanizmu pomoci medzi členskými štátmi podľa článku 15 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/941 o pripravenosti na riziká v sektore elektrickej energie a o zrušení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/89/ES [oznámené pod číslom C(2020) 3572]

79

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

12.6.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/1


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/770

z 8. júna 2020,

ktorým sa menia prílohy II a III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokiaľ ide o maximálne hladiny rezíduí myklobutanilu, napropamidu a sintofénu v určitých produktoch alebo na nich

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 14 ods. 1 písm. a) a článok 49 ods. 2,

keďže:

(1)

Maximálne hladiny rezíduí (ďalej len „MRL“) myklobutanilu sú stanovené v prílohe II a v časti B prílohy III k nariadeniu (ES) č. 396/2005. MRL pre napropamid sú stanovené v časti A prílohy III k nariadeniu (ES) č. 396/2005. V prípade sintofénu nie sú v nariadení (ES) č. 396/2005 stanovené žiadne MRL a keďže táto účinná látka nie je zaradená do prílohy IV k uvedenému nariadeniu, uplatňuje sa štandardná hodnota 0,01 mg/kg stanovená v článku 18 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 396/2005.

(2)

Pokiaľ ide o myklobutanil, Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) predložil v súlade s článkom 12 ods. 1 nariadenia (ES) č. 396/2005 odôvodnené stanovisko k preskúmaniu existujúcich MRL (2). Navrhol zmeniť definíciu rezídua. Odporučil zvýšiť alebo zachovať existujúce MRL v prípade jabĺk, hrušiek, dúl, mišpúľ, lokvátu/mišpuľníka japonského, marhúľ, čerešní (čerešňa vtáčia), broskýň, sliviek, stolového a muštového hrozna. Úrad dospel k záveru, že pokiaľ ide o MRL v prípade jahôd, ostružín, egrešov (zelených, červených a žltých), banánov, rajčiakov, baklažánu, melónov, tekvíc, dýň červených, valeriánky poľnej, fazule (so strukmi), artičok pravých, chmeľu, koreňov cukrovej repy, ošípaných (svalovina, tuk, pečeň, obličky), hovädzieho dobytka (svalovina, tuk, pečeň, obličky), oviec (svalovina, tuk, pečeň, obličky), kôz (svalovina, tuk, pečeň, obličky), koňovitých (svalovina, tuk, pečeň, obličky), hydiny (svalovina, tuk, pečeň), mlieka (hovädzí dobytok, ovce, kozy, kone) a vtáčích vajec, niektoré informácie nie sú k dispozícii, a preto je potrebné ďalšie posúdenie pracovníkmi poverenými riadením rizík. Keďže neexistujú žiadne riziká pre spotrebiteľov, mali by sa MRL pre uvedené produkty stanoviť v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 na úrovni, ktorú určil úrad. Tieto MRL sa preskúmajú; pri preskúmaní sa zohľadnia informácie dostupné počas dvoch rokov od uverejnenia tohto nariadenia.

(3)

Pokiaľ ide o napropamid, úrad predložil odôvodnené stanovisko k preskúmaniu existujúcich MRL v súlade s článkom 12 ods. 1 nariadenia (ES) č. 396/2005 (3). Navrhol zmeniť definíciu rezídua. Odporučil znížiť MRL v prípade mandlí, gaštanov jedlých, lieskovcov, pekanových orechov, píniových orieškov, pistáciových orechov, vlašských orechov, jabĺk, hrušiek, dúl, mišpúľ, lokvátu/mišpuľníka japonského, marhúľ, čerešní (čerešňa vtáčia), broskýň, sliviek, zemiakov, zeleru, chrenu, reďkovky, kapusty repkovej kvakovej/kvaky, okrúhlice, rajčiakov, baklažánu, brokolice, karfiolu, ružičkového kelu, hlávkovej kapusty, valeriánky poľnej, rukoly/eruky, fazule (so strukmi), ľanových semien, maku siateho, sezamových semien, slnečnicových semien, semien repky, sóje fazuľovej, horčicových semien, semien bavlníka, semien tekvice, semien požltu farbiarskeho, semien boráka lekárskeho, semien ľaničníka siateho, semien konopy siatej a semien ricínu obyčajného. Úrad dospel k záveru, že pokiaľ ide o MRL v prípade grapefruitov, pomarančov, citrónov, limiet, mandarínok, jahôd, ostružín, ostružiny ožinovej, malín (červených a žltých), čučoriedok, brusníc (čiernych, červených a bielych), egrešov (zelených, červených a žltých), šípok, plodov bazy čiernej, byliniek a jedlých kvetov, bylinných nálevov (z kvetov, listov a bylín, koreňov a akýchkoľvek iných častí rastlín) a plodových korenín, niektoré informácie nie sú k dispozícii, a preto je potrebné ďalšie posúdenie pracovníkmi poverenými riadením rizík. Keďže neexistujú žiadne riziká pre spotrebiteľov, mali by sa MRL pre uvedené produkty stanoviť v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 na úrovni, ktorú určil úrad. Tieto MRL sa preskúmajú; pri preskúmaní sa zohľadnia informácie dostupné počas dvoch rokov od uverejnenia tohto nariadenia.

(4)

Pokiaľ ide o sintofén, Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) predložil v súlade s článkom 12 ods. 1 nariadenia (ES) č. 396/2005 odôvodnené stanovisko k preskúmaniu existujúcich MRL (4). Dospel k záveru, že pokiaľ ide o MRL v prípade pšenice, niektoré informácie nie sú k dispozícii, a preto je potrebné ďalšie posúdenie pracovníkmi poverenými riadením rizík. V prípade tejto látky neexistujú žiadne iné autorizácie. Keďže neexistujú žiadne riziká pre spotrebiteľov, mala by sa hodnota MRL stanoviť v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 na úrovni, ktorú určil úrad. Táto MRL sa preskúma; pri preskúmaní sa zohľadnia informácie dostupné počas dvoch rokov od uverejnenia tohto nariadenia.

(5)

Pokiaľ ide o produkty, v prípade ktorých nebolo autorizované použitie príslušného prípravku na ochranu rastlín a neexistujú dovozné tolerancie ani maximálne hladiny rezíduí podľa kódexu (ďalej len „CXL“), mali by sa MRL stanoviť na úrovni špecifického kvantifikačného limitu (LOD), alebo uplatňovať štandardné MRL, ako sa stanovuje v článku 18 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 396/2005.

(6)

Komisia viedla s referenčnými laboratóriami Európskej únie pre rezíduá pesticídov konzultácie o potrebe upraviť určité kvantifikačné limity. V prípade viacerých látok dospeli uvedené laboratóriá k záveru, že pokiaľ ide o určité komodity, technický vývoj si vyžaduje stanovenie špecifických kvantifikačných limitov.

(7)

Na základe odôvodnených stanovísk úradu a s prihliadnutím na faktory týkajúce sa predmetnej záležitosti príslušné úpravy MRL spĺňajú požiadavky článku 14 ods. 2 nariadenia (ES) č. 396/2005.

(8)

Pod záštitou Svetovej obchodnej organizácie prebehli konzultácie o nových MRL s obchodnými partnermi Únie, ktorých pripomienky boli zohľadnené.

(9)

Nariadenie (ES) č. 396/2005 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(10)

V záujme bežného obchodovania s produktmi, ich spracovania a spotreby by sa v tomto nariadení malo stanoviť prechodné opatrenie týkajúce sa produktov vyprodukovaných pred úpravou MRL, v prípade ktorých z informácií vyplýva zachovanie vysokej úrovne ochrany spotrebiteľa.

(11)

Pred začatím uplatňovania upravených MRL by sa mala poskytnúť primeraná lehota s cieľom umožniť členským štátom, tretím krajinám a prevádzkovateľom potravinárskych podnikov, aby sa pripravili na plnenie nových požiadaviek, ktoré vyplynú z úpravy MRL.

(12)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prílohy II a III k nariadeniu (ES) č. 396/2005 sa menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Nariadenie (ES) č. 396/2005 sa v znení pred zmenou týmto nariadením naďalej uplatňuje na produkty vyprodukované v Únii alebo do nej dovezené pred 2. januárom 2021.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 2. januára 2021.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 8. júna 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)   Ú. v. EÚ L 070, 16.3.2005, s. 1.

(2)  Európsky úrad pre bezpečnosť potravín; Odôvodnené stanovisko k preskúmaniu existujúcich maximálnych hladín rezíduí myklobutanilu podľa článku 12 nariadenia (ES) č. 396/2005 [Reasoned opinion on the review of the existing maximum residue levels for myclobutanil according to Article 12 of Regulation (EC) No 396/2005]. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2018) 16(8):5392.

(3)  Európsky úrad pre bezpečnosť potravín; Odôvodnené stanovisko k preskúmaniu existujúcich maximálnych hladín rezíduí napropamidu podľa článku 12 nariadenia (ES) č. 396/2005 [Reasoned opinion on the review of the existing maximum residue levels for napropamide according to Article 12 of Regulation (EC) No 396/2005]. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2018) 16(8):5394.

(4)  Európsky úrad pre bezpečnosť potravín; Odôvodnené stanovisko k preskúmaniu existujúcich maximálnych hladín rezíduí sintofénu podľa článku 12 nariadenia (ES) č. 396/2005 [Reasoned opinion on the review of the existing maximum residue levels for sintofen according to Article 12 of Regulation (EC) No 396/2005]. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2018) 16(8):5406.


PRÍLOHA

Prílohy II a III k nariadeniu (ES) č. 396/2005 sa menia takto:

1.

V prílohe II sa stĺpec týkajúci sa myklobutanilu nahrádza takto a dopĺňajú sa tieto stĺpce týkajúce sa napropamidu a sintofénu:

Rezíduá pesticídov a maximálne hladiny rezíduí (mg/kg)

Číslo kódu

Skupiny a príklady jednotlivých produktov, na ktoré sa uplatňujú MRL (a)

Myklobutanil (akýkoľvek pomer konštitučných izomérov) (R)

Napropamid (suma izomérov)

Sintofén

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

0100000

ČERSTVÉ ALEBO MRAZENÉ OVOCIE, ORECHY

 

 

0,01*

0110000

Citrusové plody

0,01*

0,01* (+)

 

0110010

grapefruity

 

 

 

0110020

pomaranče

 

 

 

0110030

citróny

 

 

 

0110040

limety

 

 

 

0110050

mandarínky

 

 

 

0110990

iné (2)

 

 

 

0120000

Orechy stromové

0,01*

0,01*

 

0120010

mandle

 

 

 

0120020

para orechy

 

 

 

0120030

kešu orechy

 

 

 

0120040

gaštany jedlé

 

 

 

0120050

kokosové orechy

 

 

 

0120060

lieskovce

 

 

 

0120070

makadamové orechy

 

 

 

0120080

pekanové orechy

 

 

 

0120090

píniové oriešky

 

 

 

0120100

pistáciové orechy

 

 

 

0120110

vlašské orechy

 

 

 

0120990

iné (2)

 

 

 

0130000

Jadrové ovocie

0,6 (+)

0,01*

 

0130010

jablká

 

 

 

0130020

hrušky

 

 

 

0130030

dule

 

 

 

0130040

mišpule

 

 

 

0130050

mišpuľník japonský, lokvát

 

 

 

0130990

iné (2)

 

 

 

0140000

Kôstkové ovocie

 

0,01*

 

0140010

marhule

3

 

 

0140020

čerešne ( čerešňa vtáčia)

3

 

 

0140030

broskyne

3

 

 

0140040

slivky

2

 

 

0140990

iné (2)

2

 

 

0150000

Bobuľové a drobné ovocie

 

 

 

0151000

a)

hrozno

1,5 (+)

0,01*

 

0151010

stolové hrozno

 

 

 

0151020

muštové hrozno

 

 

 

0152000

b)

jahody

1,5 (+)

0,01* (+)

 

0153000

c)

krovité ovocné druhy

 

0,01* (+)

 

0153010

ostružiny

0,8 (+)

 

 

0153020

ostružina ožinová

0,01*

 

 

0153030

maliny (červené a žlté)

0,01*

 

 

0153990

iné (2)

0,01*

 

 

0154000

d)

iné drobné a bobuľové ovocie

 

 

 

0154010

čučoriedky

0,01*

0,02* (+)

 

0154020

brusnice

0,01*

0,02* (+)

 

0154030

ríbezle (čierne, červené a biele)

0,9

0,02* (+)

 

0154040

egreše (zelené, červené a žlté)

0,8 (+)

0,02* (+)

 

0154050

šípky

0,01*

0,02* (+)

 

0154060

moruše (čierne a biele)

0,01*

0,01*

 

0154070

plody hlohu azarolského

0,6 (+)

0,01*

 

0154080

plody bazy čiernej

0,01*

0,02* (+)

 

0154990

iné (2)

0,01*

0,01*

 

0160000

Rôzne ovocie s/so

 

0,01*

 

0161000

a)

jedlou šupou

 

 

 

0161010

datle

0,01*

 

 

0161020

figy

0,01*

 

 

0161030

stolové olivy

0,01*

 

 

0161040

kumkváty

0,01*

 

 

0161050

karambola

0,01*

 

 

0161060

ebenovník rajčiakový

0,6 (+)

 

 

0161070

klinčekovec jambolanový

0,01*

 

 

0161990

iné (2)

0,01*

 

 

0162000

b)

nejedlou šupou, malé

0,01*

 

 

0162010

kivi (zelené, červené, žlté)

 

 

 

0162020

dvojslivka – liči

 

 

 

0162030

mučenka jedlá/plody marakuje

 

 

 

0162040

plody opuncie (nopál)/plody kaktusov (kaktusová figa)

 

 

 

0162050

zlatolist jablkový

 

 

 

0162060

ebenovník virgínsky

 

 

 

0162990

iné (2)

 

 

 

0163000

c)

nejedlou šupou, veľké

 

 

 

0163010

avokáda

0,01*

 

 

0163020

banány

3 (+)

 

 

0163030

mangá

0,01*

 

 

0163040

papáje

0,01*

 

 

0163050

granátové jablká

0,01*

 

 

0163060

cherimoya

0,01*

 

 

0163070

guavy

0,01*

 

 

0163080

ananásy

0,01*

 

 

0163090

plody chlebovníka

0,01*

 

 

0163100

duriany

0,01*

 

 

0163110

anona mäkoostnatá/quanabana

0,01*

 

 

0163990

iné (2)

0,01*

 

 

0200000

ČERSTVÁ ALEBO MRAZENÁ ZELENINA

 

 

 

0210000

Koreňová a hľuzová zelenina

0,06

0,01*

0,01*

0211000

a)

zemiaky

 

 

 

0212000

b)

tropická koreňová a hľuzová zelenina

 

 

 

0212010

korene kasavy (manioku jedlého)/maniok

 

 

 

0212020

sladké zemiaky

 

 

 

0212030

jamy

 

 

 

0212040

korene maranty trsťovitej

 

 

 

0212990

iné (2)

 

 

 

0213000

c)

iná koreňová a hľuzová zelenina okrem cukrovej repy

 

 

 

0213010

repa obyčajná

 

 

 

0213020

mrkva

 

 

 

0213030

zeler

 

 

 

0213040

chren

 

 

 

0213050

jeruzalemské artičoky

 

 

 

0213060

paštrnák

 

 

 

0213070

koreň petržlenu

 

 

 

0213080

reďkovka

 

 

 

0213090

kozia brada

 

 

 

0213100

kapusta repková kvaková/kvaka

 

 

 

0213110

okrúhlica

 

 

 

0213990

iné (2)

 

 

 

0220000

Cibuľová zelenina

0,06

0,01*

0,01*

0220010

cesnak

 

 

 

0220020

cibuľa

 

 

 

0220030

šalotka

 

 

 

0220040

cesnak zimný/cibuľa zimná

 

 

 

0220990

iné (2)

 

 

 

0230000

Plodová zelenina

 

0,01*

0,01*

0231000

a)

ľuľkovité

 

 

 

0231010

rajčiaky

0,6 (+)

 

 

0231020

sladká paprika

3

 

 

0231030

baklažán

0,2 (+)

 

 

0231040

okra/ibištek jedlý

0,01*

 

 

0231990

iné (2)

0,01*

 

 

0232000

b)

tekvicovité s jedlou šupou

0,2

 

 

0232010

uhorky šalátové

 

 

 

0232020

uhorky nakladačky

 

 

 

0232030

cukety

 

 

 

0232990

iné (2)

 

 

 

0233000

c)

tekvicovité s nejedlou šupou

0,3

 

 

0233010

melóny

(+)

 

 

0233020

tekvica

(+)

 

 

0233030

dyňa červená (vodový melón)

(+)

 

 

0233990

iné (2)

(+)

 

 

0234000

d)

kukurica siata cukrová/cukrová kukurica

0,01*

 

 

0239000

e)

iná plodová zelenina

0,01*

 

 

0240000

Hlúbová zelenina (okrem koreňov a mladých rastlín plodín z čeľade kapustovitých)

0,05

 

0,01*

0241000

a)

hlúbová zelenina so zdužinatenými súkvetiami

 

0,01*

 

0241010

brokolica

 

 

 

0241020

karfiol

 

 

 

0241990

iné (2)

 

 

 

0242000

b)

hlávková hlúbová zelenina

 

0,01*

 

0242010

ružičkový kel

 

 

 

0242020

hlávková kapusta

 

 

 

0242990

iné (2)

 

 

 

0243000

c)

listová hlúbová zelenina

 

0,05*

 

0243010

kapusta čínska/pe-tsai

 

 

 

0243020

kel

 

 

 

0243990

iné (2)

 

 

 

0244000

d)

kaleráb

 

0,05*

 

0250000

Listová zelenina, bylinky a jedlé kvety

 

 

 

0251000

a)

šalát a podobné listové zeleniny

 

 

0,01*

0251010

valeriánka poľná

9 (+)

0,05

 

0251020

hlávkový šalát

0,05

0,01*

 

0251030

čakanka štrbáková širokolistá /endívia širokolistá

0,05

0,01*

 

0251040

žerucha siata a iné klíčky a výhonky

0,05

0,01*

 

0251050

barborka jarná

0,05

0,01*

 

0251060

rukola/eruka

0,05

0,05

 

0251070

červená horčica

0,05

0,05

 

0251080

mladé rastliny pestovaných plodín (vrátane druhov z čeľade kapustovitých)

0,05

0,05

 

0251990

iné (2)

0,05

0,01*

 

0252000

b)

špenát a podobné špenátové plodiny (listy)

0,05

0,01*

0,01*

0252010

špenát

 

 

 

0252020

portulaka zeleninová

 

 

 

0252030

listová repa, špenátová repa

 

 

 

0252990

iné (2)

 

 

 

0253000

c)

listy viniča a podobné druhy

0,05

0,01*

0,01*

0254000

d)

potočnica lekárska

0,05

0,01*

0,01*

0255000

e)

čakanka obyčajná listnatá (šalátová)

0,05

0,01*

0,01*

0256000

f)

bylinky a jedlé kvety

0,05

0,05 (+)

0,02*

0256010

trebuľka

 

 

 

0256020

cesnak pažítkový

 

 

 

0256030

zelerová vňať

 

 

 

0256040

petržlen

 

 

 

0256050

šalvia

 

 

 

0256060

rozmarín

 

 

 

0256070

tymian

 

 

 

0256080

bazalka a jedlé kvety

 

 

 

0256090

vavrínový/bobkový list

 

 

 

0256100

estragón

 

 

 

0256990

iné (2)

 

 

 

0260000

Strukoviny

 

0,01*

0,01*

0260010

fazuľa (so strukmi)

0,8 (+)

 

 

0260020

fazuľa (bez strukov)

0,01*

 

 

0260030

hrach (so strukmi)

0,01*

 

 

0260040

hrach (bez strukov)

0,01*

 

 

0260050

šošovica

0,01*

 

 

0260990

iné (2)

0,01*

 

 

0270000

Stonková zelenina

 

0,01*

0,01*

0270010

špargľa

0,01*

 

 

0270020

artičoky bodliakové (kardy)

0,01*

 

 

0270030

zeler

0,01*

 

 

0270040

fenikel obyčajný

0,06

 

 

0270050

artičoky pravé

0,8 (+)

 

 

0270060

pór

0,06

 

 

0270070

rebarbora

0,01*

 

 

0270080

bambusové výhonky

0,01*

 

 

0270090

rastový vrchol paliem

0,01*

 

 

0270990

iné (2)

0,01*

 

 

0280000

Huby, machy a lišajníky

0,01*

0,01*

0,01*

0280010

pestované huby

 

 

 

0280020

divorastúce huby

 

 

 

0280990

machy a lišajníky

 

 

 

0290000

Riasy a prokaryotické organizmy

0,01*

0,01*

0,01*

0300000

STRUKOVINY

0,01*

0,01*

0,01*

0300010

fazuľa

 

 

 

0300020

šošovica

 

 

 

0300030

hrach

 

 

 

0300040

lupiny

 

 

 

0300990

iné (2)

 

 

 

0400000

OLEJNATÉ SEMENÁ A PLODY

0,01*

 

0,01*

0401000

Olejnaté semená

 

 

 

0401010

ľanové semená

 

0,02

 

0401020

arašidy

 

0,01*

 

0401030

mak siaty

 

0,02

 

0401040

sezamové semená

 

0,02

 

0401050

slnečnicové semená

 

0,02

 

0401060

semená repky

 

0,02

 

0401070

sója fazuľová

 

0,02

 

0401080

horčicové semená

 

0,02

 

0401090

semená bavlníka

 

0,02

 

0401100

semená tekvice

 

0,02

 

0401110

semená požltu farbiarskeho

 

0,02

 

0401120

semená boráka lekárskeho

 

0,02

 

0401130

semená ľaničníka siateho

 

0,02

 

0401140

semená konopy siatej

 

0,02

 

0401150

bôby ricínu obyčajného

 

0,02

 

0401990

iné (2)

 

0,01*

 

0402000

Olejnaté plody

 

0,01*

 

0402010

olivy na výrobu oleja

 

 

 

0402020

jadrá palmy olejnej

 

 

 

0402030

plody palmy olejnej

 

 

 

0402040

kapok

 

 

 

0402990

iné (2)

 

 

 

0500000

OBILNINY

0,01*

0,01*

0,01*

0500010

jačmeň

 

 

 

0500020

pohánka a iné pseudoobilniny

 

 

 

0500030

kukurica

 

 

 

0500040

proso siate

 

 

 

0500050

ovos

 

 

 

0500060

ryža

 

 

 

0500070

raž

 

 

 

0500080

cirok

 

 

 

0500090

pšenica

 

 

(+)

0500990

iné (2)

 

 

 

0600000

ČAJE, KÁVA, BYLINNÉ NÁLEVY, KAKAO A KAROB

0,05*

0,05*

0,05*

0610000

Čaje

 

 

 

0620000

Kávové bôby

 

 

 

0630000

Bylinné nálevy z/zo

 

(+)

 

0631000

a)

kvetov

 

 

 

0631010

rumanček kamilkový

 

 

 

0631020

ibištek

 

 

 

0631030

ruža

 

 

 

0631040

jazmín

 

 

 

0631050

lipa

 

 

 

0631990

iné (2)

 

 

 

0632000

b)

listov a bylín

 

 

 

0632010

jahoda

 

 

 

0632020

rooibos

 

 

 

0632030

mate/maté

 

 

 

0632990

iné (2)

 

 

 

0633000

c)

koreňov

 

 

 

0633010

valeriána lekárska

 

 

 

0633020

všehoj (ženšeň)

 

 

 

0633990

iné (2)

 

 

 

0639000

d)

akýchkoľvek iných častí rastlín

 

 

 

0640000

Kakaové bôby

 

 

 

0650000

Karob/rohovník obyčajný/svätojánsky chlieb

 

 

 

0700000

CHMEĽ

6 (+)

0,05*

0,05*

0800000

KORENINY

 

 

 

0810000

Koreniny zo semien

0,05*

0,05*

0,05*

0810010

aníz/anízové semeno

 

 

 

0810020

černuška siata

 

 

 

0810030

zeler

 

 

 

0810040

koriander

 

 

 

0810050

rasca

 

 

 

0810060

kôpor

 

 

 

0810070

fenikel

 

 

 

0810080

senovka grécka

 

 

 

0810090

muškátový oriešok

 

 

 

0810990

iné (2)

 

 

 

0820000

Plodové koreniny

0,05*

0,05* (+)

0,05*

0820010

nové korenie

 

 

 

0820020

sečuánske korenie

 

 

 

0820030

rasca lúčna

 

 

 

0820040

kardamon

 

 

 

0820050

bobule borievky obyčajnej

 

 

 

0820060

korenie (čierne, zelené a biele)

 

 

 

0820070

vanilka

 

 

 

0820080

tamarinda

 

 

 

0820990

iné (2)

 

 

 

0830000

Koreniny získané z kôry

0,05*

0,05*

0,05*

0830010

škorica

 

 

 

0830990

iné (2)

 

 

 

0840000

Koreňové a podzemkové koreniny

 

 

 

0840010

sladké drievko

0,05*

0,05*

0,05*

0840020

zázvor (10)

 

 

 

0840030

kurkuma

0,05*

0,05*

0,05*

0840040

chren dedinský (11)

 

 

 

0840990

iné (2)

0,05*

0,05*

0,05*

0850000

Koreniny z púčikov

0,05*

0,05*

0,05*

0850010

klinčeky

 

 

 

0850020

kapara tŕnitá

 

 

 

0850990

iné (2)

 

 

 

0860000

Koreniny z piestika kvetov

0,05*

0,05*

0,05*

0860010

šafran

 

 

 

0860990

iné (2)

 

 

 

0870000

Koreniny z mieška

0,05*

0,05*

0,05*

0870010

muškátový kvet

 

 

 

0870990

iné (2)

 

 

 

0900000

TECHNICKÉ PLODINY NA VÝROBU CUKRU (CUKRODÁRNE PLODINY)

0,01*

0,01*

0,01*

0900010

koreň cukrovej repy

(+)

 

 

0900020

cukrová trstina

 

 

 

0900030

korene čakanky

 

 

 

0900990

iné (2)

 

 

 

1000000

PRODUKTY ŽIVOČÍŠNEHO PÔVODU – SUCHOZEMSKÉ ŽIVOČÍCHY

 

 

 

1010000

Tkanivá z

0,01*

0,01*

0,01*

1011000

a)

ošípaných

(+)

 

 

1011010

svalovina

 

 

 

1011020

tukové tkanivo

 

 

 

1011030

pečeň

 

 

 

1011040

obličky

 

 

 

1011050

jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky)

 

 

 

1011990

iné (2)

 

 

 

1012000

b)

hovädzieho dobytka

(+)

 

 

1012010

svalovina

 

 

 

1012020

tukové tkanivo

 

 

 

1012030

pečeň

 

 

 

1012040

obličky

 

 

 

1012050

jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky)

 

 

 

1012990

iné (2)

 

 

 

1013000

c)

oviec

(+)

 

 

1013010

svalovina

 

 

 

1013020

tukové tkanivo

 

 

 

1013030

pečeň

 

 

 

1013040

obličky

 

 

 

1013050

jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky)

 

 

 

1013990

iné (2)

 

 

 

1014000

d)

kôz

(+)

 

 

1014010

svalovina

 

 

 

1014020

tukové tkanivo

 

 

 

1014030

pečeň

 

 

 

1014040

obličky

 

 

 

1014050

jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky)

 

 

 

1014990

iné (2)

 

 

 

1015000

e)

koňovitých

(+)

 

 

1015010

svalovina

 

 

 

1015020

tukové tkanivo

 

 

 

1015030

pečeň

 

 

 

1015040

obličky

 

 

 

1015050

jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky)

 

 

 

1015990

iné (2)

 

 

 

1016000

f)

hydiny

(+)

 

 

1016010

svalovina

 

 

 

1016020

tukové tkanivo

 

 

 

1016030

pečeň

 

 

 

1016040

obličky

 

 

 

1016050

jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky)

 

 

 

1016990

iné (2)

 

 

 

1017000

g)

iných hospodárskych suchozemských zvierat

(+)

 

 

1017010

svalovina

 

 

 

1017020

tukové tkanivo

 

 

 

1017030

pečeň

 

 

 

1017040

obličky

 

 

 

1017050

jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky)

 

 

 

1017990

iné (2)

 

 

 

1020000

Mlieko

0,01* (+)

0,01*

0,01*

1020010

dobytok

 

 

 

1020020

ovce

 

 

 

1020030

kozy

 

 

 

1020040

kone

 

 

 

1020990

iné (2)

 

 

 

1030000

Vtáčie vajcia

0,01* (+)

0,01*

0,01*

1030010

slepačie

 

 

 

1030020

kačacie

 

 

 

1030030

husacie

 

 

 

1030040

prepeličie

 

 

 

1030990

iné (2)

 

 

 

1040000

Med a iné včelárske produkty (7)

0,05*

0,05*

0,05*

1050000

Obojživelníky a plazy

0,01* (+)

0,01*

0,01*

1060000

Suchozemské bezstavovce

0,01* (+)

0,01*

0,01*

1070000

Voľne žijúce suchozemské stavovce

0,01* (+)

0,01*

0,01*

1100000

PRODUKTY ŽIVOČÍŠNEHO PÔVODU – RYBY, RYBIE PRODUKTY A AKÉKOĽVEK INÉ POTRAVINOVÉ PRODUKTY Z MORSKÝCH A SLADKOVODNÝCH ŽIVOČÍCHOV (8)

 

 

 

1200000

PLODINY ALEBO ČASTI PLODÍN POUŽÍVANÉ VÝLUČNE NA VÝROBU KRMIVA PRE ZVIERATÁ (8)

 

 

 

1300000

SPRACOVANÉ POTRAVINOVÉ VÝROBKY (9)

 

 

 

(*)

Označuje hranicu analytického stanovenia.

(a)

Pokiaľ ide o úplný zoznam produktov rastlinného a živočíšneho pôvodu, na ktoré sa uplatňujú MRL, mal by sa uviesť odkaz na prílohu I.

Myklobutanil (akýkoľvek pomer konštitučných izomérov) (R)

(R)

= Definícia rezídua je odlišná pri týchto kombináciách pesticíd – číselný kód:

 

Myklobutanil – kód 1000000 okrem 1040000: voľné a konjugované formy α-(3-hydroxybutyl)-α-(4-chlórfenyl)-1H-1,2,4-triazol-1-propánnitrilu (RH9090) vyjadrené ako myklobutanil

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie týkajúce sa metabolitov derivátov triazolu (TDM) nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

0130000 Jadrové ovocie

0130010 jablká

0130020 hrušky

0130030 dule

0130040 mišpule

0130050 mišpuľník japonský, lokvát

0130990 iné (2)

0151000 a) hrozno

0151010 stolové hrozno

0151020 muštové hrozno

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o poľných štúdiách následných plodín týkajúce sa metabolitov derivátov triazolu (TDM) nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

0152000 b) jahody

0153010 ostružiny

0154040 egreše (zelené, červené a žlté)

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie týkajúce sa metabolitov derivátov triazolu (TDM) nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

0154070 plody hlohu azarolského

0161060 ebenovník rajčiakový

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o metabolizme plodín ošetrených po zbere nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

0163020 banány

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o poľných štúdiách následných plodín, ktoré sa týkajú metabolitov derivátov triazolu (TDM), nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

0231010 rajčiaky

0231030 baklažán

0233010 melóny

0233020 tekvica

0233030 dyňa červená (vodový melón)

0233990 iné (2)

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o metabolizme plodín v súvislosti s listovou zeleninou, ktoré sa týkajú metabolitov derivátov triazolu (TDM), nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

0251010 valeriánka poľná

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o metabolizme plodín v súvislosti so strukovinami a olejnatými semenami nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

0260010 fazuľa (so strukmi)

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o metabolizme plodín v súvislosti s listovou zeleninou nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

0270050 artičoky pravé

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o skúškach na rezíduá, analytických metódach a metabolizme plodín v súvislosti s listovou zeleninou nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

0700000 CHMEĽ

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o poľných štúdiách následných plodín, ktoré sa týkajú metabolitov derivátov triazolu (TDM), nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

0900010 koreň cukrovej repy

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1011000 a) ošípaných

1011010 svalovina

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach a stabilite pri skladovaní nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1011020 tukové tkanivo

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1011030 pečeň

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach a stabilite pri skladovaní nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1011040 obličky

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1011050 jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky)

1011990 iné (2)

1012000 b) hovädzieho dobytka

1012010 svalovina

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach a stabilite pri skladovaní nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1012020 tukové tkanivo

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1012030 pečeň

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach a stabilite pri skladovaní nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1012040 obličky

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1012050 jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky)

1012990 iné (2)

1013000 c) oviec

1013010 svalovina

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach a stabilite pri skladovaní nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1013020 tukové tkanivo

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak s poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1013030 pečeň

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach a stabilite pri skladovaní nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1013040 obličky

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1013050 jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky)

1013990 iné (2)

1014000 d) kôz

1014010 svalovina

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach a stabilite pri skladovaní nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1014020 tukové tkanivo

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1014030 pečeň

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach a stabilite pri skladovaní nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022 alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1014040 obličky

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1014050 jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky)

1014990 iné (2)

1015000 e) koňovitých

1015010 svalovina

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach a stabilite pri skladovaní nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1015020 tukové tkanivo

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1015030 pečeň

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach a stabilite pri skladovaní nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1015040 obličky

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022], alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1015050 jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky)

1015990 iné (2)

1016000 f) hydiny

1016010 svalovina

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach a stabilite pri skladovaní nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1016020 tukové tkanivo

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1016030 pečeň

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach a stabilite pri skladovaní nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1016040 obličky

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1016050 jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky)

1016990 iné (2)

1017000 g) iných hospodárskych suchozemských zvierat

1017010 svalovina

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach a stabilite pri skladovaní nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1017020 tukové tkanivo

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1017030 pečeň

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach a stabilite pri skladovaní nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1017040 obličky

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1017050 jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky)

1017990 iné (2)

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach a stabilite pri skladovaní nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1020000 Mlieko

1020010 dobytok

1020020 ovce

1020030 kozy

1020040 kone

1020990 iné (2)

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

1030000 Vtáčie vajcia

1030010 slepačie

1030020 kačacie

1030030 husacie

1030040 prepeličie

1030990 iné (2)

1050000 Obojživelníky a plazy

1060000 Suchozemské bezstavovce

1070000 Voľne žijúce suchozemské stavovce

Napropamid (suma izomérov)

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o stabilite pri skladovaní nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

0110000 Citrusové plody

0110010 grapefruity

0110020 pomaranče

0110030 citróny

0110040 limety

0110050 mandarínky

0110990 iné (2)

0152000 b) jahody

0153000 c) krovité ovocné druhy

0153010 ostružiny

0153020 ostružina ožinová

0153030 maliny (červené a žlté)

0153990 iné (2)

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o stabilite pri skladovaní a metabolizme plodín nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

0154010 čučoriedky

0154020 brusnice

0154030 ríbezle (čierne, červené a biele)

0154040 egreše (zelené, červené a žlté)

0154050 šípky

0154080 plody bazy čiernej

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o skúškach na rezíduá nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

0256000 f) bylinky a jedlé kvety

0256010 trebuľka

0256020 cesnak pažítkový

0256030 zelerová vňať

0256040 petržlen

0256050 šalvia

0256060 rozmarín

0256070 tymian

0256080 bazalka a jedlé kvety

0256090 vavrínový/bobkový list

0256100 estragón

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

0630000 Bylinné nálevy z/zo

0631000 a) kvetov

0631010 rumanček kamilkový

0631020 ibištek

0631030 ruža

0631040 jazmín

0631050 lipa

0631990 iné (2)

0632000 b) listov a bylín

0632010 jahoda

0632020 rooibos

0632030 mate/maté

0632990 iné (2)

0633000 c) koreňov

0633010 valeriána lekárska

0633020 všehoj (ženšen)

0633990 iné (2)

0639000 d) akýchkoľvek iných častí rastlín

0820000 Plodové koreniny

0820010 nové korenie

0820020 sečuánske korenie

0820030 rasca lúčna

0820040 kardamon

0820050 bobule borievky obyčajnej

0820060 korenie (čierne, zelené a biele)

0820070 vanilka

0820080 tamarinda

0820990 iné (2)

Sintofén

(+)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o skúškach na rezíduá nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 12. júna 2022, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.

0500090 pšenica"

2.

Príloha III sa mení takto:

a)

V časti A sa vypúšťa stĺpec týkajúci sa napropamidu.

b)

V časti B sa vypúšťa stĺpec týkajúci sa myklobutanilu.


12.6.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/25


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/771

z 11. júna 2020,

ktorým sa menia prílohy II a III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 a príloha k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 231/2012, pokiaľ ide o používanie látky annato, bixín, norbixín (E 160b)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách (1), a najmä na jeho článok 10 ods. 3 a článok 14,

keďže:

(1)

V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa stanovuje zoznam Únie obsahujúci prídavné látky v potravinách schválené na používanie v potravinách a podmienky ich používania.

(2)

V prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa stanovuje zoznam Únie obsahujúci prídavné látky v potravinách schválené na používanie v prídavných látkach v potravinách, potravinárskych enzýmoch, potravinárskych arómach a živinách, ako aj podmienky ich používania.

(3)

V nariadení Komisie (EÚ) č. 231/2012 (2) sa stanovujú špecifikácie prídavných látok v potravinách, ktoré sú uvedené v prílohách II a III k nariadeniu (ES) č. 1333/2008.

(4)

Zoznamy Únie obsahujúce prídavné látky v potravinách a špecifikácie sa môžu aktualizovať v súlade so spoločným postupom uvedeným v článku 3 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 (3), a to buď na podnet Komisie, alebo na základe žiadosti.

(5)

Annatto, bixín, norbixín (E 160b) je látka povolená ako farba v rôznych potravinách v súlade s prílohou II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008.

(6)

Annatto, bixín, norbixín (E 160b) sa získava extrakciou zo semien orelánika farbiarskeho (Bixa orellana L.) a potraviny farbí do žlta až červena. Bixín a norbixín sú hlavné pigmenty v anátových extraktoch. Bixín a norbixín majú napriek podobnej štruktúre výrazne odlišné fyzikálno-chemické vlastnosti, a tým aj rôzne spôsoby použitia v závislosti od vlastností potravinovej matrice.

(7)

V článku 32 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1333/2008 sa stanovuje, že všetky prídavné látky v potravinách, ktoré už boli povolené v Únii pred 20. januárom 2009, podliehajú novému hodnoteniu rizika, ktoré vykoná Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“). V nariadení Komisie (EÚ) č. 257/2010 (4) sa stanovuje, že prehodnocovanie potravinárskych farbív sa malo dokončiť 31. decembra 2015.

(8)

Dňa 4. apríla 2008 bola predložená žiadosť o povolenie používania piatich nových anátových extraktov kategorizovaných ako extrakty na báze bixínu alebo norbixínu s cieľom nahradiť v súčasnosti povolené anátové extrakty (E 160b). Súčasťou žiadosti boli nové navrhované spôsoby použitia a prípustné množstvá zvlášť pre bixín, ako aj norbixín, pričom aktuálne spôsoby použitia a prípustné množstva sú uvedené v zozname pre jednu prídavnú látku v potravinách – annatto, bixín, norbixín (E 160b). Navrhované spôsoby použitia a prípustné množstvá bixínu a norbixínu sa týkajú kategórií potravín, v ktorých sa dnes annatto, bixín, norbixín (E 160b) môže používať, ale aj niekoľkých ďalších kategórií potravín, v ktorých použitie látky annatto, bixín, norbixín (E 160b) v súčasnosti nie je povolené, aj keď iné potravinárske farbivá povolené sú.

(9)

Podľa článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1331/2008 má Komisia požiadať úrad o vydanie stanoviska na účely aktualizácie zoznamu Únie s prídavnými látkami v potravinách stanoveného v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 a špecifikácií stanovených v prílohe k nariadeniu (EÚ) č. 231/2012 okrem prípadov, v ktorých by predmetná aktualizácia nemala mať vplyv na ľudské zdravie.

(10)

Komisia požiadala 19. mája 2008 úrad o vyhodnotenie bezpečnosti piatich nových anátových extraktov pri navrhovaných spôsoboch použitia a prípustných množstvách. Pri analýze žiadosti úrad zistil veľké medzery v údajoch a uviedol, že budú potrebné nové toxikologické štúdie. Komisia preto 14. januára 2011 rozhodla, že hodnotenie bezpečnosti piatich nových extraktov sa vykoná v rámci prehodnotenia látky annatto, bixín, norbixín (E 160b) v zmysle nariadenia (EÚ) č. 257/2010.

(11)

Úrad vydal 24. augusta 2016 vedecké stanovisko k bezpečnosti anátových extraktov (E 160b) ako prídavnej látky v potravinách (5). V prípade anátových extraktov, ktoré už boli povolené, dospel úrad k záveru, že bezpečnosť ich použitia v rámci špecifikácií vymedzených v nariadení (EÚ) č. 231/2012 (bixín a norbixín extrahovaný rozpúšťadlom, alkalicky extrahovaný annatto a annatto extrahovaný olejom) nebolo možné posúdiť z dôvodu chýbajúcich údajov v identifikácii, ako aj toxikologických štúdiách. Pokiaľ ide o nové anátové extrakty, najmä bixín spracovaný vodnou cestou (Annatto E), úrad nemohol dospieť k záveru o jeho bezpečnosti z dôvodu nejednoznačnosti výsledkov genotoxicity. Pokiaľ ide o štyri zostávajúce nové extrakty („bixín extrahovaný rozpúšťadlom“, „norbixín extrahovaný rozpúšťadlom“, „norbixín spracovaný alkalickou cestou a vyzrážaný kyselinou“ a „norbixín spracovaný alkalickou cestou a nevyzrážaný kyselinou“), úrad uviedol, že by mali byť v súlade so špecifikáciami odporúčanými vo vedeckom stanovisku. Úrad napokon stanovil prijateľný denný príjem (ADI) bixínu na 6 mg/kg telesnej hmotnosti na deň a ADI norbixínu na 0,3 mg/kg telesnej hmotnosti na deň. Odhady expozície súvisiace s navrhovanými použitiami a prípustnými množstvami bixínu boli pri všetkých skupinách obyvateľstva a dvoch spresnených expozičných scenároch (expozičné scenáre u konzumentov verných jednej značke a konzumentov, ktorí nie sú verní jednej značke) nižšie ako ADI. V prípade norbixínu však tieto odhady prekračovali ADI na vysokej úrovni (95. percentilu) u dojčiat, batoliat a detí pri spresnenom expozičnom scenári u konzumentov verných jednej značke.

(12)

Po uverejnení tohto vedeckého stanoviska Komisia požiadala žiadateľa o určité objasnenia týkajúce sa požadovaných spôsobov použitia a najvyšších prípustných množstiev bixínu a norbixínu. Žiadateľ preto predložil 16. februára 2017 Komisii úpravy pôvodnej žiadosti, ako napríklad odstránenie niektorých požadovaných nových spôsobov použitia a úpravu niektorých požadovaných prípustných množstiev. Komisia 2. marca 2017 požiadala úrad o technickú pomoc, pokiaľ ide o odhad expozície účinkom bixínu a norbixínu na základe revidovaných spôsobov použitia a prípustných množstiev navrhnutých žiadateľom.

(13)

V reakcii na žiadosť vydal úrad 10. augusta 2017 stanovisko k posúdeniu expozície účinkom bixínu a norbixínu (6) na základe týchto revidovaných spôsobov použitia a prípustných množstiev. Dospel k záveru, že expozícia účinkom bixínu z potravy neprekročila ADI ani v jednom expozičnom scenári. Dospel však aj k záveru, že expozícia účinkom norbixínu z potravy prekročila ADI na vysokej úrovni (95. percentilu) u batoliat a detí pri dvoch spresnených expozičných scenároch (expozičné scenáre u konzumentov verných jednej značke a konzumentov, ktorí nie sú verní jednej značke).

(14)

Žiadateľ predložil 30. augusta 2017 údaje z novej štúdie genotoxicity Annatto E.

(15)

Po zohľadnení výsledkov posúdenia expozície, ktoré úrad uverejnil 10. augusta 2017, žiadateľ opätovne upravil navrhované spôsoby použitia a prípustné množstvá bixínu a norbixínu a 20. júla 2018 zaslal Komisii tri alternatívne scenáre spôsobov použitia a prípustných množstiev.

(16)

Komisia 1. augusta 2018 požiadala úrad o posúdenie nových údajov o genotoxicite látky Annatto E uvádzaných žiadateľom a stanovisko k tomu, či je možné dospieť k záveru o bezpečnosti tohto anátového extraktu. Úrad bol tiež požiadaný vykonať nové posúdenie expozície účinkom bixínu a norbixínu na základe revidovaných spôsobov použitia a prípustných množstiev bixínu a norbixínu, ktoré žiadateľ predložil v troch alternatívnych scenároch.

(17)

Úrad vydal 13. marca 2019 vedecké stanovisko k bezpečnosti látky Annatto E a expozícii účinkom bixínu a norbixínu (7). Pokiaľ ide o bezpečnosť látky Annatto E, úrad dospel k záveru, že nevyvoláva obavy o genotoxicitu, a uviedol, že ADI stanovené v roku 2016 pre bixín a norbixín možno uplatniť aj na Annatto E. Pokiaľ ide o expozíciu pri revidovaných spôsoboch použitia a prípustných množstvách, ktoré žiadateľ predložil 20. júla 2018, úrad uviedol, že v prípade bixínu nebol ADI vo výške 6 mg/kg telesnej hmotnosti na deň prekročený pri žiadnej z odhadovaných expozícií. V prípade norbixínu úrad zistil, že ADI dosahoval vysokú úroveň (95. percentilu) u batoliat pri dvoch spresnených scenároch posudzovania expozície, ale len v jednej krajine. Vzhľadom na neistotu a veľmi pravdepodobné nadhodnotenie expozície však úrad dospel k záveru, že úroveň expozície nepredstavuje zdravotné riziko pri žiadnom z troch scenárov spôsobov použitia a prípustných množstiev bixínu a norbixínu.

(18)

Z uvedených skutočností vyplýva, že je vhodné zmeniť prílohy k nariadeniu (ES) č. 1333/2008. Po prvé, látky annatto bixín [E 160b i)] a annatto norbixín [E 160b ii)] majú odlišné toxikologické vlastnosti, a teda aj rôzne ADI, preto by sa prídavná látka v potravinách „Annatto, bixín, norbixín (E 160b)“ mala vypustiť zo zoznamu Únie obsahujúceho povolené prídavné látky v potravinách v časti B prílohy II k uvedenému nariadeniu a nahradiť dvomi samostatnými prídavnými látkami v potravinách – Annatto bixín [E 160b i)] a Annatto norbixín [E 160b ii)]. V dôsledku toho by sa povolené spôsoby a podmienky používania prídavnej látky „Annatto, bixín, norbixín (E 160b)“ v potravinách mali vypustiť zo zoznamu povolených podmienok používania v potravinách uvedeného v časti E prílohy II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 a všetky odkazy na ňu uvedené v prílohách k tomu nariadeniu nahradiť odkazmi na dve nové prídavné látky v potravinách. Pokiaľ ide o tieto dve nové prídavné látky, mali by sa stanoviť ich povolené spôsoby použitia a prípustné množstvá. Na základe vyššie uvedených posúdení vykonaných úradom by sa mali povoliť použitia požadované žiadateľom v jeho poslednej revidovanej žiadosti, ale len v množstvách použitých v treťom a najkonzervatívnejšom scenári ich spôsobov použitia a prípustných množstiev.

(19)

Malo by sa zmeniť aj nariadenie (EÚ) č. 231/2012. Na jednej strane by v ňom uvádzané tri anátové extrakty („bixín a norbixín extrahovaný rozpúšťadlom“, „alkalicky extrahovaný annatto a annatto extrahovaný olejom“) už nemali byť povolené a ich špecifikácie by sa mali vypustiť, keďže ich bezpečnosť nebolo možné posúdiť. Na druhej strane by sa do jeho prílohy mali doplniť dva nové extrakty annatto bixínu („bixín extrahovaný rozpúšťadlom“ a „bixín spracovaný vodnou cestou“) a tri nové extrakty annatto norbixínu („norbixín extrahovaný rozpúšťadlom“, „norbixín spracovaný alkalickou cestou a vyzrážaný kyselinou“ a „norbixín spracovaný alkalickou cestou a nevyzrážaný kyselinou“), ako aj špecifikácie týchto dvoch nových prídavných látok, keďže nepredstavujú bezpečnostné riziko. Mali by sa použiť tie špecifikácie, ktoré úrad odporučil vo vedeckom stanovisku k bezpečnosti anátových extraktov (E 160b) ako prídavnej látky v potravinách z 24. augusta 2016.

(20)

Prílohy II a III k nariadeniu (ES) č. 1333/2008, ako aj príloha k nariadeniu (EÚ) č. 231/2012 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(21)

Aj keby už anátové extrakty povolené pred dátumom uplatňovania tohto nariadenia nemali byť povolené, keďže ich bezpečnosť nebolo možné posúdiť, je veľmi nepravdepodobné, že by mali odlišné toxikologické vlastnosti, a že by preto predstavovali zdravotné riziko, pre ktoré by sa s okamžitou účinnosťou od dátumu uplatňovania tohto nariadenia nemali vôbec umiestňovať na trh ani na ňom zostávať. Preto je vhodné v záujme uľahčenia prechodu z týchto troch extraktov na extrakty nové umožniť, aby boli počas prechodného obdobia tak staré, ako aj nové extrakty naďalej legálne umiestňované na trh a zostávali na ňom.

(22)

Z rovnakých dôvodov je takisto vhodné, aby sa potraviny obsahujúce anátové extrakty povolené do dátumu uplatňovania tohto nariadenia a zákonne umiestnené na trh pred týmto prechodným obdobím alebo počas neho mohli aj naďalej predávať až do vyčerpania existujúcich zásob.

(23)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prílohy II a III k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa menia v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 231/2012 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

1.   Do 2. januára 2021 sa prídavná látka v potravinách annatto, bixín, norbixín (E 160b) môže ako taká naďalej umiestňovať na trh v súlade s pravidlami platnými pred 2. júlom 2020.

2.   Do 2. januára 2021 sa môžu naďalej umiestňovať na trh potraviny s obsahom látky annatto, bixín, norbixín (E 160b) vyrobené a označené v súlade s pravidlami platnými pred 2. júlom 2020. Po tomto dátume môžu zostať na trhu až do vyčerpania zásob.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 11. júna 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)   Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 16.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 231/2012 z 9. marca 2012, ktorým sa ustanovujú špecifikácie prídavných látok uvedených v prílohách II a III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 (Ú. v. EÚ L 83, 22.3.2012, s. 1).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 zo 16. decembra 2008, ktorým sa ustanovuje spoločný postup schvaľovania prídavných látok v potravinách, potravinárskych enzýmov a potravinárskych aróm (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 1).

(4)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 257/2010 z 25. marca 2010, ktorým sa ustanovuje program schválených prídavných látok v potravinách v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 o prídavných látkach v potravinách (Ú. v. EÚ L 80, 26.3.2010, s. 19).

(5)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2016) 14(8):4544.

(6)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2017) 15(8):4966.

(7)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2019) 17(3):5626.


PRÍLOHA I

1.

Príloha II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa mení takto:

a)

V časti A bode 2 sa odsek 5 nahrádza takto:

„5.

Farbivá E 123, E 127, E 160b i), E 160b ii), E 161g, E 173 a E 180 a ich zmesi sa nesmú predávať priamo spotrebiteľovi.“

b)

V časti B bode 1: „Farbivá“ sa zápis E 160b (Annatto, bixín, norbixín) nahrádza týmito dvoma zápismi:

„E 160b i)

Annatto bixín

E 160b ii)

Annatto norbixín“

c)

Časť E sa mení takto:

1.

Kategória 01.4 (Ochutené fermentované mliečne výrobky vrátane výrobkov, ktoré boli tepelne ošetrené) sa mení takto:

i)

Zápis E 160b (Annatto, bixín, norbixín) sa nahrádza takto:

 

„E 160b i)

Annatto bixín

15

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

4

(94)“

 

ii)

Za poznámku pod čiarou (74) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

2.

Kategória 01.7.2 (Zrejúci syr) sa mení takto:

i)

Zápisy v prípade E 160b (Annatto, bixín, norbixín) sa nahrádzajú takto:

 

„E 160b i)

Annatto bixín

15

(94)

iba zrejúce oranžové, žlté a perleťovobiele syry a červené a zelené pesto syry

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

15

(94)

iba zrejúce oranžové, žlté a perleťovobiele syry a červené a zelené pesto syry

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

50

 

iba syry red Leicester

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

35

 

iba syr mimolette“

ii)

Za poznámku pod čiarou (83) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

3.

Kategória 01.7.3 (Jedlá kôra syrov) sa mení takto:

i)

Zápis E 160b (Annatto, bixín, norbixín) sa nahrádza takto:

 

„E 160b i)

Annatto bixín

20

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

20

(94)“

 

ii)

Za poznámku pod čiarou (67) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

4.

Kategória 01.7.5 (Tavený syr) sa mení takto:

i)

Zápis E 160b (Annatto, bixín, norbixín) sa nahrádza takto:

 

„E 160b i)

Annatto bixín

15

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

8

(94)“

 

ii)

Za poznámku pod čiarou (66) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

5.

V kategórii 01.7.6 [Výrobky zo syra (okrem výrobkov zahrnutých v kategórii 16)] sa zápis E 160b (Annatto, bixín, norbixín) nahrádza takto:

 

„E 160b ii)

Annatto norbixín

8

 

iba zrejúce oranžové, žlté a perleťovo biele výrobky“

6.

V kategórii 02.1 [Bezvodé tuky a oleje (okrem bezvodého mliečneho tuku)] sa zápis E 160b (Annatto, bixín, norbixín) nahrádza takto:

 

„E 160b i)

Annatto bixín

10

 

iba tuky“

7.

V kategórii 02.2.2 [Iné tukové a olejové emulzie vrátane nátierok v zmysle vymedzenia v nariadení Rady (ES) č. 1234/2007 a tekutých emulzií] sa zápis E 160b (Annatto, bixín, norbixín) nahrádza takto:

 

„E 160b i)

Annatto bixín

10

 

okrem masla so zníženým obsahom tuku“

8.

V kategórii 03 (Zmrzliny) sa zápis E 160b (Annatto, bixín, norbixín) nahrádza takto:

 

„E 160b ii)

Annatto norbixín

20“

 

 

9.

Kategória 04.2.5.2 (Džemy, rôsoly, marmelády a sladené gaštanové pyré v zmysle vymedzenia v smernici 2001/113/ES) sa mení takto:

i)

Za zápis E 160a (Karotény) sa vkladajú tieto nové zápisy E 160b i) (Annatto bixín) a E 160b ii) (Annatto norbixín):

 

„E 160b i)

Annatto bixín

20

(94)

okrem gaštanového pyré

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

20

(94)

okrem gaštanového pyré“

ii)

Za poznámku pod čiarou (66) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

10.

Kategória 04.2.5.3 (Iné podobné ovocné alebo zeleninové nátierky) sa mení takto:

i)

Za zápis E 142 (Zelená S) sa vkladajú tieto nové zápisy E 160b i) (Annatto bixín) a E 160b ii) (Annatto norbixín):

 

„E 160b i)

Annatto bixín

20

(94)

okrem crème de pruneaux

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

20

(94)

okrem crème de pruneaux

ii)

Za poznámku pod čiarou (60) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

11.

Kategória 04.2.6 (Spracované zemiakové výrobky) sa mení takto:

i)

Za zápis E 160a (Karotény) sa vkladajú tieto nové zápisy E 160b i) (Annatto bixín) a E 160b ii) (Annatto norbixín):

 

„E 160b i)

Annatto bixín

10

(94)

iba sušené zemiakové granule a vločky

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

10

(94)

iba sušené zemiakové granule a vločky“

ii)

Za poznámku pod čiarou (46) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

12.

Kategória 05.2 (Iné cukrovinky vrátane drobných cukríkov na osvieženie dychu) sa mení takto:

i)

Za zápis E 124 (Ponceau 4R, košenilová červená A) sa vkladajú tieto nové zápisy E 160b i) (Annatto bixín) a E 160b ii) (Annatto norbixín):

 

„E 160b i)

Annatto bixín

30

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

25

(94)“

 

ii)

Za poznámku pod čiarou (72) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

13.

Kategória 05.4 (Dekorácie, povlaky a náplne okrem náplní na báze ovocia zahrnutých v kategórii 4.2.4) sa mení takto:

i)

Zápis E 160b (Annatto, bixín, norbixín) sa nahrádza takto:

 

„E 160b i)

Annatto bixín

80

(94)

iba dekorácie a povlaky

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

20

(94)

iba dekorácie a povlaky“

ii)

Za poznámku pod čiarou (73) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

14.

V kategórii 06.3 (Cereálne raňajky) sa zápis E 160b (Annatto, bixín, norbixín) nahrádza takto:

 

„E 160b ii)

Annatto norbixín

20

 

iba extrudované, expandované cereálne raňajky ochutené ovocím“

15.

Kategória 06.5 (Rezance) sa mení takto:

i)

Za zápis týkajúci sa skupiny II (Farbivá v quantum satis) sa vkladajú tieto nové zápisy E 160b i) (Annatto bixín) a E 160b ii) (Annatto norbixín):

 

„E 160b i)

Annatto bixín

20

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

20

(94)“

 

ii)

Za poznámku pod čiarou (81) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

16.

Kategória 06.6 [Trené cestá (batters)] sa mení takto:

i)

Zápis E 160b (Annatto, bixín, norbixín) sa nahrádza takto:

 

„E 160b i)

Annatto bixín

50

(94)

iba trené cestá na obaľovanie

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

50

(94)

iba trené cestá na obaľovanie“

ii)

Za poznámku pod čiarou (81) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

17.

V kategórii 07.2 (Jemné pečivo) sa zápis E 160b (Annatto, bixín, norbixín) nahrádza takto:

 

„E 160b ii)

Annatto norbixín

10“

 

 

18.

Kategória 08.2 [Mäsové prípravky v zmysle vymedzenia v nariadení (ES) č. 853/2004] sa mení takto:

i)

Za zápis E 150 a-d (Karamely) sa vkladajú tieto nové zápisy E 160b i) (Annatto bixín) a E 160b ii) (Annatto norbixín):

 

„E 160b i)

Annatto bixín

20

(94)

iba párky a mäkké salámy (breakfast sausages) obsahujúce najmenej 6 % obilnín a mleté mäso (burger meat) obsahujúce najmenej 4 % zeleniny a/alebo obilnín vmiešaných do mäsa; ide o výrobky,

v ktorých je mäso pomleté tak, aby sa svalové a tukové tkanivo úplne rozptýlilo a vláknina tak vytvárala s tukom emulziu, ktorá dodáva týmto výrobkom ich charakteristický vzhľad

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

20

(94)

iba párky a mäkké salámy (breakfast sausages) obsahujúce najmenej 6 % obilnín a mleté mäso (burger meat) obsahujúce najmenej 4 % zeleniny a/alebo obilnín vmiešaných do mäsa; ide o výrobky,

v ktorých je mäso pomleté tak, aby sa svalové a tukové tkanivo úplne rozptýlilo a vláknina tak vytvárala s tukom emulziu, ktorá dodáva týmto výrobkom ich charakteristický vzhľad“

ii)

Za poznámku pod čiarou (66) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

19.

Kategória 08.3.1 (Mäsové výrobky bez tepelného ošetrenia) sa mení takto:

i)

Za zápis E 160a (Karotény) sa vkladajú tieto nové zápisy E 160b i) (Annatto bixín) a E 160b ii) (Annatto norbixín):

 

„E 160b i)

Annatto bixín

20

(94)

iba chorizo saláma, salchichón, pasturmas a sobrasada

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

20

(94)

iba chorizo saláma, salchichón, pasturmas a sobrasada

ii)

Za poznámku pod čiarou (66) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

20.

Kategória 08.3.2 (Tepelne ošetrené mäsové výrobky) sa mení takto:

i)

Za zápis E 160a (Karotény) sa vkladajú tieto nové zápisy E 160b i) (Annatto bixín) a E 160b ii) (Annatto norbixín):

 

„E 160b i)

Annatto bixín

20

(94)

iba párky, salámy, klobásy, paštéty (sausages, pâtés, terrines) a luncheon meat

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

20

(94)

iba párky, salámy, klobásy, paštéty (sausages, pâtés, terrines) a luncheon meat

ii)

Za poznámku pod čiarou (66) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

21.

Kategória 08.3.3 (Obaly, nátery a ozdoby na mäso) sa mení takto:

i)

Zápis E 160b (Annatto, bixín, norbixín) sa nahrádza takto:

 

„E 160b i)

Annatto bixín

50

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

50

(94)“

 

ii)

Za poznámku pod čiarou (89) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

22.

Kategória 09.2 (Spracované ryby a produkty rybolovu vrátane mäkkýšov a kôrovcov) sa mení takto:

i)

Zápis E 160b (annatto, bixín, norbixín) týkajúci sa „len údených rýb“ sa nahrádza týmito novými zápismi annatto bixínu a annatto norbixínu v prípade „len údených rýb“ a „len surimi a podobných produktov a nepravého lososa“:

 

„E 160b i)

Annatto bixín

10

(94)

len údené ryby

 

E 160b i)

Annatto bixín

30

(94)

len surimi a podobné produkty a nepravý losos

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

10

(94)

len údené ryby

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

30

(94)

len surimi a podobné produkty a nepravý losos“

ii)

Za poznámku pod čiarou (85) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

23.

Kategória 12.5 (Polievky a vývary) sa mení takto:

i)

Za zápis týkajúci sa skupiny III (potravinárske farbivá s kombinovaným najvyšším prípustným množstvom) sa vkladajú tieto nové zápisy E 160b i) (Annatto bixín) a E 160b ii) (Annatto norbixín):

 

„E 160b i)

Annatto bixín

15

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

10

(94)“

 

ii)

Za poznámku pod čiarou (60) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

24.

Kategória 12.6 (Omáčky) sa mení takto:

i)

Za zápis E 110 (Žltá SY FCF/Pomarančovožltá S) sa vkladajú tieto nové zápisy E 160b i) (Annatto bixín) a E 160b ii) (Annatto norbixín):

 

„E 160b i)

Annatto bixín

30

(94)

vrátane nálevov, dochucovacích pochutín, chutney a picalilli okrem omáčok na báze rajčiakov

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

30

(94)

vrátane nálevov, dochucovacích pochutín, chutney a picalilli okrem omáčok na báze rajčiakov“

ii)

Za poznámku pod čiarou (65) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

25.

V kategórii 14.1.4 (Ochutené nápoje) sa za zápis E 124 (Ponceau 4R, košenilová červená A) vkladá tento nový zápis E 160b i) (Annatto bixín):

 

„E 160b i)

Annatto bixín

20“

 

 

26.

V kategórii 14.2.6 [Liehoviny v zmysle vymedzenia v nariadení (ES) č. 110/2008] sa zápis E 160b (annatto, bixín, norbixín) nahrádza takto:

 

„E 160b i)

Annatto bixín

10

 

len likéry“

27.

V kategórii 14.2.8 (Iné alkoholické nápoje vrátane zmesí alkoholických nápojov s nealkoholickými nápojmi a liehovinami s obsahom alkoholu nižším ako 15 %) sa zápis E 160b (annatto, bixín, norbixín) nahrádza takto:

 

„E 160b ii)

Annatto norbixín

10

 

iba alkoholické nápoje s menej ako 15 % alkoholu“

28.

Kategória 15.1 (Snacky na báze zemiakov, obilia, múky alebo škrobu) sa mení takto:

i)

Dva zápisy E 160b (annatto, bixín, norbixín) sa nahrádzajú takto:

 

„E 160b i)

annatto bixín

20

(94)

 

 

E 160b ii)

annatto norbixín

20

(94)“

 

ii)

Za poznámku pod čiarou (71) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

29.

Kategória 15.2 (Spracované orechy) sa mení takto:

i)

Zápis E 160b (Annatto, bixín, norbixín) sa nahrádza takto:

 

„E 160b i)

Annatto bixín

10

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

10

(94)“

 

ii)

Za poznámku pod čiarou (60) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

30.

Kategória 16 (Dezerty okrem výrobkov zahrnutých v kategórii 1, 3 a 4) sa mení takto:

i)

Zápis E 160b (Annatto, bixín, norbixín) sa nahrádza takto:

 

„E 160b i)

Annatto bixín

15

(94)

 

 

E 160b ii)

Annatto norbixín

7.5

(94)“

 

ii)

Za poznámku pod čiarou (74) sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou (94):

„(94): Ak sa E 160b i) (Annatto bixín) pridáva v kombinácii s E 160b ii) (Annatto norbixín), vzťahuje sa na ich sumu vyššie z individuálnych maximálnych množstiev a tieto individuálne maximálne množstvá sa nesmú prekročiť.“

2.

V časti 2 prílohy III k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa zápis E 900 (dimetyl polysiloxán) nahrádza takto:

„E 900

dimetyl-polysiloxán

200 mg/kg v prípravku, 0,2 mg/l v konečnej potravine

prípravky farbív E 160a karotény, E 160b i) annatto bixín, E 160b ii) annatto norbixín, E 160c extrakt z papriky, kapsantín, kapsorubín, E 160d lykopén a E 160e β-apo-8’-karotenál“


PRÍLOHA II

V prílohe k nariadeniu (EÚ) č. 231/2012 sa príslušné zápisy E 160b Annatto, bixín, norbixín: i) bixín a norbixín extrahovaný rozpúšťadlom; ii) alkalicky extrahovaný annatto a iii) annatto extrahovaný olejom nahrádzajú takto:

„E 160b i) ANNATTO BIXÍN

I)

BIXÍN EXTRAHOVANÝ ROZPÚŠŤADLOM

Synonymá

Annatto B, Orlean, Terre orellana, L. Orange, CI Natural Orange 4

Definícia

Bixín extrahovaný rozpúšťadlom sa získava extrakciou z vonkajšieho obalu semien orelánika farbiarskeho (Bixa orellana L.) použitím jedného alebo viacerých z týchto potravinárskych rozpúšťadiel: acetón, metanol, hexán, etanol, izopropylalkohol, etylacetát, alkalický alkohol alebo superkritický oxid uhličitý. Výsledný prípravok môže prejsť okyslením, po ktorom nasleduje odstránenie rozpúšťadla, sušenie a mletie.

Bixín extrahovaný rozpúšťadlom obsahuje niekoľko farebných zložiek, pričom hlavnou farbiacou látkou je cis-bixín a vedľajšou trans-bixín. Po spracovaní sa môžu objaviť aj produkty tepelnej degradácie bixínu.

Číslo C.I.

75120

Einecs

230-248-7

Chemický názov

cis-Bixín: metyl-(9-cis)-hydrogen-6,6 ’-diapo-.psi.,.psi.-karoténdioát

Chemický vzorec

cis-Bixín: C25H30O4

Molekulová hmotnosť

394,5

Rozbor

Najmenej 85 % farbiva (vyjadrené ako bixín)

E1 % 1cm 3090 pri cca 487 nm v tetrahydrofuráne a acetóne

Opis

Tmavý červenohnedý až červenofialový prášok

Identifikácia

 

Rozpustnosť

Nerozpustný vo vode, mierne rozpustný v etanole

Spektrometria

Vzorka v acetóne vykazuje absorbčné maximá približne pri 425, 457 a 487 nm.

Čistota

 

Norbixín

Najviac 5 % všetkých farbív

Zvyškové rozpúšťadlá

Acetón: najviac 30 mg/kg

Metanol: najviac 50 mg/kg

Hexán: najviac 25 mg/kg

Etanol:

Izopropylalkohol:

Etylacetát:

najviac 50 mg/kg, jednotlivo alebo v kombinácii

Arzén

Najviac 2 mg/kg

Olovo

Najviac 1 mg/kg

Ortuť

Najviac 1 mg/kg

Kadmium

Najviac 0,5 mg/kg

II)

BIXÍN SPRACOVANÝ VODNOU CESTOU

Synonymá

Annatto E, Orlean, Terre orellana, L. Orange, CI Natural Orange 4

Definícia

Bixín spracovaný vo vode sa pripravuje extrakciou z vonkajšieho obalu semien orelánika farbiarskeho (Bixa orellana L.) obrusovaním semien v studenej, mierne zásaditej vode. Výsledný prípravok je okyslený a vyzrážaný bixín sa potom prefiltruje, vysuší a zomelie.

Bixín spracovaný vodnou cestou obsahuje niekoľko farebných zložiek, pričom hlavnou farbiacou látkou je cis-bixín a vedľajšou trans-bixín. Po spracovaní sa môžu objaviť aj produkty tepelnej degradácie bixínu.

Číslo C.I.

75120

Einecs

230-248-7

Chemický názov

cis-Bixín: metyl-(9-cis)-hydrogen-6,6’-diapo-.psi.,.psi.-karoténdioát

Chemický vzorec

cis-Bixín: C25H30O4

Molekulová hmotnosť

394,5

Rozbor

Najmenej 25 % farbiva (vyjadrené ako bixín)

E1 % 1cm 3090 pri cca 487 nm v tetrahydrofuráne a acetóne

Opis

Tmavý červenohnedý až červenofialový prášok

Identifikácia

 

Rozpustnosť

Nerozpustný vo vode, mierne rozpustný v etanole

Spektrometria

Vzorka v acetóne vykazuje absorbčné maximá približne pri 425, 457 a 487 nm.

Čistota

 

Norbixín

Najviac 7 % všetkých farbív

Arzén

Najviac 2 mg/kg

Olovo

Najviac 1 mg/kg

Ortuť

Najviac 1 mg/kg

Kadmium

Najviac 0,5 mg/kg

E 160b ii) ANNATTO NORBIXÍN

I)

NORBIXÍN EXTRAHOVANÝ ROZPÚŠŤADLOM

Synonymá

Annatto C, Orlean, Terre orellana, L. Orange, CI Natural Orange 4

Definícia

Norbixín extrahovaný rozpúšťadlom sa získava z vonkajšieho obalu semien orelánika farbiarskeho (Bixa orellana L.) ich premývaním jedným alebo viacerými z týchto potravinárskych rozpúšťadiel: acetón, metanol, hexán, etanol, izopropylalkohol, etylacetát, alkalický alkohol alebo superkritický oxid uhličitý, po ktorom nasleduje odstránenie rozpúšťadla, kryštalizácia a sušenie. Do výsledného prášku sa pridá vodný roztok zásady, zmes sa zohreje, aby došlo k hydrolýze farbiva a nakoniec ochladí. Vodný roztok sa filtruje a okyslí, aby sa vyzrážal norbixín. Vyzrážaný norbixín sa prefiltruje, premyje, usuší a zomelie, aby vznikol granulovaný prášok.

Norbixín extrahovaný rozpúšťadlom obsahuje niekoľko farebných zložiek, pričom hlavnou farbiacou látkou je cis-norbixín a vedľajšou trans-norbixín. Po spracovaní sa môžu objaviť aj produkty tepelnej degradácie norbixínu.

Číslo C.I.

75120

Einecs

208-810-8

Chemický názov

cis-Norbixín: kyselina 6,6’-diapo-.psi.,.psi.-karoténdiová

cis-norbixínová didraselná soľ: 6,6’-diapo-.psi.,.psi.-karoténdioát didraselný

cis-norbixínová disodná soľ: 6,6’-diapo-.psi.,.psi.-karoténdioát disodný

Chemický vzorec

cis-Norbixín: C24H28O4

cis-norbixínová didraselná soľ: C24H26K2O4

cis-norbixínová disodná soľ: C24H26Na2O4

Molekulová hmotnosť

380,5 (kyselina), 456,7 (didraselná soľ), 424,5 (disodná soľ)

Rozbor

Najmenej 85 % farbiva (vyjadrené ako norbixín)

E1 % 1cm 2870 pri cca 482 nm v 0,5 % roztoku hydroxidu draselného

Opis

Tmavý červenohnedý až červenofialový prášok

Identifikácia

 

Rozpustnosť

Rozpustný v zásaditej vode, mierne rozpustný v etanole

Spektrometria

Vzorka v 0,5 % roztoku hydroxidu draselného vykazuje absorbčné maximá približne pri 453 a 482 nm.

Čistota

 

Zvyškové rozpúšťadlá

Acetón: najviac 30 mg/kg

Metanol: najviac 50 mg/kg

Hexán: najviac 25 mg/kg

Etanol:

Izopropylalkohol:

Etylacetát:

najviac 50 mg/kg, jednotlivo alebo v kombinácii

Arzén

Najviac 2 mg/kg

Olovo

Najviac 1 mg/kg

Ortuť

Najviac 1 mg/kg

Kadmium

Najviac 0,5 mg/kg

II)

NORBIXÍN SPRACOVANÝ ALKALICKOU CESTOU A VYZRÁŽANÝ KYSELINOU

Synonymá

Annatto F, Orlean, Terre orellana, L. Orange, CI Natural Orange 4

Definícia

Norbixín spracovaný alkalickou cestou (a vyzrážaný kyselinou) sa pripravuje extrakciou z vonkajšieho obalu semien orelánika farbiarskeho (Bixa orellana L.) vodným roztokom zásady. Bixín sa hydrolyzuje na norbixín v horúcom alkalickom roztoku a norbixín sa vyzráža okyslením. Vyzrážaný norbixín sa prefiltruje, usuší a zomelie, aby vznikol granulovaný prášok.

Alkalicky spracovaný norbixín obsahuje niekoľko farebných zložiek, pričom hlavnou farbiacou látkou je cis-norbixín a vedľajšou trans-norbixín. Po spracovaní sa môžu objaviť aj produkty tepelnej degradácie norbixínu.

Číslo C.I.

75120

Einecs

208-810-8

Chemický názov

cis-Norbixín: kyselina 6,6’-diapo-.psi.,.psi.-karoténdiová

cis-norbixínová didraselná soľ: 6,6’-diapo-.psi.,.psi.-karoténdioát didraselný

cis-norbixínová disodná soľ: 6,6’-diapo-.psi.,.psi.-karoténdioát disodný

Chemický vzorec

cis-Norbixín: C24H28O4

cis-norbixínová didraselná soľ: C24H26K2O4

cis-norbixínová disodná soľ: C24H26Na2O4

Molekulová hmotnosť

380,5 (kyselina), 456,7 (didraselná soľ), 424,5 (disodná soľ)

Rozbor

Najmenej 35 % farbiva (vyjadrené ako norbixín)

E1 % 1cm 2870 pri cca 482 nm v 0,5 % roztoku hydroxidu draselného

Opis

Tmavý červenohnedý až červenofialový prášok

Identifikácia

 

Rozpustnosť

Rozpustný v zásaditej vode, mierne rozpustný v etanole

Spektrometria

Vzorka v 0,5 % roztoku hydroxidu draselného vykazuje absorbčné maximá približne pri 453 a 482 nm.

Čistota

 

Arzén

Najviac 2 mg/kg

Olovo

Najviac 1 mg/kg

Ortuť

Najviac 1 mg/kg

Kadmium

Najviac 0,5 mg/kg

III)

NORBIXÍN SPRACOVANÝ ALKALICKOU CESTOU A NEVYZRÁŽANÝ KYSELINOU

Synonymá

Annatto G, Orlean, Terre orellana, L. Orange, CI Natural Orange 4

Definícia

Norbixín spracovaný alkalickou cestou (a nevyzrážaný kyselinou) sa pripravuje extrakciou z vonkajšieho obalu semien orelánika farbiarskeho (Bixa orellana L.) vodným roztokom zásady. Bixín hydrolyzuje na norbixín v horúcom alkalickom roztoku. Vyzrážaný norbixín sa prefiltruje, usuší a zomelie, aby vznikol granulovaný prášok. Hlavným farbivom vo výťažkoch je najmä draselná alebo sodná soľ norbixínu.

Norbixín spracovaný alkalickou cestou (a nevyzrážaný kyselinou) obsahuje niekoľko farebných zložiek, pričom hlavnou farbiacou látkou je cis-norbixín a vedľajšou trans-norbixín. Po spracovaní sa môžu objaviť aj produkty tepelnej degradácie norbixínu.

Číslo C.I.

75120

Einecs

208-810-8

Chemický názov

cis-Norbixín: kyselina 6,6’-diapo-.psi.,.psi.-karoténdiová

cis-norbixínová didraselná soľ: 6,6’-diapo-.psi.,.psi.-karoténdioát didraselný

cis-norbixínová disodná soľ: 6,6’-diapo-.psi.,.psi.-karoténdioát disodný

Chemický vzorec

cis-Norbixín: C24H28O4

cis-norbixínová didraselná soľ: C24H26K2O4

cis-norbixínová disodná soľ: C24H26Na2O4

Molekulová hmotnosť

380,5 (kyselina), 456,7 (didraselná soľ), 424,5 (disodná soľ)

Rozbor

Najmenej 15 % farbiva (vyjadrené ako norbixín)

E1 % 1cm 2870 pri cca 482 nm v 0,5 % roztoku hydroxidu draselného

Opis

Tmavý červenohnedý až červenofialový prášok

Identifikácia

 

Rozpustnosť

Rozpustný v zásaditej vode, mierne rozpustný v etanole

Spektrometria

Vzorka v 0,5 % roztoku hydroxidu draselného vykazuje absorbčné maximá približne pri 453 a 482 nm.

Čistota

 

Arzén

Najviac 2 mg/kg

Olovo

Najviac 1 mg/kg

Ortuť

Najviac 1 mg/kg

Kadmium

Najviac 0,5 mg/kg“


12.6.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/43


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/772

z 11. júna 2020,

ktorým sa menia prílohy I, VII a VIII k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, pokiaľ ide o opatrenia na eradikáciu prenosnej spongiformnej encefalopatie kôz a ohrozených plemien

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (1), a najmä na jeho článok 23 prvý odsek a článok 23a písm. m),

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 999/2001 sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie prenosných spongiformných encefalopatií (ďalej len „TSE“) v prípade zvierat.

(2)

V kapitole B prílohy VII k uvedenému nariadeniu sa stanovujú opatrenia, ktoré sa majú vykonať pri potvrdení výskytu TSE u hovädzieho dobytka, oviec a kôz. V prípade potvrdenia klasickej klusavky u oviec alebo kôz sa na poľnohospodársky podnik majú vzťahovať podmienky jednej z troch možností stanovených v bode 2.2.2 kapitoly B prílohy VII.

(3)

Podľa možnosti 2 sa vyžaduje usmrtenie a úplná likvidácia všetkých oviec a kôz v poľnohospodárskom podniku s výnimkou oviec, ktoré majú genotyp priónového proteínu rezistentný voči klasickej klusavke.

(4)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (EFSA) 5. júla 2017 prijal vedecké stanovisko (2) ku genetickej odolnosti voči TSE u kôz. Podľa stanoviska EFSA sú údaje z praxe a experimentálne údaje dostatočne spoľahlivé na to, aby sa dospelo k záveru, že alely K222, D146 a S146 zabezpečujú genetickú odolnosť voči kmeňom klasickej klusavky, o ktorých sa vie, že sa prirodzene vyskytujú v populáciách kôz v EÚ. EFSA vo svojom stanovisku dospel k záveru, že riadenie v prípade vypuknutia epidémie klasickej klusavky v stádach kôz by mohlo byť založené na výbere geneticky odolných zvierat, podobne ako sa aktuálne stanovuje v nariadení (ES) č. 999/2001 v prípade oviec.

(5)

Preto je vhodné zmeniť kapitolu B prílohy VII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 a zaviesť možnosť obmedziť usmrcovanie a likvidáciu kôz len na tie jedince, ktoré sú vnímavé na klasickú klusavku. Členské štáty by mali v každom prípade určiť, ktoré zvieratá by sa nemali usmrtiť a zlikvidovať na základe svojej genetickej odolnosti voči predmetnej chorobe.

(6)

EFSA vo svojom stanovisku zdôraznil, že šľachtenie s cieľom dosiahnuť odolnosť síce môže byť účinným nástrojom na kontrolu klasickej klusavky u kôz, ale vzhľadom na nízku frekvenciu výskytu daných alel vo väčšine plemien by vysoký tlak na selekciu pravdepodobne mal nepriaznivý účinok na genetickú diverzitu. Preto výbor odporúča, aby sa opatrenia na budovanie genetickej odolnosti populácií kôz prijali na úrovni členských štátov v závislosti od predmetného plemena (3). Členské štáty by preto mali mať možnosť zostaviť svoju vlastnú stratégiu šľachtenia na základe frekvencie výskytu alel zabezpečujúcich genetickú odolnosť voči klasickej klusavke svojich populácií kôz.

(7)

Podľa odporúčania úradu EFSA by členský štát v prípade vypuknutia klusavky v poľnohospodárskom podniku s chovom kôz mal na základe vytýčenej stratégie šľachtenia rozhodnúť o vykonaní konkrétnych opatrení s cieľom budovať genetickú odolnosť populácie kôz daného podniku.

(8)

Smernica Rady 89/361/EHS (4) bola zrušená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1012 (5) od 1. novembra 2018. V článku 2 bode 24 uvedeného nariadenia sa vymedzuje pojem „ohrozené plemeno“ ako miestne plemeno, ktoré členský štát uznal za ohrozené, geneticky prispôsobené jednému alebo viacerým tradičným systémom chovu alebo životnému prostrediu v danom členskom štáte, a ak stav ohrozenosti vedecky určil orgán, ktorý má potrebné schopnosti a znalosti v oblasti ohrozených plemien.

(9)

Preto je vhodné zodpovedajúcim spôsobom zmeniť bod 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 999/2001 a v kapitole B prílohy VII a kapitole A prílohy VIII k uvedenému nariadeniu nahradiť odkazy na smernicu 89/361/EHS odkazmi na nariadenie (EÚ) 2016/1012 a výraz „miestne plemeno, ktorého chov je ohrozený“ stanovený v článku 7 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 807/2014 (6) výrazom „ohrozené plemeno“, ako sa vymedzuje v článku 2 bode 24 nariadenia (EÚ) 2016/1012.

(10)

Preto by sa prílohy I, VII a VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(11)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prílohy I, VII a VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sa menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 11. júna 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)   Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1.

(2)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2017) 15(8):4962.

(3)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2017) 15(8):4962, s. 4.

(4)  Smernica Rady 89/361/EHS z 30. mája 1989 týkajúca sa čistokrvných chovných oviec a kôz

(Ú. v. ES L 153, 6.6.1989, s. 30).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1012 z 8. júna 2016 o zootechnických a genealogických podmienkach na plemenitbu čistokrvných plemenných zvierat, hybridných plemenných ošípaných a ich zárodočných produktov a na obchodovanie s nimi a ich vstup do Únie a ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 652/2014, smernice Rady 89/608/EHS a 90/425/EHS a zrušujú určité akty v oblasti plemenitby zvierat („nariadenie o plemenitbe zvierat“) (Ú. v. EÚ L 171, 29.6.2016, s. 66).

(6)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 807/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1305/2013 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) a ktorým sa zavádzajú prechodné ustanovenia (Ú. v. EÚ L 227, 31.7.2014, s. 1).


PRÍLOHA

Prílohy I, VII a VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sa menia takto:

1.

V prílohe I sa bod 1 mení takto:

a)

Úvodná veta sa nahrádza takto:

„1.

Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú nasledujúce definície podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (*1), nariadenia Komisie (EÚ) č. 142/2011 (*2), nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 (*3), nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 (*4), smernice Rady 2006/88/ES (*5) a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1012 (*6):

(*1)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 (nariadenie o vedľajších živočíšnych produktoch) (Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 1)."

(*2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu, a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2011, s. 1)."

(*3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1)."

(*4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 z 13. júla 2009 o uvádzaní krmív na trh a ich používaní, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 a ktorým sa zrušujú smernica Rady 79/373/EHS, smernica Komisie 80/511/EHS, smernice Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutie Komisie 2004/217/ES (Ú. v. EÚ L 229, 1.9.2009, s. 1)."

(*5)  Smernica Rady 2006/88/ES z 24. októbra 2006 o zdravotných požiadavkách na živočíchy a produkty akvakultúry a o prevencii a kontrole niektorých chorôb vodných živočíchov (Ú. v. EÚ L 328, 24.11.2006, s. 14)."

(*6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1012 z 8. júna 2016 o zootechnických a genealogických podmienkach na plemenitbu čistokrvných plemenných zvierat, hybridných plemenných ošípaných a ich zárodočných produktov a na obchodovanie s nimi a ich vstup do Únie a ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 652/2014, smernice Rady 89/608/EHS a 90/425/EHS a zrušujú určité akty v oblasti plemenitby zvierat („nariadenie o plemenitbe zvierat“) (Ú. v. EÚ L 171, 29.6.2016, s. 66).“ "

b)

Dopĺňa sa toto písmeno f):

„f)

definícia ‚ohrozené plemeno‘ podľa článku 2 bodu 24 nariadenia (EÚ) 2016/1012.“

2.

V prílohe VII sa kapitola B mení takto:

a)

V bode 2.2.2 sa úvodný odsek nahrádza takto:

„Ak sú BSE a atypická klusavka podľa laboratórnych metód a protokolov stanovených v prílohe X kapitole C časti 3 bode 3.2 vylúčené, platia pre hospodárstvo podmienky uvedené v písm. a). Navyše v závislosti od rozhodnutia členského štátu zodpovedného za hospodárstvo sa na hospodárstvo vzťahujú podmienky buď podľa možnosti 1 stanovenej v písm. b) alebo podľa možnosti 2 stanovenej v písm. c), alebo podľa možnosti 3 stanovenej v písm. d). V prípade hospodárstva so zmiešanou čriedou oviec a kôz sa členský štát zodpovedný za hospodárstvo môže rozhodnúť uplatňovať podmienky jednej z predmetných možností na ovce chované v hospodárstve a inú možnosť na kozy v ňom chované:“

b)

V bode 2.2.2 sa predposledný odsek písmena b) nahrádza takto:

„Premiestňovanie zvierat uvedených bodoch i) a ii) z hospodárstva na bitúnok je povolené.“

c)

V bode 2.2.2 sa písmeno c) nahrádza takto:

„c)

Možnosť 2 – usmrtenie a úplná likvidácia len vnímavých zvierat

Genotypizácia priónového proteínu všetkých oviec a kôz v hospodárstve, s výnimkou jahniat a kozliat mladších ako tri mesiace, ak sa zabíjajú na ľudskú spotrebu najneskôr vo veku tri mesiace.

Bezodkladné usmrtenie a úplná likvidácia všetkých oviec a/alebo kôz, embryí a vajíčok zistených na základe šetrenia uvedeného v bode 1 písm. b) druhej a tretej zarážke, s výnimkou:

plemenných baranov s genotypom ARR/ARR,

plemenných bahníc, nositeliek aspoň jednej alely ARR a žiadnej alely VRQ, a pokiaľ sú v čase šetrenia takéto plemenné bahnice gravidné, následne vrhnutých jahniat, ak ich genotyp spĺňa požiadavky tohto pododseku,

oviec, nositeliek aspoň jednej alely ARR, ktoré sú určené výlučne na ľudskú spotrebu,

kôz, ktoré sú nositeľkami aspoň jednej z týchto alel: K222, D146 a S146,

jahniat a kozliat mladších ako tri mesiace, ak sa zabíjajú na ľudskú spotrebu najneskôr vo veku tri mesiace a pokiaľ sa tak rozhodne členský štát zodpovedný za hospodárstvo.

Zvieratá staršie ako 18 mesiacov zabité na účely likvidácie sa testujú na prítomnosť TSE podľa laboratórnych metód a protokolov stanovených v prílohe X kapitole C časti 3 bode 3.2, ako sa uvádza v kapitole A časti II bode 5 prílohy III.

Odchylne od podmienok stanovených v prvom a druhom odseku možnosti 2 sa členské štáty môžu rozhodnúť namiesto toho vykonať opatrenia uvedené v bodoch i), ii) alebo iii):

i)

nahradiť usmrtenie a úplnú likvidáciu zvierat uvedených v druhom odseku možnosti 2 ich zabitím na ľudskú spotrebu, ak:

sú zvieratá zabité na ľudskú spotrebu na území členského štátu zodpovedného za hospodárstvo,

sa všetky zvieratá staršie ako 18 mesiacov zabité na ľudskú spotrebu testujú na prítomnosť TSE podľa laboratórnych metód a protokolov stanovených v kapitole C časti 3 bode 3.2 prílohy X;

ii)

odložiť genotypizáciu a následné usmrtenie a úplnú likvidáciu alebo zabitie na ľudskú spotrebu zvierat uvedených v možnosti 2 druhom odseku o najviac tri mesiace. Túto výnimku možno uplatniť v situáciách, keď sa krátko pred začiatkom obdobia bahnenia a/alebo kotenia potvrdí indexovaný prípad, ak sú bahnice a/alebo kozy a ich novorodené mláďatá počas celého obdobia chované oddelene od oviec a/alebo kôz z iných hospodárstiev;

iii)

odložiť usmrtenie a úplnú likvidáciu alebo zabitie na ľudskú spotrebu zvierat uvedených v druhom odseku možnosti 2 o najviac tri mesiace od dátumu potvrdenia indexovaného prípadu v čriedach oviec alebo kôz a v hospodárstvach, v ktorých sa ovce a kozy chovajú spolu. Výnimka stanovená v tomto odseku sa uplatňuje len vtedy, keď sa členský štát zodpovedný za hospodárstvo domnieva, že nákazovú situáciu nie je možné zvládnuť bez usmrtenia postihnutých zvierat, ale z dôvodu nízkej odolnosti v populácii oviec a kôz hospodárstva a iných vrátane ekonomických faktorov to nie je možné vykonať bezodkladne. Plemenné barany okrem plemenných baranov s genotypom ARR/ARR sa bezodkladne usmrtia alebo vykastrujú. Vykonajú sa všetky možné opatrenia, aby sa vytvorila genetická odolnosť v populácii oviec a/alebo kôz hospodárstva vrátane rozumnej plemenitby a vyradenia z chovu bahníc, aby sa zvýšila frekvencia výskytu alely ARR a eliminovala alela VRQ, ako aj plemenitby capov, ktorí sú nositeľmi alel K222, D146 alebo S146. Členský štát zodpovedný za hospodárstvo zabezpečuje, aby sa na konci obdobia odkladu nemusel usmrtiť vyšší počet zvierat než bezprostredne po potvrdení indexového prípadu. V prípade uplatnenia výnimky stanovenej v tomto odseku sa opatrenia stanovené v bode 4 uplatňujú na hospodárstvo až do úplnej likvidácie alebo zabitia na ľudskú spotrebu zvierat uvedených v druhom odseku možnosti 2, následne budú uplatniteľné obmedzenia stanovené v bode 3.

Po usmrtení a úplnej likvidácii alebo zabití na ľudskú spotrebu zvierat, ktoré sú uvedené v druhom odseku možnosti 2, sa na hospodárstvo uplatňujú podmienky stanovené v bode 3.“

d)

V bode 2.2.2 sa písmeno d) nahrádza takto:

„d)

Možnosť 3 – nepovinné usmrtenie a úplná likvidácia zvierat

Členský štát sa môže rozhodnúť neusmrtiť a úplne nezlikvidovať zvieratá identifikované pri šetrení, ktoré sú uvedené v bode 1 písm. b) druhej a tretej zarážke, ak je splnené aspoň jedno z týchto štyroch kritérií:

je náročné získať náhradné samce oviec s genotypom ARR/ARR a samice oviec aspoň s jednou alelou ARR a žiadnou alelou VRQ alebo kozy, ktoré sú nositeľkami aspoň jednej z týchto alel: K222, D146 a S146,

frekvencia výskytu alely ARR u plemena oviec alebo v hospodárstve je nízka alebo frekvencia výskytu alel K222, D146 alebo S146 u plemena kôz alebo v hospodárstve je nízka,

považuje sa za potrebné zabrániť inbrídingu,

členský štát to považuje za potrebné na základe zdôvodneného zváženia všetkých epidemiologických faktorov.

Genotyp priónového proteínu všetkých oviec a kôz, maximálne do 50 z každého druhu, sa určí v priebehu obdobia troch mesiacov od dátumu potvrdenia indexového prípadu klasickej klusavky.

Ak sa v hospodárstve, v ktorom sa postupuje podľa možnosti 3, zistia ďalšie prípady klasickej klusavky, členský štát opätovne posúdi relevantnosť dôvodov a kritérií pre rozhodnutie uplatniť možnosť 3. Ak sa dospeje k záveru, že uplatňovanie možnosti 3 nezabezpečuje primeranú kontrolu ohniska nákazy, členský štát zmení stratégiu pre toto hospodárstvo z možnosti 3 buď na možnosť 1, alebo na možnosť 2 podľa písmen b) a c).

Na hospodárstvo, ktoré sa rozhodlo pre možnosť 3, sa bezodkladne uplatňujú podmienky stanovené v bode 4.

Členské štáty, ktoré v boji proti ohniskám nákazy klasickej klusavky pripúšťajú možnosť 3, uchovávajú záznamy o dôvodoch a kritériách týkajúcich sa každého rozhodnutia o žiadosti.“

e)

Bod 3 sa nahrádza takto:

„3.

Po usmrtení a úplnej likvidácii alebo zabití na ľudskú spotrebu všetkých zvierat, ktoré boli identifikované v hospodárstve v súlade s bodom 2.2.1, bodom 2.2.2 písm. b) alebo bodom 2.2.2 písm. c) platia tieto obmedzenia:

3.1.

Pre hospodárstvo platí protokol intenzívneho monitorovania TSE. Zahŕňa to testovanie zvierat starších ako 18 mesiacov, ktoré uhynuli alebo boli usmrtené v hospodárstve, na prítomnosť TSE, ale nie v rámci kampane eradikácie ochorení. Táto zásada neplatí v prípade oviec s genotypom ARR/ARR a kôz, ktoré sú nositeľkami aspoň jednej z alel K222, D146 alebo S146. Testovanie sa vykonáva v súlade s laboratórnymi metódami a protokolmi stanovenými v kapitole C časti 3 bode 3.2 prílohy X.

3.2.

V hospodárstve možno umiestňovať len tieto zvieratá:

samce oviec s genotypom ARR/ARR,

samice oviec aspoň s jednou alelou ARR a žiadnou alelou VRQ,

kozy, za predpokladu, že po odstránení boli všetky ustajňovacie priestory hospodárstva vyčistené a vydezinfikované.

3.3.

V hospodárstve možno používať len tieto plemenné barany, plemenné capy a zárodočné produkty oviec a kôz:

samce oviec s genotypom ARR/ARR,

spermu baranov s genotypom ARR/ARR,

embryá najmenej s jednou alelou ARR a žiadnou alelou VRQ,

plemenné capy a zárodočné produkty kôz, ako sú vymedzené v opatreniach, ktoré sa rozhodol prijať členský štát s cieľom budovať genetickú odolnosť populácie kôz daného hospodárstva.

3.4.

Premiestňovanie zvierat z hospodárstva je povolené buď na účely likvidácie, alebo sa naň vzťahujú tieto podmienky:

a)

z hospodárstva sa môžu premiestňovať na všetky účely vrátane šľachtenia tieto zvieratá:

ovce s genotypom ARR/ARR,

bahnice s jednou alelou ARR a žiadnou alelou VRQ, ak sa premiestňujú na iné hospodárstva, pre ktoré platí obmedzenie po uplatnení opatrení v súlade s bodom 2.2.2 písm. b) (možnosť 1), bodom 2.2.2 písm. c) (možnosť 2), alebo bodom 2.2.2 písm. d) (možnosť 3),

kôz, ktoré sú nositeľkami aspoň jednej z týchto alel: K222, D146 a S146,

kozy, ak sa premiestňujú na iné hospodárstva, pre ktoré platí obmedzenie po uplatnení opatrení v súlade s bodom 2.2.2 písm. b) (možnosť 1), bodom 2.2.2 písm. c) (možnosť 2), alebo bodom 2.2.2 písm. d) (možnosť 3);

b)

z hospodárstva sa môžu premiestňovať priamo na zabitie na účely ľudskej spotreby tieto zvieratá:

ovce aspoň s jednou alelou ARR,

kozy,

ak tak rozhodne členský štát, jahňatá a kozľatá, ktoré sú v čase zabitia mladšie ako tri mesiace,

všetky zvieratá, ak sa členský štát rozhodol uplatniť výnimky stanovené v bode 2.2.2 písm. b) bode i) a v bode 2.2.2 písm. c) bode i);

c)

ak tak rozhodne členský štát, jahňatá a kozľatá sa môžu premiestniť do iného hospodárstva nachádzajúceho sa na jeho území výlučne na účely výkrmu pred zabitím, ak sú splnené tieto podmienky:

v hospodárstve určenia sa nachádzajú výlučne ovce alebo kozy určené na výkrm pred zabitím,

na konci obdobia výkrmu sa jahňatá a kozľatá pochádzajúce z hospodárstiev, na ktoré sa vzťahujú eradikačné opatrenia, premiestňujú priamo na bitúnok nachádzajúci sa na území toho istého členského štátu, kde sa majú zabiť vo veku najviac dvanásť mesiacov.

3.5.

Podmienky stanovené v bodoch 3.1 až 3.4 sa na hospodárstvo naďalej uplatňujú:

a)

do dňa dosiahnutia statusu ARR/ARR u všetkých oviec v hospodárstve, ak sa v hospodárstve nechovajú žiadne kozy, alebo

b)

do dňa, keď sú všetky kozy v hospodárstve nositeľkami aspoň jednej z alel K222, D146 alebo S146, ak sa v hospodárstve nechovajú žiadne ovce, alebo

c)

do dňa dosiahnutia statusu ARR/ARR u všetkých oviec v hospodárstve a všetky kozy v hospodárstve sú nositeľkami aspoň jednej z alel K222, D146 alebo S146, alebo

d)

počas obdobia dvoch rokov od dátumu ukončenia všetkých opatrení uvedených v bode 2.2.1, bode 2.2.2 písm. b) alebo bode 2.2.2 písm. c), ak sa v priebehu tohto dvojročného obdobia okrem atypickej klusavky nezistil žiadny prípad TSE. Ak sa počas tohto dvojročného obdobia potvrdí prípad atypickej klusavky, na hospodárstvo sa vzťahujú aj opatrenia uvedené v bode 2.2.3.“

f)

Bod 4 sa nahrádza takto:

„4.

Ihneď po zvolení možnosti 3 uvedenej v bode 2.2.2 písm. d) alebo výnimky stanovenej v bode 2.2.2 písm. c) bode iii) sa na hospodárstvo uplatňujú tieto opatrenia:

4.1.

Pre hospodárstvo platí protokol intenzívneho monitorovania TSE. Zahŕňa to testovanie zvierat starších ako 18 mesiacov, ktoré:

boli zabité na ľudskú spotrebu,

uhynuli alebo boli usmrtené v hospodárstve, ale nie v rámci kampane na eradikáciu ochorenia.

Táto zásada neplatí v prípade oviec s genotypom ARR/ARR a kôz, ktoré sú nositeľkami aspoň jednej z alel K222, D146 alebo S146. Testovanie sa vykonáva v súlade s laboratórnymi metódami a protokolmi stanovenými v kapitole C časti 3 bode 3.2 prílohy X.

4.2.

Uplatňujú sa podmienky stanovené v bodoch 3.2 a 3.3.

Odchylne od bodov 3.2 a 3.3 však členský štát môže povoliť, aby sa do hospodárstva umiestnili a využívali sa v ňom:

samce oviec a ich sperma s aspoň jednou alelou ARR a žiadnou alelou VRQ, a to aj na šľachtenie,

samice oviec so žiadnou alelou VRQ,

embryá so žiadnou alelou VRQ

za predpokladu splnenia týchto podmienok:

plemeno zvierat držaných v hospodárstve je ohrozeným plemenom,

plemeno zvierat držaných v hospodárstve je predmetnom šľachtiteľského programu zameraného na ochranu plemena, ktorý vykonáva chovateľská organizácia vymedzená v článku 2 bode 5 nariadenia (EÚ) 2016/1012 alebo príslušný orgán v súlade s článkom 38 uvedeného nariadenia a

frekvencia výskytu alely ARR u daného plemena je nízka.

4.3.

Premiestňovanie zvierat z hospodárstva je povolené na účely zničenia alebo odvozu priamo na bitúnok na účely ľudskej spotreby, alebo sa naň vzťahujú tieto podmienky:

a)

barany a bahnice genotypu ARR/ARR a kozy s aspoň jednou z alel K222, D146 alebo S146 sa z hospodárstva môžu premiestňovať na všetky účely vrátane šľachtenia, ak sa premiestňujú na iné hospodárstva, na ktoré sa vzťahuje uplatňovanie opatrení v súlade s bodom 2.2.2 písm. c) (možnosť 2) alebo bodom 2.2.2 písm. d) (možnosť 3);

b)

ak tak rozhodne členský štát, jahňatá a kozľatá sa môžu premiestniť do iného hospodárstva nachádzajúceho sa na jeho území výlučne na účely výkrmu pred zabitím, ak sú splnené tieto podmienky:

v hospodárstve určenia sa nachádzajú výlučne ovce alebo kozy určené na výkrm pred zabitím,

na konci obdobia výkrmu sa jahňatá a kozľatá premiestňujú priamo na bitúnok nachádzajúci sa na území toho istého členského štátu, kde sa majú zabiť vo veku najviac dvanásť mesiacov.

4.4.

Členský štát zabezpečí, aby z hospodárstva nebola odoslaná žiadna sperma, embryá ani vajíčka.

4.5.

Ovce a kozy chované v hospodárstve sa nesmú v období bahnenia a/alebo kotenia spoločne pásť s ovcami a kozami z iných hospodárstiev.

Mimo obdobia bahnenia a/alebo kotenia sa na spoločné pasenie vzťahujú obmedzenia, ktoré stanoví členský štát na základe zdôvodneného zváženia všetkých epidemiologických faktorov.

4.6.

V hospodárstvach, ktoré postupovali podľa možnosti 3 uvedenej v bode 2.2.2 písm. d), sa počas obdobia dvoch rokov od zistenia posledného prípadu TSE iného ako atypickej klusavky naďalej uplatňujú obmedzenia stanovené v bodoch 4.1 až 4.5. Ak sa počas tohto dvojročného obdobia potvrdí prípad atypickej klusavky, na hospodárstvo sa vzťahujú aj opatrenia uvedené v bode 2.2.3.“

3.

V kapitole A oddiele A prílohy VIII sa bod 4.1 mení takto:

a)

V písmene a) sa bod iii) nahrádza takto:

„iii)

v prípade, že ide o ovce, byť genotypu priónového proteínu ARR/ARR, a ak ide o kozy mať aspoň jednu z alel K222, D146 alebo S146, ak nepochádzajú z hospodárstva, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia stanovené v kapitole B bodoch 3 a 4 prílohy VII.“

b)

V písmene b) sa bod iii) nahrádza takto:

„iii)

v prípade, že ide o ovce, byť genotypu priónového proteínu ARR/ARR, a ak ide o kozy mať aspoň jednu z alel K222, D146 alebo S146, ak nepochádzajú z hospodárstva, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia stanovené v kapitole B bodoch 3 a 4 prílohy VII.“

c)

V písm. d) sa body i), ii) a iii) nahrádzajú takto:

„ i)

ide o ohrozené plemeno zvierat;

ii)

zvieratá sú zapísané v plemennej knihe daného plemena v členskom štáte odoslania. Plemennú knihu založila a vedie chovateľská organizácia uznaná v súlade s článkom 4 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2016/1012 alebo príslušný orgán daného členského štátu v súlade s článkom 38 uvedeného nariadenia. Zvieratá treba zapísať do plemennej knihy daného plemena v členskom štáte určenia. Aj túto plemennú knihu založila a vedie chovateľská organizácia uznaná v súlade s článkom 4 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2016/1012 alebo príslušný orgán daného členského štátu v súlade s článkom 38 uvedeného nariadenia;

iii)

v členskom štáte odoslania a členskom štáte určenia chovateľské organizácie alebo príslušné orgány uvedené v bode ii) vykonávajú šľachtiteľský program zameraný na ochranu plemena;“.

d)

V písmene d) sa prvý a druhý odsek bodu v) nahrádzajú takto:

„po tom, ako boli zvieratá, ktoré nespĺňajú požiadavky stanovené v písmenách a) alebo b), dovezené do prijímajúceho hospodárstva v členskom štáte určenia, premiestňovanie všetkých oviec a kôz v uvedenom hospodárstve sa obmedzí v súlade s kapitolou B bodom 3.4 prílohy VII na obdobie troch rokov. Ak členský štát určenia je členským štátom so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky alebo so schváleným národným programom na kontrolu klusavky, dané obmedzenie sa zachová na obdobie siedmich rokov.

Odchylne od prvého odseku tohto bodu sa takéto obmedzenie obchodovania v rámci Únie alebo premiestňovanie zvierat v členských štátoch nevzťahuje na zvieratá ohrozených plemien, ktoré sú určené pre hospodárstvo, kde sa predmetné ohrozené plemeno chová. Dané plemeno je predmetnom šľachtiteľského programu zameraného na ochranu plemena, ktorý vykonáva chovateľská organizácia vymedzená v článku 2 bode 5 nariadenia (EÚ) 2016/1012 alebo príslušný orgán v súlade s článkom 38 uvedeného nariadenia.“


(*1)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 (nariadenie o vedľajších živočíšnych produktoch) (Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 1).

(*2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu, a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2011, s. 1).

(*3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1).

(*4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 z 13. júla 2009 o uvádzaní krmív na trh a ich používaní, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 a ktorým sa zrušujú smernica Rady 79/373/EHS, smernica Komisie 80/511/EHS, smernice Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutie Komisie 2004/217/ES (Ú. v. EÚ L 229, 1.9.2009, s. 1).

(*5)  Smernica Rady 2006/88/ES z 24. októbra 2006 o zdravotných požiadavkách na živočíchy a produkty akvakultúry a o prevencii a kontrole niektorých chorôb vodných živočíchov (Ú. v. EÚ L 328, 24.11.2006, s. 14).

(*6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1012 z 8. júna 2016 o zootechnických a genealogických podmienkach na plemenitbu čistokrvných plemenných zvierat, hybridných plemenných ošípaných a ich zárodočných produktov a na obchodovanie s nimi a ich vstup do Únie a ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 652/2014, smernice Rady 89/608/EHS a 90/425/EHS a zrušujú určité akty v oblasti plemenitby zvierat („nariadenie o plemenitbe zvierat“) (Ú. v. EÚ L 171, 29.6.2016, s. 66).“ “


ROZHODNUTIA

12.6.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/51


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2020/773

z 11. júna 2020,

ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch

[oznámené pod číslom C(2020) 4023]

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Únie s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (3), a najmä na jej článok 4 ods. 3,

keďže:

(1)

Vykonávacím rozhodnutím Komisie 2014/709/EÚ (4) sa stanovujú opatrenia na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch, v ktorých boli potvrdené prípady uvedenej choroby v populácii domácich alebo divo žijúcich ošípaných (ďalej len „dotknuté členské štáty“). V prílohe k uvedenému vykonávaciemu rozhodnutiu sa v častiach I až IV vymedzujú a uvádzajú určité oblasti dotknutých členských štátov rozdelené podľa miery rizika vyplývajúcej z epidemiologickej situácie v súvislosti s danou chorobou. Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ bola niekoľkokrát zmenená s cieľom zapracovať zmeny epidemiologickej situácie afrického moru ošípaných v Únii, ktoré treba zohľadniť v uvedenej prílohe. Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ bola naposledy zmenená vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2020/662 (5) z dôvodu zmien epidemiologickej situácie v súvislosti s danou chorobou v Belgicku, Litve, Maďarsku a Poľsku.

(2)

V smernici Rady 2002/60/ES (6) sa stanovujú minimálne opatrenia Únie, ktoré sa majú prijať na kontrolu afrického moru ošípaných. Konkrétne v článku 9 smernice 2002/60/ES sa stanovuje zriadenie ochranných a kontrolných pásiem (ďalej len „ochranné pásma a pásma dohľadu“) po úradnom potvrdení diagnózy afrického moru ošípaných na farme a v článkoch 10 a 11 uvedenej smernice sa stanovujú opatrenia, ktoré sa majú prijať v ochranných pásmach a pásmach dohľadu s cieľom zabrániť šíreniu uvedenej choroby. Nedávne skúsenosti ukázali, že opatrenia stanovené v smernici 2002/60/ES, najmä opatrenia týkajúce sa čistenia a dezinfekcie infikovaných fariem a ďalšie opatrenia týkajúce sa eradikácie choroby v populácii domácich ošípaných, sú účinné, pokiaľ ide o kontrolu šírenia danej choroby.

(3)

Odo dňa prijatia vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2020/662 sa zistili nové výskyty afrického moru ošípaných v populáciách domácich a divo žijúcich ošípaných v Poľsku. Navyše v určitých oblastiach Poľska sa zlepšila epidemiologická situácia, pokiaľ ide o domáce ošípané, a to v dôsledku opatrení, ktoré tento členský štát uplatňuje v súlade so smernicou 2002/60/ES.

(4)

V júni 2020 bolo vo włodawskom okrese v Poľsku zaznamenané jedno ohnisko afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných v oblasti, ktorá je v súčasnosti uvedená v časti II prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Toto ohnisko afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných predstavuje zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v uvedenej prílohe. Preto by sa uvedená oblasť Poľska postihnutá týmto nedávnym výskytom afrického moru ošípaných mala teraz uvádzať v časti III prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ, a nie v časti II uvedenej prílohy.

(5)

V máji a júni 2020 bolo v okresoch zielonogórski, elbląski a radomski v Poľsku takisto zaznamenaných niekoľko prípadov afrického moru ošípaných v populácii divo žijúcich ošípaných v oblastiach, ktoré sú uvedené v časti II prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ a ktoré sa nachádzajú v tesnej blízkosti oblastí uvedených v časti I uvedenej prílohy. Tieto prípady afrického moru ošípaných v populácii divo žijúcich ošípaných predstavujú zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v uvedenej prílohe. Preto by sa tieto oblasti Poľska, v súčasnosti uvedené v časti I prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ, ktoré sa nachádzajú v tesnej blízkosti oblastí uvedených v časti II a postihnutých týmito nedávnymi prípadmi afrického moru ošípaných, mali teraz uvádzať v časti II uvedenej prílohy, a nie v jej časti I.

(6)

Po týchto nedávnych výskytoch afrického moru ošípaných v populáciách domácich a divo žijúcich ošípaných v Poľsku a vzhľadom na súčasnú epidemiologickú situáciu v Únii sa regionalizácia v tomto členskom štáte prehodnotila a aktualizovala. Okrem toho sa prehodnotili a aktualizovali aj zavedené opatrenia na zníženie rizík. Tieto zmeny treba zohľadniť v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ.

(7)

Okrem toho vzhľadom na účinnosť opatrení, ktoré sa uplatňujú v Poľsku v súlade so smernicou 2002/60/ES, a najmä opatrení stanovených v článku 10 ods. 4 písm. b) a v článku 10 ods. 5 uvedenej smernice, a v súlade s opatreniami na zníženie rizík v súvislosti s africkým morom ošípaných, ktoré sa stanovujú v Kódexe zdravia suchozemských zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (7) (kódex OIE), by sa určité oblasti v mińskom, bielskom, hajnowskom a siemiatyckom okrese v Poľsku, ktoré sa v súčasnosti uvádzajú v časti III prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ, mali teraz namiesto toho uvádzať v časti II uvedenej prílohy, a to vzhľadom na uplynutie trojmesačnej lehoty od dátumu záverečného čistenia a dezinfekcie na infikovaných farmách a vzhľadom na neprítomnosť ohnísk afrického moru ošípaných v týchto oblastiach za posledné tri mesiace v súlade s ustanoveniami kódexu OIE.

(8)

S cieľom zohľadniť najnovší epidemiologický vývoj afrického moru ošípaných v Únii, ako aj s cieľom proaktívne bojovať proti rizikám spojeným so šírením tejto choroby by sa v prípade Poľska mali vymedziť nové dostatočne veľké oblasti s vysokým rizikom, ktoré by sa mali náležite uviesť v častiach I, II a III prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Keďže v časti III prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ sa uvádzajú oblasti, v ktorých sa epidemiologická situácia neustále veľmi dynamicky vyvíja, v prípade akýchkoľvek zmien v oblastiach uvedených v danej časti sa musí vždy venovať osobitná pozornosť vplyvu na okolité oblasti, tak ako v tomto prípade. Časti I, II a III uvedenej prílohy by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(9)

Vzhľadom na naliehavosť epidemiologickej situácie v Únii v súvislosti so šírením afrického moru ošípaných je dôležité, aby zmeny prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ uvedené v tomto rozhodnutí nadobudli účinnosť čo najskôr.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 11. júna 2020

Za Komisiu

Stella KYRIAKIDES

členka Komisie


(1)   Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)   Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)   Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.

(4)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/709/EÚ z 9. októbra 2014 o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/178/EÚ (Ú. v. EÚ L 295, 11.10.2014, s. 63).

(5)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/662 z 15. mája 2020, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 155, 18.5.2020, s. 27).

(6)  Smernica Rady 2002/60/ES z 27. júna 2002, ktorou sa ustanovujú osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných a ktorá mení a dopĺňa smernicu 92/119/EHS, pokiaľ ide o Teschenovu chorobu a africký mor ošípaných (Ú. v. ES L 192, 20.7.2002, s. 27).

(7)  https://www.oie.int/en/standard-setting/terrestrial-code/access-online/.


PRÍLOHA

Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA

ČASŤ I

1.   Belgicko

Tieto oblasti v Belgicku:

dans la province de Luxembourg:

la zone est délimitée, dans le sens des aiguilles d’une montre, par:

Frontière avec la France,

Rue Mersinhat à Florenville,

La N818jusque son intersection avec la N83,

La N83 jusque son intersection avec la N884,

La N884 jusque son intersection avec la N824,

La N824 jusque son intersection avec Le Routeux,

Le Routeux,

Rue d’Orgéo,

Rue de la Vierre,

Rue du Bout-d’en-Bas,

Rue Sous l’Eglise,

Rue Notre-Dame,

Rue du Centre,

La N845 jusque son intersection avec la N85,

La N85 jusque son intersection avec la N40,

La N40 jusque son intersection avec la N802,

La N802 jusque son intersection avec la N825,

La N825 jusque son intersection avec la E25-E411,

La E25-E411jusque son intersection avec la N40,

N40: Burnaimont, Rue de Luxembourg, Rue Ranci, Rue de la Chapelle,

Rue du Tombois,

Rue Du Pierroy,

Rue Saint-Orban,

Rue Saint-Aubain,

Rue des Cottages,

Rue de Relune,

Rue de Rulune,

Route de l’Ermitage,

N87: Route de Habay,

Chemin des Ecoliers,

Le Routy,

Rue Burgknapp,

Rue de la Halte,

Rue du Centre,

Rue de l’Eglise,

Rue du Marquisat,

Rue de la Carrière,

Rue de la Lorraine,

Rue du Beynert,

Millewée,

Rue du Tram,

Millewée,

N4: Route de Bastogne, Avenue de Longwy, Route de Luxembourg,

Frontière avec le Grand-Duché de Luxembourg,

Frontière avec la France, jusque son intersection avec la Rue Mersinhat à Florenville.

2.   Estónsko

Tieto oblasti v Estónsku:

Hiiu maakond.

3.   Maďarsko

Tieto oblasti v Maďarsku:

Békés megye 950950, 950960, 950970, 951950, 952050, 952750, 952850, 952950, 953050, 953150, 953650, 953660, 953750, 953850, 953960, 954250, 954260, 954350, 954450, 954550, 954650, 954750, 954850, 954860, 954950, 955050, 955150, 955250, 955260, 955270, 955350, 955450, 955510, 955650, 955750, 955760, 955850, 955950, 956050, 956060, 956150 és 956160 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Bács-Kiskun megye 600150, 600850, 601550, 601650, 601660, 601750, 601850, 601950, 602050, 603250, 603750 és 603850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Budapest 1 kódszámú, vadgazdálkodási tevékenységre nem alkalmas területe,

Csongrád megye 800150, 800160, 800250, 802220, 802260, 802310 és 802450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Fejér megye 400150, 400250, 400351, 400352, 400450, 400550, 401150, 401250, 401350, 402050, 402350, 402360, 402850, 402950, 403050, 403250, 403350, 403450, 403550, 403650, 403750, 403950, 403960, 403970, 404570, 404650, 404750, 404850, 404950, 404960, 405050, 405750, 405850, 405950, 406050, 406150, 406550, 406650 és 406750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750260, 750350, 750450, 750460, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754950, 755050, 755150, 755250, 755350 és 755450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Komárom-Esztergom megye 250850, 250950, 251050, 251150, 251360, 251450, 251550, 251650, 251750, 251850, 251950, 252050, 252150, 252250, 252550, 252650 és 253550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Nógrád megye 553250, 553260, 553350, 553750, 553850 és 553910 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Pest megye 570150, 570250, 570350, 570450, 570550, 570650, 570750, 570850, 571050, 571150, 571250, 571350, 571550, 571610, 571750, 571760, 572150, 572250, 572350, 572550, 572650, 572750, 572850, 572950, 573150, 573250, 573260, 573350, 573360, 573450, 573850, 573950, 573960, 574050, 574150, 574350, 574360, 574550, 574650, 574750, 574850, 574860, 574950, 575050,575150, 575250, 575350, 575550, 575650, 575750, 575850, 575950, 576050, 576150, 576250, 576350, 576450, 576650, 576750, 576850, 576950, 577050, 577150, 577350, 577450, 577650, 577850, 577950, 578050, 578150, 578250, 578350, 578360, 578450, 578550, 578560, 578650, 578850, 578950, 579050, 579150, 579250, 579350, 579450, 579460, 579550, 579650, 579750, 580050, 580250 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe.

4.   Lotyšsko

Tieto oblasti v Lotyšsku:

Pāvilostas novads,

Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes,

Ventspils novada Jūrkalnes pagasts,

Grobiņas novads,

Rucavas novada Dunikas pagasts.

5.   Litva

Tieto oblasti v Litve:

Klaipėdos rajono savivaldybės: Agluonėnų, Priekulės, Veiviržėnų, Judrėnų, Endriejavo ir Vėžaičių seniūnijos,

Kretingos rajono savivaldybės: Imbarės, Kartenos ir Kūlupėnų seniūnijos,

Plungės rajono savivaldybės: Kulių, Nausodžio, Plungės miesto ir Šateikių seniūnijos,

Skuodo rajono savivaldybės: Lenkimų, Mosėdžio, Skuodo, Skuodo miestoseniūnijos.

6.   Poľsko

Tieto oblasti v Poľsku:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Wielbark i Rozogi w powiecie szczycieńskim,

gminy Janowiec Kościelny, Janowo i Kozłowo w powiecie nidzickim,

powiat działdowski,

gminy Dąbrówno, Grunwald i Ostróda z miastem Ostróda w powiecie ostródzkim,

gminy Kisielice, Susz, Iława z miastem Iława, Lubawa z miastem Lubawa, w powiecie iławskim,

w województwie podlaskim:

gminy Kulesze Kościelne, Wysokie Mazowieckie z miastem Wysokie Mazowieckie, Czyżew w powiecie wysokomazowieckim,

gminy Miastkowo, Nowogród, Śniadowo i Zbójna w powiecie łomżyńskim,

powiat zambrowski,

w województwie mazowieckim:

powiat ostrołęcki,

powiat miejski Ostrołęka,

gminy Bielsk, Brudzeń Duży, Drobin, Gąbin, Łąck, Nowy Duninów, Radzanowo, Słupno i Stara Biała w powiecie płockim,

powiat miejski Płock,

powiat sierpecki,

powiat żuromiński,

gminy Andrzejewo, Brok, Małkinia Górna, Stary Lubotyń, Szulborze Wielkie, Wąsewo, Zaręby Kościelne i Ostrów Mazowiecka z miastem Ostrów Mazowiecka w powiecie ostrowskim,

gminy Dzierzgowo, Lipowiec Kościelny, miasto Mława, Radzanów, Szreńsk, Szydłowo i Wieczfnia Kościelna, w powiecie mławskim,

powiat przasnyski,

powiat makowski,

gminy Gzy, Obryte, Zatory, Pułtusk i część gminy Winnica położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Bielany, Winnica i Pokrzywnica w powiecie pułtuskim,

gminy Brańszczyk, Długosiodło, Rząśnik, Wyszków, Zabrodzie i część gminy Somianka położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 62 w powiecie wyszkowskim,

gminy Kowala, Wierzbica, część gminy Wolanów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie radomskim,

powiat miejski Radom,

powiat szydłowiecki,

powiat gostyniński,

w województwie podkarpackim:

gmina Wielkie Oczy w powiecie lubaczowskim,

gminy Laszki, Radymno z miastem Radymno, część gminy Wiązownica położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 867 i gmina wiejska Jarosław w powiecie jarosławskim,

gminy Przeworsk z miastem Przeworsk, Gać Jawornik Polski, Kańczuga, Tryńcza i Zarzecze w powiecie przeworskim,

powiat łańcucki,

gminy Trzebownisko, Głogów Małopolski i część gminy Sokołów Małopolski położona na południe od linii wyznaczonej przez droge nr 875 w powiecie rzeszowskim,

gminy Dzikowiec, Kolbuszowa, Niwiska i Raniżów w powiecie kolbuszowskim,

gminy Borowa, Czermin, Gawłuszowice, Mielec z miastem Mielec, Padew Narodowa, Przecław, Tuszów Narodowy w powiecie mieleckim,

w województwie świętokrzyskim:

powiat opatowski,

powiat sandomierski,

gminy Bogoria, Łubnice, Oleśnica, Osiek, Połaniec, Rytwiany i Staszów w powiecie staszowskim,

gmina Skarżysko Kościelne w powiecie skarżyskim,

gmina Wąchock, część gminy Brody położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 oraz na południowy – zachód od linii wyznaczonej przez drogi: nr 0618T biegącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie, drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy oraz na północ od drogi nr 42 i część gminy Mirzec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno – wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim,

powiat ostrowiecki,

gminy Gowarczów, Końskie i Stąporków w powiecie koneckim,

w województwie łódzkim:

gminy Łyszkowice, Kocierzew Południowy, Kiernozia, Chąśno, Nieborów, część gminy wiejskiej Łowicz położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 92 biegnącej od granicy miasta Łowicz do zachodniej granicy gminy oraz część gminy wiejskiej Łowicz położona na wschód od granicy miasta Łowicz i na północ od granicy gminy Nieborów w powiecie łowickim,

gminy Biała Rawska, Cielądz, Rawa Mazowiecka z miastem Rawa Mazowiecka i Regnów w powiecie rawskim,

powiat skierniewicki,

powiat miejski Skierniewice,

gminy Białaczów, Mniszków, Paradyż, Sławno i Żarnów w powiecie opoczyńskim,

gminy Czerniewice, Inowłódz, Lubochnia, Rzeczyca, Tomaszów Mazowiecki z miastem Tomaszów Mazowiecki i Żelechlinek w powiecie tomaszowskim,

w województwie pomorskim:

gminy Ostaszewo, miasto Krynica Morska oraz część gminy Nowy Dwór Gdański położona na południowy – zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminygminy w powiecie nowodworskim,

gminy Lichnowy, Miłoradz, Nowy Staw, Malbork z miastem Malbork w powiecie malborskim,

gminy Mikołajki Pomorskie, Stary Targ i Sztum w powiecie sztumskim,

powiat gdański,

Miasto Gdańsk,

powiat tczewski,

powiat kwidzyński,

w województwie lubuskim:

gminy Maszewo i Gubin z miastem Gubin w powiecie krośnieńskim,

gminy Międzyrzecz, Pszczew, Trzciel w powiecie międzyrzeckim,

gmina Lubrza, Łagów, część gminy Zbąszynek położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Zbąszynia do Świebodzina oraz część położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od miasta Zbąszynek w kierunku zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 1210F, a nastęnie przez drogę 1210F biegnącą od skrzyżowania z linia kolejową do zachodniej granicy gminy, część gminy Szczaniec położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową, część gminy Świebodzin położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie świebodzińskim,

gmina Cybinka w powiecie słubickim,

część gminy Torzym położona na południe od linii wyznaczonej przez autostradę A2 w powiecie sulęcińskim,

w województwie dolnośląskim:

gminy Bolesławiec z miastem Bolesławiec, Gromadka i Osiecznica w powiecie bolesławieckim,

gmina Węgliniec w powiecie zgorzeleckim,

gminy Chocianów, Przemków, część gminy Radwanice położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr S3 i część gminy Polkowice położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 331 w powiecie polkowickim,

gmina Jemielno, Niechlów i Góra w powiecie górowskim,

gmina Rudna i Lubin z miastem Lubin w powiecie lubińskim,

w województwie wielkopolskim:

gminy Krzemieniewo, Lipno, Osieczna, Rydzyna, część gminy Święciechowa położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 12w powiecie leszczyńskim,

powiat miejski Leszno,

powiat nowotomyski,

gminy Granowo, Grodzisk Wielkopolski i część gminy Kamieniec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 w powiecie grodziskim,

gminy Czempiń, Kościan z miastem Kościan, Krzywiń i część gminy Śmigiel położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr S5 w powiecie kościańskim,

powiat miejski Poznań,

gminy Rokietnica, Suchy Las, Mosina, miasto Luboń, miasto Puszczykowo, część gminy Komorniki położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 5, część gminy Stęszew położona na południowy – wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 5 i 32 i część gminy Kórnik położona na zachód od linii wyznaczonych przez drogi: nr S11 biegnacą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 434 i drogę nr 434 biegnacą od tego skrzyżowania do południowej granicy gminy w powiecie poznańskim,

gminy Pniewy, Szamotuły, część gminy Duszniki położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 306 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 92 oraz na północ od linii wyznaczonej przez droge nr 92 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 306, część gminy Kaźmierz położona na północ i na zachód od linii wyznaczonych przez drogi: nr 92 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą łączącą miejscowości Witkowice – Gorszewice – Kaźmierz (wzdłuż ulic Czereśniowa, Dworcowa, Marii Konopnickiej) – Chlewiska, biegnącą do wschodniej granicy gminy w powiecie szamotulskim.

7.   Slovensko

Tieto oblasti na Slovensku:

celý okres Vranov nad Topľou,

celý okres Humenné,

celý okres Snina,

celý okres Sobrance,

celý okres Košice-mesto,

v okrese Michalovce celé obce Tušice, Moravany, Pozdišovce, Michalovce, Zalužice, Lúčky, Závadka, Hnojné, Poruba pod Vihorlatom, Jovsa, Kusín, Klokočov, Kaluža, Vinné, Trnava pri Laborci, Oreské, Staré, Zbudza, Petrovce nad Laborcom, Lesné, Suché, Rakovec nad Ondavou, Nacina Ves, Voľa, Pusté Čemerné a Strážske,

v okrese Košice-okolie celé obce, ktoré nie sú uvedené v časti II.

8.   Grécko

Tieto oblasti v Grécku:

in the regional unit of Drama:

the community departments of Sidironero and Skaloti and the municipal departments of Livadero and Ksiropotamo (in Drama municipality),

the municipal department of Paranesti (in Paranesti municipality),

the municipal departments of Kokkinogeia, Mikropoli, Panorama, Pyrgoi (in Prosotsani municipality),

the municipal departments of Kato Nevrokopi, Chrysokefalo, Achladea, Vathytopos, Volakas, Granitis, Dasotos, Eksohi, Katafyto, Lefkogeia, Mikrokleisoura, Mikromilea, Ochyro, Pagoneri, Perithorio, Kato Vrontou and Potamoi (in Kato Nevrokopi municipality),

in the regional unit of Xanthi:

the municipal departments of Kimmerion, Stavroupoli, Gerakas, Dafnonas, Komnina, Kariofyto and Neochori (in Xanthi municipality),

the community departments of Satres, Thermes, Kotyli, and the municipal departments of Myki, Echinos and Oraio and (in Myki municipality),

the community department of Selero and the municipal department of Sounio (in Avdira municipality),

in the regional unit of Rodopi:

the municipal departments of Komotini, Anthochorio, Gratini, Thrylorio, Kalhas, Karydia, Kikidio, Kosmio, Pandrosos, Aigeiros, Kallisti, Meleti, Neo Sidirochori and Mega Doukato (in Komotini municipality),

the municipal departments of Ipio, Arriana, Darmeni, Archontika, Fillyra, Ano Drosini, Aratos and the Community Departments Kehros and Organi (in Arriana municipality),

the municipal departments of Iasmos, Sostis, Asomatoi, Polyanthos and Amvrosia and the community department of Amaxades (in Iasmos municipality),

the municipal department of Amaranta (in Maroneia Sapon municipality),

in the regional unit of Evros:

the municipal departments of Kyriaki, Mandra, Mavrokklisi, Mikro Dereio, Protokklisi, Roussa, Goniko, Geriko, Sidirochori, Megalo Derio, Sidiro, Giannouli, Agriani and Petrolofos (in Soufli municipality),

the municipal departments of Dikaia, Arzos, Elaia, Therapio, Komara, Marasia, Ormenio, Pentalofos, Petrota, Plati, Ptelea, Kyprinos, Zoni, Fulakio, Spilaio, Nea Vyssa, Kavili, Kastanies, Rizia, Sterna, Ampelakia, Valtos, Megali Doxipara, Neochori and Chandras (in Orestiada municipality),

the municipal departments of Asvestades, Ellinochori, Karoti, Koufovouno, Kiani, Mani, Sitochori, Alepochori, Asproneri, Metaxades, Vrysika, Doksa, Elafoxori, Ladi, Paliouri and Poimeniko (in Didymoteixo municipality),

in the regional unit of Serres:

the municipal departments of Kerkini, Livadia, Makrynitsa, Neochori, Platanakia, Petritsi, Akritochori, Vyroneia, Gonimo, Mandraki, Megalochori, Rodopoli, Ano Poroia, Katw Poroia, Sidirokastro, Vamvakophyto, Promahonas, Kamaroto, Strymonochori, Charopo, Kastanousi and Chortero and the community departments of Achladochori, Agkistro and Kapnophyto (in Sintiki municipality),

the municipal departments of Serres, Elaionas and Oinoussa and the community departments of Orini and Ano Vrontou (in Serres municipality),

the municipal departments of Dasochoriou, Irakleia, Valtero, Karperi, Koimisi, Lithotopos, Limnochori, Podismeno and Chrysochorafa (in Irakleia municipality).

ČASŤ II

1.   Belgicko

Tieto oblasti v Belgicku:

dans la province de Luxembourg:

la zone est délimitée, dans le sens des aiguilles d’une montre, par:

La Rue de la Station (N85) à Florenville jusque son intersection avec la N894,

La N894 jusque son intersection avec la rue Grande,

La rue Grande jusque son intersection avec la rue de Neufchâteau,

La rue de Neufchâteau jusque son intersection avec Hosseuse,

Hosseuse,

La Roquignole,

Les Chanvières,

La Fosse du Loup,

Le Sart,

La N801 jusque son intersection avec la rue de l’Accord,

La rue de l’Accord,

La rue du Fet,

La N40 jusque son intersection avec la E25-E411,

La E25-E411 jusque son intersection avec la N81 au niveau de Weyler,

La N81 jusque son intersection avec la N883 au niveau d’Aubange,

La N883 jusque son intersection avec la N88 au niveau d’Aubange,

La N88 jusque son intersection avec la N811,

La N811 jusque son intersection avec la rue Baillet Latour,

La rue Baillet Latour jusque son intersection avec la N88,

La N88 (rue Baillet Latour, rue Fontaine des Dames, rue Yvan Gils, rue de Virton, rue de Gérouville, Route de Meix) jusque son intersection avec la N981,

La N981 (rue de Virton) jusque son intersection avec la N83,

La N83 (rue du Faing, rue de Bouillon, rue Albert 1er, rue d’Arlon) jusque son intersection avec la N85 (Rue de la Station) à Florenville.

2.   Bulharsko

Tieto oblasti v Bulharsku:

the whole region of Haskovo,

the whole region of Yambol,

the whole region of Stara Zagora,

the whole region of Pernik,

the whole region of Kyustendil,

the whole region of Plovdiv,

the whole region of Pazardzhik,

the whole region of Smolyan,

the whole region of Burgas excluding the areas in Part III.

3.   Estónsko

Tieto oblasti v Estónsku:

Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond).

4.   Maďarsko

Tieto oblasti v Maďarsku:

Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950550, 950650, 950660, 950750, 950850, 950860, 951050, 951150, 951250, 951260, 951350, 951450, 951460, 951550, 951650, 951750, 952150, 952250, 952350, 952450, 952550, 952650, 953250, 953260, 953270, 953350, 953450, 953550, 953560, 953950, 954050, 954060, 954150, 956250, 956350, 956450, 956550, 956650 és 956750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Borsod-Abaúj-Zemplén megye 650100, 650200, 650300, 650400, 650500, 650600, 650700, 650800, 650900, 651000, 651100, 651200, 651300, 651400, 651500, 651610, 651700, 651801, 651802, 651803, 651900, 652000, 652100, 652200, 652300, 652601, 652602, 652603, 652700, 652900, 653000, 653100,653200, 653300, 653401, 653403, 653500, 653600, 653700, 653800, 653900, 654000, 654201, 654202, 654301, 654302, 654400, 654501, 654502, 654600, 654700, 654800, 654900, 655000, 655100, 655200, 655300, 655400, 655500, 655600, 655700, 655800, 655901, 655902, 656000, 656100, 656200, 656300, 656400, 656600, 656701, 656702, 656800, 656900, 657010, 657100, 657300, 657400, 657500, 657600, 657700, 657800, 657900, 658000, 658100, 658201, 658202, 658310, 658401, 658402, 658403, 658404, 658500, 658600, 658700, 658801, 658802, 658901, 658902, 659000, 659100, 659210, 659220, 659300, 659400, 659500, 659601, 659602, 659701, 659800, 659901, 660000, 660100, 660200, 660400, 660501, 660502, 660600 és 660800, valamint 652400, 652500 és 652800 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Fejér megye 403150, 403160, 403260, 404250, 404550, 404560, 405450, 405550, 405650, 406450 és 407050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Hajdú-Bihar megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe,

Heves megye 700150, 700250, 700260, 700350, 700450, 700460, 700550, 700650, 700750, 700850, 700860, 700950, 701050, 701111, 701150, 701250, 701350, 701550, 701560, 701650, 701750, 701850, 701950, 702050, 702150, 702250, 702260, 702350, 702450, 702550, 702750, 702850, 702950, 703050, 703150, 703250, 703350, 703360, 703370, 703450, 703550, 703610, 703750, 703850, 703950, 704050, 704150, 704250, 704350, 704450, 704550, 704650, 704750, 704850, 704950, 705050, 705150,705250, 705350, 705450, 705510 és 705610 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Jász-Nagykun-Szolnok megye 750250, 750550, 750650, 750750, 750850, 750970, 750980, 751050, 751150, 751160, 751250, 751260, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 7151850, 751950, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752850, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754850, 755550, 755650 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Komárom-Esztergom megye: 252350, 252450, 252460, 252750, 252850, 252860, 252950, 252960, 253050, 253150, 253250, 253350 és 253450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Nógrád megye 550110, 550120, 550130, 550210, 550310, 550320, 550450, 550460, 550510, 550610, 550710, 550810, 550950, 551010, 551150, 551160, 551250, 551350, 551360, 551450, 551460, 551550, 551650, 551710, 551810, 551821, 552010, 552150, 552250, 552350, 552360, 552450, 552460, 552520, 552550, 552610, 552620, 552710, 552850, 552860, 552950, 552960, 552970, 553050, 553110, 553650 és 554050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Pest megye 570950, 571850, 571950, 572050, 573550, 573650, 574250, 577250 és 580150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Szabolcs-Szatmár-Bereg megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe.

5.   Lotyšsko

Tieto oblasti v Lotyšsku:

Ādažu novads,

Aizputes novads,

Aglonas novads,

Aizkraukles novads,

Aknīstes novads,

Alojas novads,

Alsungas novads,

Alūksnes novads,

Amatas novads,

Apes novads,

Auces novads,

Babītes novads,

Baldones novads,

Baltinavas novads,

Balvu novads,

Bauskas novads,

Beverīnas novads,

Brocēnu novads,

Burtnieku novads,

Carnikavas novads,

Cēsu novads,

Cesvaines novads,

Ciblas novads,

Dagdas novads,

Daugavpils novads,

Dobeles novads,

Dundagas novads,

Durbes novads,

Engures novads,

Ērgļu novads,

Garkalnes novads,

Gulbenes novads,

Iecavas novads,

Ikšķiles novads,

Ilūkstes novads,

Inčukalna novads,

Jaunjelgavas novads,

Jaunpiebalgas novads,

Jaunpils novads,

Jēkabpils novads,

Jelgavas novads,

Kandavas novads,

Kārsavas novads,

Ķeguma novads,

Ķekavas novads,

Kocēnu novads,

Kokneses novads,

Krāslavas novads,

Krimuldas novads,

Krustpils novads,

Kuldīgas novads,

Lielvārdes novads,

Līgatnes novads,

Limbažu novads,

Līvānu novads,

Lubānas novads,

Ludzas novads,

Madonas novads,

Mālpils novads,

Mārupes novads,

Mazsalacas novads,

Mērsraga novads,

Naukšēnu novads,

Neretas novads,

Ogres novads,

Olaines novads,

Ozolnieku novads,

Pārgaujas novads,

Pļaviņu novads,

Preiļu novads,

Priekules novads,

Priekuļu novads,

Raunas novads,

republikas pilsēta Daugavpils,

republikas pilsēta Jelgava,

republikas pilsēta Jēkabpils,

republikas pilsēta Jūrmala,

republikas pilsēta Rēzekne,

republikas pilsēta Valmiera,

Rēzeknes novads,

Riebiņu novads,

Rojas novads,

Ropažu novads,

Rugāju novads,

Rundāles novads,

Rūjienas novads,

Salacgrīvas novads,

Salas novads,

Salaspils novads,

Saldus novads,

Saulkrastu novads,

Sējas novads,

Siguldas novads,

Skrīveru novads,

Skrundas novads,

Smiltenes novads,

Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes,

Strenču novads,

Talsu novads,

Tērvetes novads,

Tukuma novads,

Vaiņodes novads,

Valkas novads,

Varakļānu novads,

Vārkavas novads,

Vecpiebalgas novads,

Vecumnieku novads,

Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes, Puzes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts, Piltenes pilsēta,

Viesītes novads,

Viļakas novads,

Viļānu novads,

Zilupes novads.

6.   Litva

Tieto oblasti v Litve:

Alytaus miesto savivaldybė,

Alytaus rajono savivaldybė: Alytaus, Alovės, Butrimonių, Daugų, Nemunaičio, Pivašiūnų, Punios, Raitininkų seniūnijos,

Anykščių rajono savivaldybė,

Akmenės rajono savivaldybė,

Biržų miesto savivaldybė,

Biržų rajono savivaldybė,

Druskininkų savivaldybė,

Elektrėnų savivaldybė,

Ignalinos rajono savivaldybė,

Jonavos rajono savivaldybė,

Joniškio rajono savivaldybė,

Jurbarko rajono savivaldybė,

Kaišiadorių rajono savivaldybė,

Kalvarijos savivaldybė,

Kauno miesto savivaldybė,

Kauno rajono savivaldybė: Domeikavos, Garliavos, Garliavos apylinkių, Karmėlavos, Lapių, Linksmakalnio, Neveronių, Rokų, Samylų, Taurakiemio, Vandžiogalos ir Vilkijos seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1, Užliedžių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1 ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 1907,

Kazlų rūdos savivaldybė: Kazlų rūdos seniūnija į šiaurę nuo kelio Nr. 230, į rytus nuo kelio Kokė-Užbaliai-Čečetai iki kelio Nr. 2610 ir į pietus nuo kelio Nr. 2610,

Kelmės rajono savivaldybė,

Kėdainių rajono savivaldybė,

Kupiškio rajono savivaldybė,

Lazdijų rajono savivaldybė,

Marijampolės savivaldybė: Degučių, Marijampolės, Mokolų, Liudvinavo ir Narto seniūnijos,

Mažeikių rajono savivaldybė,

Molėtų rajono savivaldybė: Alantos seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio 119 ir į šiaurę nuo kelio Nr. 2828, Balninkų, Dubingių, Giedraičių, Joniškio ir Videniškių seniūnijos,

Pagėgių savivaldybė,

Pakruojo rajono savivaldybė,

Panevėžio rajono savivaldybė,

Panevėžio miesto savivaldybė,

Pasvalio rajono savivaldybė,

Radviliškio rajono savivaldybė,

Rietavo savivaldybė,

Prienų rajono savivaldybė: Stakliškių ir Veiverių seniūnijos,

Plungės rajono savivaldybė: Babrungo, Alsėdžių, Žlibinų, Stalgėnų, Paukštakių, Platelių ir Žemaičių Kalvarijos seniūnijos,

Raseinių rajono savivaldybė,

Rokiškio rajono savivaldybė,

Skuodo rajono savivaldybės: Aleksandrijos, Barstyčių, Ylakių, Notėnų ir Šačių seniūnijos,

Šakių rajono savivaldybė,

Šalčininkų rajono savivaldybė,

Šiaulių miesto savivaldybė,

Šiaulių rajono savivaldybė,

Šilutės rajono savivaldybė,

Širvintų rajono savivaldybė,

Šilalės rajono savivaldybė,

Švenčionių rajono savivaldybė,

Tauragės rajono savivaldybė,

Telšių rajono savivaldybė,

Trakų rajono savivaldybė,

Ukmergės rajono savivaldybė,

Utenos rajono savivaldybė,

Varėnos rajono savivaldybė,

Vilniaus miesto savivaldybė,

Vilniaus rajono savivaldybė,

Vilkaviškio rajono savivaldybė: Bartninkų, Gražiškių, Keturvalakių, Kybartų, Klausučių, Pajevonio, Šeimenos, Vilkaviškio miesto, Virbalio, Vištyčio seniūnijos,

Visagino savivaldybė,

Zarasų rajono savivaldybė.

7.   Poľsko

Tieto oblasti v Poľsku:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Kalinowo, Prostki, Stare Juchy i gmina wiejska Ełk w powiecie ełckim,

gminy Elbląg, Gronowo Elbląskie, Milejewo, Młynary, Markusy, Rychliki i Tolkmicko w powiecie elbląskim,

powiat miejski Elbląg,

powiat gołdapski,

gmina Wieliczki w powiecie oleckim,

powiat piski,

gmina Górowo Iławeckie z miastem Górowo Iławeckie w powiecie bartoszyckim,

gminy Biskupiec, Gietrzwałd, Kolno, Jonkowo, Purda, Stawiguda, Świątki, Olsztynek i miasto Olsztyn oraz część gminy Barczewo położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie olsztyńskim,

gminy Łukta, Małdyty, Miłomłyn, Miłakowo, i część gminy Morąg położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Olsztyna do Elbląga w powiecie ostródzkim,

część gminy Ryn położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową łączącą miejscowości Giżycko i Kętrzyn w powiecie giżyckim,

gminy Braniewo i miasto Braniewo, Frombork, Lelkowo, Pieniężno, Płoskinia oraz część gminy Wilczęta położona na pólnoc od linii wyznaczonej przez drogę nr 509 w powiecie braniewskim,

gmina Reszel, część gminy Kętrzyn położona na południe od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn biegnącej do granicy miasta Kętrzyn, na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 591 biegnącą od miasta Kętrzyn do północnej granicy gminy oraz na zachód i na południe od zachodniej i południowej granicy miasta Kętrzyn, miasto Kętrzyn i część gminy Korsze położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy łączącą miejscowości Krelikiejmy i Sątoczno i na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Sątoczno, Sajna Wielka biegnącą do skrzyżowania z drogą nr 590 w miejscowości Glitajny, a następnie na wschód od drogi nr 590 do skrzyżowania z drogą nr 592 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 592 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 590 w powiecie kętrzyńskim,

gminy Lubomino i Orneta w powiecie lidzbarskim,

gmina Nidzica w powiecie nidzickim,

gminy Dźwierzuty, Jedwabno, Pasym, Szczytno i miasto Szczytno i Świętajno w powiecie szczycieńskim,

powiat mrągowski,

gmina Zalewo w powiecie iławskim,

w województwie podlaskim:

gminy Orla, Rudka, Brańsk z miastem Brańsk, Boćki w powiecie bielskim,

powiat grajewski,

powiat moniecki,

powiat sejneński,

gminy Łomża, Piątnica, Jedwabne, Przytuły i Wiznaw powiecie łomżyńskim,

powiat miejski Łomża,

gminy Dziadkowice, Grodzisk, Mielnik, Milejczyce, Nurzec-Stacja i Siemiatycze z miastem Siemiatycze w powiecie siemiatyckim,

powiat hajnowski,

gminy Klukowo, Szepietowo, Kobylin-Borzymy, Nowe Piekuty i Sokoły w powiecie wysokomazowieckim,

powiat kolneński z miastem Kolno,

gminy Czarna Białostocka, Dobrzyniewo Duże, Gródek, Michałowo, Supraśl, Tykocin, Wasilków, Zabłudów, Zawady, Choroszcz i część gminy Poświętne położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 681 w powiecie białostockim,

powiat suwalski,

powiat miejski Suwałki,

powiat augustowski,

powiat sokólski,

powiat miejski Białystok,

w województwie mazowieckim:

powiat siedlecki,

powiat miejski Siedlce,

gminy Bielany, Ceranów, Kosów Lacki, Repki i gmina wiejska Sokołów Podlaski w powiecie sokołowskim,

powiat węgrowski,

powiat łosicki,

powiat ciechanowskip,

powiat sochaczewski,

powiat zwoleński,

gminy Garbatka – Letnisko, Gniewoszów i Sieciechów w powiecie kozienickim,

powiat lipski,

gminy Gózd, Iłża, Jastrzębia, Jedlnia Letnisko, Pionki z miastem Pionki, Skaryszew, Jedlińsk, Przytyk, Zakrzew, część gminy Wolanów położona na północ od drogi nr 12 i w powiecie radomskim,

gminy Bodzanów, Bulkowo, Staroźreby, Słubice, Wyszogród i Mała Wieś w powiecie płockim,

powiat nowodworski,

powiat płoński,

gminy Pokrzywnica, Świercze i część gminy Winnica położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Bielany, Winnica i Pokrzywnica w powiecie pułtuskim,

powiat wołomiński,

część gminy Somianka położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 62 w powiecie wyszkowskim,

gminy Borowie, Garwolin z miastem Garwolin, Górzno, Miastków Kościelny, Parysów, Pilawa, Trojanów, Żelechów, część gminy Wilga położona na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Wilga biegnącą od wschodniej granicy gminy do ujścia do rzeki Wisły w powiecie garwolińskim,

gmina Boguty – Pianki w powiecie ostrowskim,

gminy Stupsk, Wiśniewo i Strzegowo w powiecie mławskim,

gminy Dębe Wielkie, Dobre, Halinów, Latowicz, Stanisławów i miasto Sulejówek w powiecie mińskim,

powiat otwocki,

powiat warszawski zachodni,

powiat legionowski,

powiat piaseczyński,

powiat pruszkowski,

powiat grójecki,

powiat grodziski,

powiat żyrardowski,

gminy Białobrzegi, Promna, Radzanów, Stara Błotnica, Wyśmierzyce w powiecie białobrzeskim,

powiat przysuski,

powiat miejski Warszawa,

w województwie lubelskim:

powiat bialski,

powiat miejski Biała Podlaska,

gminy Aleksandrów, Biłgoraj z miastem Biłgoraj, Biszcza, Józefów, Księżpol, Łukowa, Obsza, Potok Górny, Tarnogród i Tereszpol, część gminy Frampol położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 74, część gminy Goraj położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835, część gminy Turobin położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835 w powiecie biłgorajskim,

powiat janowski,

powiat puławski,

powiat rycki,

gminy Adamów, Krzywda, Stoczek Łukowski z miastem Stoczek Łukowski, Wola Mysłowska, Trzebieszów, Stanin, gmina wiejska Łuków i miasto Łuków w powiecie łukowskim,

gminy Bychawa, Głusk, Jabłonna, Krzczonów, Garbów Strzyżewice, Wysokie, Bełżyce, Borzechów, Niedrzwica Duża, Konopnica, Wojciechów i Zakrzew w powiecie lubelskim,

gminy Abramów, Kamionka, Michów, Uścimów w powiecie lubartowskim,

gminy Mełgiew, Rybczewice, Piaski i miasto Świdnik w powiecie świdnickim,

gmina Fajsławice, część gminy Żółkiewka położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 842 i część gminy Łopiennik Górny położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 w powiecie krasnostawskim,

powiat hrubieszowski,

gminy Krynice, Rachanie, Tarnawatka, Łaszczów, Telatyn, Tyszowce i Ulhówek w powiecie tomaszowskim,

gminy Białopole, Chełm, Dorohusk, Dubienka, Kamień, Leśniowice, Ruda – Huta, Sawin, Wojsławice, Żmudź w powiecie chełmskim,

powiat miejski Chełm,

gmina Adamów, Miączyn, Sitno, Komarów-Osada, Krasnobród, Łabunie, Zamość, Grabowiec, Zwierzyniec i część gminy Skierbieszów położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 843 w powiecie zamojskim,

powiat miejski Zamość,

powiat kraśnicki,

powiat opolski,

gminy Dębowa Kłoda, Jabłoń, Podedwórze, Sosnowica w powiecie parczewskim,

gminy Stary Brus, Wola Uhruska, część gminy wiejskiej Włodawa położona na południe od południowej granicy miasta Włodawa i część gminy Hańsk położona na wschód od linii wyznaczonej od drogi nr 819 w powiecie włodawskim,

gmina Kąkolewnica, Komarówka Podlaska i Ulan Majorat w powiecie radzyńskim,

w województwie podkarpackim:

powiat stalowowolski,

gminy Horyniec-Zdrój, Cieszanów, Oleszyce, Stary Dzików i Lubaczów z miastem Lubaczów w powiecie lubaczowskim,

gminy Adamówka i Sieniawa w powiecie przeworskim,

część gminy Wiązownica położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 867 w powiecie jarosławskim,

gmina Kamień, część gminy Sokołów Małopolski położona na północ od linii wyznaczonej przez droge nr 875 w powiecie rzeszowskim,

gminy Cmolas i Majdan Królewski w powiecie kolbuszowskim,

powiat leżajski,

powiat niżański,

powiat tarnobrzeski,

w województwie pomorskim:

gminy Dzierzgoń i Stary Dzierzgoń w powiecie sztumskim,

gmina Stare Pole w powiecie malborskim,

gminy Stegny, Sztutowo i część gminy Nowy Dwór Gdański położona na północny – wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminyw powiecie nowodworskim,

w województwie świętokrzyskim:

gmina Tarłów i część gminy Ożarów polożona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74 w powiecie opatowskim,

część gminy Brody położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 oraz na północny – wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 0618T biegącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie oraz przez drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy i część gminy Mirzec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno – wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim,

w województwie lubuskim:

powiat wschowski,

gminy Bobrowice, Bytnica, Dąbie i Krosno Odrzańskie w powiecie krośnieńskim,

gminy Bytom Odrzański, Kolsko, Nowe Miasteczko, Siedlisko oraz część gminy Kożuchów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 283 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 290 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 290 biegnącej od miasta Mirocin Dolny do zachodniej granicy gminy w powieie nowosolskim,

gminy Babimost, Czerwieńsk, Kargowa, Nowogród Bobrzański, Sulechów, Świdnica, Trzebiechów oraz część gminy Bojadła położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 278 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 282 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 282 biegnącej od miasta Bojadła do zachodniej granicy gminy w powiecie zielonogórskim,

powiat żarski,

powiat żagański,

gmina Skąpe, część gminy Zbąszynek położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Zbąszynia do Świebodzina oraz część położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od miasta Zbąszynek w kierunku zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 1210F, a nastęnie przez drogę 1210F biegnącą od skrzyżowania z linia kolejową do zachodniej granicy gminy, część gminy Szczaniec położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową, część gminy Świebodzin położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie świebodzińskim,

w województwie dolnośląskim:

powiat głogowski,

gmina Gaworzyce, Grębocice i część gminy Radwanice położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr S3 w powiecie polkowickim,

w województwie wielkopolskim:

powiat wolsztyński,

gminy Rakoniewice, Wielichowo i część gminy Kamieniec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 w powiecie grodziskim,

gminy Wijewo, Włoszakowice i część gminy Święciechowa położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie leszczyńskim,

część gminy Śmigiel położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr S5 w powiecie kościańskim,

w województwie łódzkim:

gminy Drzewica, Opoczno i Poświętne w powiecie opoczyńskim,

gmina Sadkowice w powiecie rawskim.

8.   Slovensko

Tieto oblasti na Slovensku:

v okrese Košice-okolie celé obce Belza, Bidovce, Blažice, Bohdanovce, Byster, Čaňa, Ďurďošík, Ďurkov, Geča, Gyňov, Haniska, Kalša, Kechnec, Kokšov-Bakša, Košická Polianka, Košický Klečenov, Milhosť, Nižná Hutka, Nižná Mysľa, Nižný Čaj, Nižný Olčvár, Nový Salaš, Olšovany, Rákoš, Ruskov, Seňa, Skároš, Sokoľany, Slančík, Slanec, Slanská Huta, Slanské Nové Mesto, Svinica, Trstené pri Hornáde, Valaliky, Vyšná Hutka, Vyšná Myšľa, Vyšný Čaj, Vyšný Olčvár, Zdoba a Ždaňa,

celý okres Trebišov,

v okrese Michalovce celé obce okresu, ktoré nie sú uvedené už v časti I.

9.   Rumunsko

Tieto oblasti v Rumunsku:

Judeţul Bistrița-Năsăud,

Județul Suceava.

ČASŤ III

1.   Bulharsko

Tieto oblasti v Bulharsku:

the whole region of Blagoevgrad,

the whole region of Dobrich,

the whole region of Gabrovo,

the whole region of Kardzhali,

the whole region of Lovech,

the whole region of Montana,

the whole region of Pleven,

the whole region of Razgrad,

the whole region of Ruse,

the whole region of Shumen,

the whole region of Silistra,

the whole region of Sliven,

the whole region of Sofia city,

the whole region of Sofia Province,

the whole region of Targovishte,

the whole region of Vidin,

the whole region of Varna,

the whole region of Veliko Tarnovo,

the whole region of Vratza,

in Burgas region:

the whole municipality of Burgas,

the whole municipality of Kameno,

the whole municipality of Malko Tarnovo,

the whole municipality of Primorsko,

the whole municipality of Sozopol,

the whole municipality of Sredets,

the whole municipality of Tsarevo,

the whole municipality of Sungurlare,

the whole municipality of Ruen,

the whole municipality of Aytos.

2.   Litva

Tieto oblasti v Litve:

Alytaus rajono savivaldybė: Simno, Krokialaukio ir Miroslavo seniūnijos,

Birštono savivaldybė,

Kauno rajono savivaldybė: Akademijos, Alšėnų, Batniavos, Čekiškės, Ežerėlio, Kačerginės, Kulautuvos, Raudondvario, Ringaudų ir Zapyškio seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1, Užliedžių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1 ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 1907,

Kazlų Rūdos savivaldybė: Antanavo, Jankų, Kazlų rūdos seniūnijos dalis Kazlų Rūdos seniūnija į pietus nuo kelio Nr. 230, į vakarus nuo kelio Kokė-Užbaliai-Čečetai iki kelio Nr. 2610 ir į šiaurę nuo kelio Nr. 2610, Plutiškių seniūnijos,

Marijampolės savivaldybė: Gudelių, Igliaukos, Sasnavos ir Šunskų seniūnijos,

Molėtų rajono savivaldybė: Alantos seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 119 ir į pietus nuo kelio Nr. 2828, Čiulėnų, Inturkės, Luokesos, Mindūnų ir Suginčių seniūnijos,

Prienų rajono savivaldybė: Ašmintos, Balbieriškio, Išlaužo, Jiezno, Naujosios Ūtos, Pakuonio, Prienų ir Šilavotos seniūnijos,

Vilkaviškio rajono savivaldybės: Gižų ir Pilviškių seniūnijos.

3.   Poľsko

Tieto oblasti v Poľsku:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Bisztynek, Sępopol i Bartoszyce z miastem Bartoszyce w powiecie bartoszyckim,

gminy Kiwity i Lidzbark Warmiński z miastem Lidzbark Warmiński w powiecie lidzbarskim,

gminy Srokowo, Barciany, część gminy Kętrzyn położona na północ od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn biegnącej do granicy miasta Kętrzyn oraz na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 591 biegnącą od miasta Kętrzyn do północnej granicy gminy i część gminy Korsze położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy łączącą miejscowości Krelikiejmy i Sątoczno i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Sątoczno, Sajna Wielka biegnącą do skrzyżowania z drogą nr 590 w miejscowości Glitajny, a następnie na zachód od drogi nr 590 do skrzyżowania z drogą nr 592 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 592 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 590 w powiecie kętrzyńskim,

część gminy Wilczęta położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 509 w powiecie braniewskim,

część gminy Morąg położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Olsztyna do Elbląga w powiecie ostródzkim,

gminy Godkowo i Pasłęk w powiecie elbląskim,

gminy Kowale Oleckie, Olecko i Świętajno w powiecie oleckim,

powiat węgorzewski,

gminy Kruklanki, Wydminy, Miłki, Giżycko z miastem Giżycko i część gminy Ryn położona na północ od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn w powiecie giżyckim,

gminy Jeziorany, Dywity, Dobre Miasto i część gminy Barczewo położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie olsztyńskim,

w województwie podlaskim:

gminy Wyszki, Bielsk Podlaski z miastem Bielsk Podlaski w powiecie bielskim,

gminy Łapy, Juchnowiec Kościelny, Suraż, Turośń Kościelna, część gminy Poświętne położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 681 w powiecie białostockim,

gminy Perlejewo i Drohiczyn w powiecie siemiatyckim,

gmina Ciechanowiec w powiecie wysokomazowieckim,

w województwie mazowieckim:

gminy Łaskarzew z miastem Łaskarzew, Maciejowice, Sobolew i część gminy Wilga położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Wilga biegnącą od wschodniej granicy gminy do ujścia dorzeki Wisły w powiecie garwolińskim,

gminy Cegłów, Jakubów, Kałuszyn, Mińsk Mazowiecki z miastem Mińsk Mazowiecki, Mrozy i Siennica w powiecie mińskim,

gminy Jabłonna Lacka, Sabnie i Sterdyń w powiecie sokołowskim,

gmina Nur w powiecie ostrowskim,

gminy Grabów nad Pilicą, Magnuszew, Głowaczów, Kozienice w powiecie kozienickim,

gmina Stromiec w powiecie białobrzeskim,

w województwie lubelskim:

gminy Bełżec, Jarczów, Lubycza Królewska, Susiec, Tomaszów Lubelski i miasto Tomaszów Lubelski w powiecie tomaszowskim,

gminy Wierzbica, Rejowiec, Rejowiec Fabryczny z miastem Rejowiec Fabryczny, Siedliszcze w powiecie chełmskim,

gminy Izbica, Gorzków, Rudnik, Kraśniczyn, Krasnystaw z miastem Krasnystaw, Siennica Różana i część gminy Łopiennik Górny położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17, część gminy Żółkiewka położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 842 w powiecie krasnostawskim,

gmina Stary Zamość, Radecznica, Szczebrzeszyn, Sułów, Nielisz i część gminy Skierbieszów położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 843 powiecie zamojskim,

część gminy Frampol położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74, część gminy Goraj położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835, część gminy Turobin położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835 w powiecie biłgorajskim,

gminy Hanna, Wyryki, Urszulin, część gminy Hańsk położona na zachód od linii wyznaczonej przez droge nr 819 i część gminy wiejskiej Włodawa położona na północ od linii wyznaczonej przez północną granicę miasta Włodawa i miasto Włodawa w powiecie włodawskim,

powiat łęczyński,

gmina Trawniki w powiecie świdnickim,

gminy Serokomla i Wojcieszków w powiecie łukowskim,

gminy Milanów, Parczew, Siemień w powiecie parczewskim,

gminy Borki, Czemierniki, Radzyń Podlaski z miastem Radzyń Podlaski, Wohyń w powiecie radzyńskim,

gminy Lubartów z miastem Lubartów, Firlej, Jeziorzany, Kock, Niedźwiada, Ostrów Lubelski, Ostrówek, Serniki w powiecie lubartowskim,

gminy Jastków, Niemce i Wólka w powiecie lubelskim,

powiat miejski Lublin,

w województwie podkarpackim:

gmina Narol w powiecie lubaczowskim,

w województwie lubuskim:

gminy Nowa Sól i miasto Nowa Sól, Otyń oraz część gminy Kożuchów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 283 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 290 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 290 biegnącej od miasta Mirocin Dolny do zachodniej granicy gminy w powiecie nowosolskim,

gminy Zabór oraz część gminy Bojadła położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 278 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 282 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 282 biegnącej od miasta Bojadła do zachodniej granicy gminy w powiecie zielonogórskim,

powiat miejski Zielona Góra.

w województwie wielkopolskim:

gminy Buk, Dopiewo, Tarnowo Podgórne, część gminy Komorniki położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 5, część gminy Stęszew położona na północny – zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 5 i 32 w powiecie poznańskim,

część gminy Duszniki położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 306 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 92 oraz na południe od linii wyznaczonej przez droge nr 92 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 306, część gminy Kaźmierz położona na południe i na wschód od linii wyznaczonych przez drogi: nr 92 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą łączącą miejscowości Witkowice – Gorszewice – Kaźmierz (wzdłuż ulic Czereśniowa, Dworcowa, Marii Konopnickiej) – Chlewiska, biegnącą do wschodniej granicy gminy w powiecie szamotulskim.

4.   Rumunsko

Tieto oblasti v Rumunsku:

Zona orașului București,

Județul Constanța,

Județul Satu Mare,

Județul Tulcea,

Județul Bacău,

Județul Bihor,

Județul Brăila,

Județul Buzău,

Județul Călărași,

Județul Dâmbovița,

Județul Galați,

Județul Giurgiu,

Județul Ialomița,

Județul Ilfov,

Județul Prahova,

Județul Sălaj,

Județul Vaslui,

Județul Vrancea,

Județul Teleorman,

Judeţul Mehedinţi,

Județul Gorj,

Județul Argeș,

Judeţul Olt,

Judeţul Dolj,

Județul Arad,

Județul Timiș,

Județul Covasna,

Județul Brașov,

Județul Botoșani,

Județul Vâlcea,

Județul Iași,

Județul Hunedoara,

Județul Alba,

Județul Sibiu,

Județul Caraș-Severin,

Județul Neamț,

Județul Harghita,

Județul Mureș,

Județul Cluj,

Judeţului Maramureş.

ČASŤ IV

Taliansko

Tieto oblasti v Taliansku:

tutto il territorio della Sardegna.


12.6.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/77


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2020/774

z 8. júna 2020,

ktorým sa Fínskej republike povoľuje uplatňovať osobitné opatrenie odchyľujúce sa od článku 287 smernice 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (1), a najmä na jej článok 395 ods. 1 prvý pododsek,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Podľa článku 287 bodu 5 smernice 2006/112/ES Fínsko môže oslobodiť od dane z pridanej hodnoty (ďalej len „DPH“) zdaniteľné osoby, ktorých ročný obrat nie je vyšší ako ekvivalent 10 000 ECU v národnej mene pri prepočítacom kurze platnom v deň jeho pristúpenia.

(2)

Fínsko listom, ktorý Komisia zaevidovala 6. januára 2020, požiadalo o povolenie zaviesť osobitné opatrenie odchyľujúce sa od článku 287 bodu 5 smernice 2006/112/ES (ďalej len „osobitné opatrenie“) od 1. januára 2021 do 31. decembra 2024 s cieľom zvýšiť strop na oslobodenie od dane na 15 000 EUR. Na základe uvedeného osobitného opatrenia by zdaniteľné osoby, ktorých ročný obrat nie je vyšší ako 15 000 EUR, boli oslobodené od určitých alebo všetkých povinností súvisiacich s DPH uvedených v kapitolách 2 až 6 hlavy XI smernice 2006/112/ES.

(3)

Vyšší strop pre osobitnú úpravu pre malé podniky stanovenú v článkoch 281 až 294 smernice 2006/112/ES je zjednodušujúcim opatrením, pretože sa ním môžu výrazne obmedziť povinnosti malých podnikov súvisiace s DPH.

(4)

Podľa článku 395 ods. 2 druhého pododseku smernice 2006/112/ES Komisia listom z 10. marca 2020 informovala ostatné členské štáty o žiadosti, ktorú Fínsko predložilo. Komisia listom z 11. marca 2020 oznámila Fínsku, že má všetky informácie potrebné na posúdenie žiadosti.

(5)

Osobitné opatrenie je v súlade so smernicou Rady (EÚ) 2020/285 (2). Uvedenou smernicou sa zmenila hlava XII kapitola 1 smernice 2006/112/ES, ktorou sa upravuje osobitná úprava pre malé podniky. Cieľom smernice (EÚ) 2020/285 je znížiť náklady malých podnikov na dodržiavanie predpisov v oblasti DPH a obmedziť narušenie hospodárskej súťaže na vnútroštátnej úrovni aj na úrovni Únie, ako aj znížiť negatívny vplyv prechodu od oslobodenia od dane k zdaneniu (tzv. vplyv stropu). Jej ďalším cieľom je uľahčiť malým podnikom dodržiavanie pravidiel a daňovým správam ich monitorovanie. Požadovaný strop vo výške 15 000 EUR je v súlade s článkom 284 smernice 2006/112/ES zmenenej smernicou (EÚ) 2020/285.

(6)

Osobitné opatrenie je pre zdaniteľné osoby nepovinné. Zdaniteľné osoby budú mať naďalej možnosť rozhodnúť sa pre všeobecnú úpravu uplatňovania DPH v súlade s článkom 290 smernice 2006/112/ES.

(7)

Podľa informácií, ktoré Fínsko poskytlo, bude mať osobitné opatrenie len zanedbateľný vplyv na celkovú sumu daňových príjmov Fínska vybraných na stupni konečnej spotreby.

(8)

Osobitné opatrenie nebude mať negatívny vplyv na vlastné zdroje Únie pochádzajúce z DPH, pretože Fínsko vypočíta kompenzáciu v súlade s článkom 6 nariadenia Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 (3).

(9)

Keďže Fínsko očakáva, že zvýšený strop povedie k zredukovaniu povinností súvisiacich s DPH, a teda zníženiu administratívnej záťaže malých podnikov a daňových orgánov, ako aj zníženiu ich nákladov na dodržiavanie predpisov, a to bez výraznejšieho vplyvu na celkový príjem plynúci z DPH, by sa Fínsku malo povoliť uplatňovať dané osobitné opatrenie.

(10)

Povolenie na uplatňovanie osobitného opatrenia by malo byť časovo obmedzené. Toto časové obmedzenie by malo byť dostatočné na to, aby bolo možné vyhodnotiť účinnosť a primeranosť stropu. Okrem toho majú členské štáty podľa smernice (EÚ) 2020/285 do 31. decembra 2024 prijať a uverejniť zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s článkom 1 uvedenej smernice a tieto ustanovenia uplatňovať od 1. januára 2025. Je preto vhodné povoliť Fínsku, aby osobitné opatrenie uplatňovalo do 31. decembra 2024,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Odchylne od článku 287 bodu 5 smernice 2006/112/ES sa Fínsku povoľuje oslobodiť od DPH zdaniteľné osoby, ktorých ročný obrat nepresahuje 15 000 EUR.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho oznámenia.

Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. januára 2021 do 31. decembra 2024.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené Fínskej republike.

V Bruseli 8. júna 2020

Za Radu

predsedníčka

A. METELKO-ZGOMBIĆ


(1)   Ú. v. EÚ L 347, 11.12.2006, s. 1.

(2)  Smernica Rady (EÚ) 2020/285 z 18. februára 2020, ktorou sa mení smernica 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty, pokiaľ ide o osobitnú úpravu pre malé podniky, a nariadenie (EÚ) č. 904/2010, pokiaľ ide o administratívnu spoluprácu a výmenu informácií na účely monitorovania správneho uplatňovania osobitnej úpravy pre malé podniky (Ú. v. EÚ L 62, 2.3.2020, s. 13).

(3)  Nariadenie Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 z 29. mája 1989 o konečných jednotných dohodách o vyberaní vlastných zdrojov pochádzajúcich z dane z pridanej hodnoty (Ú. v. ES L 155, 7.6.1989, s. 9).


ODPORÚČANIA

12.6.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/79


ODPORÚČANIE KOMISIE (EÚ) 2020/775

z 5. júna 2020

o kľúčových prvkoch spravodlivej náhrady a iných kľúčových prvkoch, ktoré majú byť zahrnuté v technických, právnych a finančných podmienkach uplatňovania mechanizmu pomoci medzi členskými štátmi podľa článku 15 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/941 o pripravenosti na riziká v sektore elektrickej energie a o zrušení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/89/ES

[oznámené pod číslom C(2020) 3572]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na článok 15 ods. 7 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/941 z 5. júna 2019 o pripravenosti na riziká v sektore elektrickej energie a o zrušení smernice 2005/89/ES (1),

keďže:

(1)

V článku 194 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) sa uvádza, že politika EÚ v oblasti energetiky by mala byť v duchu solidarity medzi členskými štátmi zameraná na zabezpečovanie bezpečnosti dodávok energie v Únii.

(2)

Cieľom nariadenia o pripravenosti na riziká v sektore elektrickej energie je prispieť k plneniu cieľov energetickej únie, ktorej neoddeliteľnou súčasťou sú energetická bezpečnosť, solidarita, dôvera a ambiciózna politika v oblasti klímy.

(3)

Nariadenie zavádza mechanizmus pomoci medzi členskými štátmi ako nástroj na prevenciu alebo riadenie krízy dodávok elektriny v rámci Únie.

(4)

Pri prijímaní opatrení potrebných na vykonávanie mechanizmu pomoci sa musia členské štáty prostredníctvom regionálnych alebo dvojstranných dohôd dohodnúť na viacerých technických, právnych a finančných otázkach a musia ich opísať vo svojich plánoch pripravenosti na riziká.

(5)

S cieľom pomôcť členským štátom pri vykonávaní a po porade so skupinou pre koordináciu v oblasti elektrickej energie (ECG) a Agentúrou pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (ACER) Komisia vypracovala toto nezáväzné usmernenie o kľúčových prvkoch, ktoré by mali byť súčasťou takýchto dohôd,

PRIJALA TOTO ODPORÚČANIE:

1.

Členské štáty by mali postupovať podľa nezáväzného usmernenia uvedeného v prílohe k tomuto odporúčaniu. Toto usmernenie by malo pomôcť členským štátom zaviesť technické, právne a finančné podmienky uplatňovania povinností týkajúcich sa pomoci uvedených v článku 15 nariadenia (EÚ) 2019/941 a opísať ich v plánoch pripravenosti na riziká, ktoré sú povinné vypracovať podľa nariadenia.

2.

Toto odporúčanie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 5. júna 2020

Za Komisiu

Kadri SIMSON

členka Komisie


(1)   Ú. v. EÚ L 158, 14.6.2019, s. 1.


PRÍLOHA

1.   ÚVOD

Nariadenie (EÚ) 2019/941 (ďalej len „nariadenie“) do praxe zavádza koncepciu solidarity a zriaďuje mechanizmus pomoci medzi členskými štátmi, ktorý vstupuje do hry po splnení podmienok stanovených v príslušných ustanoveniach. Pomoc je poslednou možnosťou, ako zabrániť krízam dodávok elektriny alebo ich riadiť.

1.1.   Mechanizmus pomoci

Ak členský štát požiada o pomoc, mechanizmus pomoci zahŕňa povinnosť ostatných členských štátov v rámci regionálnej alebo dvojstrannej dohody (1) spolupracovať v duchu solidarity s cieľom zabrániť krízam dodávok elektriny a zvládnuť ich. Obmedzenia pomoci, ktorú môže členský štát poskytnúť, sú vo všeobecnosti tieto:

maximálne možná dostupná medzioblastná kapacita za osobitných krízových podmienok,

množstvo elektriny potrebné na účely ochrany vlastnej verejnej a osobnej bezpečnosti (2),

prevádzková bezpečnosť vlastnej elektrizačnej sústavy.

Článok 15 nariadenia sa už čiastočne vzťahuje na rôzne prvky dvojstrannej alebo regionálnej dohody, pokiaľ ide o právne, technické a finančné aspekty solidarity. Okrem toho sa členské štáty v rámci svojich regionálnych alebo dvojstranných podmienok musia dohodnúť na všetkých nevyhnutných prvkoch a podrobnostiach s cieľom poskytnúť istotu a bezpečnosť všetkým subjektom zapojeným do fungovania mechanizmu pomoci. Tieto dohody sa musia opísať v príslušných plánoch pripravenosti na riziká. Ich súčasťou musí byť predovšetkým mechanizmus hospodárskej kompenzácie. Nariadením a týmto usmernením sa neharmonizujú všetky aspekty spravodlivej náhrady medzi členskými štátmi.

Náhrada opísaná v článku 15 nariadenia môže mať rôzne formy. Zahŕňa platby za elektrinu dodanú na územie členského štátu, ktorý žiada o pomoc, a dodatočné náklady, ako sú napríklad súvisiace náklady na prenos a iné primerané náklady, ktoré vznikli členskému štátu poskytujúcemu pomoc.

Existuje niekoľko podmienok na riadne fungovanie pomoci.

Po prvé, trhové opatrenia by sa mali dodržiavať čo najdlhšie. Členské štáty musia vyvinúť maximálne úsilie na dokončenie rozvoja koordinovaných mechanizmov alebo platforiem, ktoré umožňujú dobrovoľné zdieľanie reakcie na strane spotreby a inej flexibilnej kapacity. Je v záujme potenciálnych poskytujúcich aj žiadajúcich členských štátov vyhnúť sa situáciám, v ktorých by sa netrhové opatrenia vrátane núteného obmedzenia odberateľov museli začať v skoršom štádiu. Je to takisto v súlade so všeobecnou zásadou uvedenou v nariadení, že trhu by sa mala ponechať voľná ruka pri riešení problémov s dodávkami elektriny.

Po druhé, zmena veľkoobchodných cien v súlade s trhovými pravidlami by mala byť povolená aj počas krízy dodávok elektriny, pokiaľ fungovanie trhov s elektrinou nespôsobuje ďalšie zhoršenie krízy dodávok elektriny. Obmedzenia ponuky a implicitné alebo explicitné cenové stropy, ktoré nie sú v súlade s dobre navrhnutými trhovými pravidlami (3) bránia tomu, aby cenové signály vyjadrovali dopyt po dodatočnej elektrine, čo bráni, aby elektrina smerovala tam, kde je potrebná. To znamená, že by malo byť čo najdlhšie pred vypuknutím krízy možné, aby trhové ceny boli tvorené na základe ponuky a dopytu, a ceny za zúčtovanie odchýlok po kríze by mali odrážať náklady spotrebiteľov na akékoľvek prerušenia dodávok. To zabráni implicitným cenovým stropom v pravidlách týkajúcich sa zabezpečenia rovnováhy, aby pôsobili odrádzajúco pre investície do flexibilnej a spoľahlivej kapacity, ktorá môže pomôcť zabrániť krízam dodávok elektriny.

Po tretie, cezhraničný prístup k infraštruktúre by mal byť za každých okolností, a to aj v kríze dodávok elektriny, zachovaný tak dlho, ako je to technicky a z hľadiska bezpečnosti možné, v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/943 (4). V závislosti od technických obmedzení v každom členskom štáte by mali dohody zabezpečiť, aby medzioblastná kapacita a prípadne ponuky na strane dopytu boli plne dostupné pre cezhraničných účastníkov trhu. To oddiali potrebu obmedziť odberateľov v členskom štáte, ktorý čelí problémom s dodávkami.

Po štvrté, členským štátom sa odporúča spolupracovať vo všetkých štádiách krízy dodávok elektriny. Účinná spolupráca v počiatočných fázach by mohla zabrániť vzniku alebo eskalácii krízy dodávok elektriny a zmierniť jej účinky.

Žiadajúci členský štát môže aktivovať žiadosť o pomoc len ako poslednú možnosť, ak boli vyčerpané všetky možnosti, ktoré poskytuje trh, alebo ak je zrejmé, že samotné trhové opatrenia nestačia na to, aby sa zabránilo ďalšiemu zhoršeniu problémov s dodávkami elektriny, najmä ak trh nedokáže ponúknuť elektrinu potrebnú na ochranu verejnej a osobnej bezpečnosti. Okrem toho musia byť vyčerpané vnútroštátne opatrenia uvedené v pláne pripravenosti na riziká žiadajúceho členského štátu.

1.2.   Právny základ

V zmysle článku 15 ods. 7 nariadenia musí Komisia po konzultácii s ECG a ACER stanoviť nezáväzné usmernenie týkajúce sa hlavných prvkov spravodlivej náhrady uvedenej v odsekoch 3 až 6 a iných hlavných prvkov technických, právnych a finančných podmienok uvedených v odseku 3, ako aj všeobecných zásad vzájomnej pomoci uvedených v odseku 2.

1.3.   Rozsah pôsobnosti usmernení

V článkoch 12 a 15 nariadenia sa určuje niekoľko prvkov a aspektov mechanizmu pomoci, na ktorých je potrebné sa dohodnúť a ktoré musia byť zahrnuté v regionálnych a dvojstranných dohodách. Toto nariadenie však ponecháva členským štátom veľkú mieru voľnosti pri dohodách o obsahu takýchto koordinovaných opatrení, a teda aj o obsahu pomoci, ktorú ponúkajú. Je na členských štátoch, aby rozhodli o takýchto koordinovaných opatreniach a dohodli sa na nich, najmä pokiaľ ide o potrebné technické, právne a finančné podmienky ich vykonávania.

Ponúknutie užitočných usmernení týkajúcich sa týchto a akýchkoľvek ďalších prvkov, ktoré by mohli byť zahrnuté do takýchto podmienok, si v prvom rade vyžaduje lepšie pochopenie situácie, v akej by mohlo byť aktivované poskytnutie pomoci, a úsilie a základné zásady, ktoré by mohli zabrániť tomu, aby takáto situácia vôbec nastala. Toto nezáväzné usmernenie neposkytuje a ani nemôže poskytnúť úplný a povinný zoznam vhodný pre všetky členské štáty, keďže musia mať slobodu vybrať si riešenia, ktoré im najlepšie vyhovujú vzhľadom na ich kapacity, existujúce rámce, situáciu a priority. Namiesto toho ide o odporúčanie využiť súbor nevyhnutných a nepovinných prvkov a opis možných spôsobov fungovania určitých opatrení pomoci.

Navrhovaný prístup spočíva v tom, aby členské štáty vždy, keď je to možné, vytvorili koordinované opatrenia na základe existujúcich vnútroštátnych rámcov a postupov, a aby ich na účely pomoci podľa potreby prispôsobili. To môže zahŕňať využívanie existujúcich platforiem alebo mechanizmov pre opatrenia na strane spotreby alebo existujúcich mechanizmov náhrady pre odberateľov.

2.   PRÁVNE, TECHNICKÉ A FINANČNÉ PODMIENKY

2.1.   Právne podmienky

Cieľom právnych podmienok je poskytnúť právnu istotu všetkým subjektom zapojeným do poskytovania alebo prijímania elektriny počas krízy dodávok elektriny. Členským štátom zapojeným do uplatňovania mechanizmu pomoci sa odporúča, aby zaviedli jasné, transparentné a účinné právne podmienky, aby zúčastnené strany poznali pravidlá a postupy cezhraničnej pomoci.

V článku 12 nariadenia sa vyžaduje, aby plány pripravenosti na riziká zahŕňali regionálne a prípadne dvojstranné opatrenia na zabezpečenie riadnej prevencie alebo riadenia krízových situácií s cezhraničným dosahom. Pri príprave právnych podmienok môžu členské štáty zvážiť aj možnosť vytvorenia podskupín v rámci regiónu (5), ktoré zahŕňajú tie členské štáty, ktoré sú technicky schopné navzájom si poskytovať pomoc. Je to preto, že nie všetci členovia vo väčšom regióne budú nevyhnutne schopní poskytnúť elektrinu inému členskému štátu počas krízy. Nie je teda potrebné uzatvárať regionálne dohody o konkrétnych cezhraničných opatreniach so všetkými členskými štátmi v regióne, ale len s tými, ktoré majú technickú spôsobilosť poskytovať pomoc. Na dvojstranných opatreniach by sa mali dohodnúť členské štáty, ktoré sú priamo prepojené, ale nepatria do rovnakého regiónu.

Môžu existovať osobitné situácie, keď členský štát nie je priamo prepojený so žiadnym iným členským štátom. To sa môže zmeniť vďaka infraštruktúrnym projektom týkajúcim sa prepojení, ktoré sú v súčasnosti v štádiu vývoja. Ak sa dané prepojenia uvedú do prevádzky po prijatí plánov pripravenosti na riziká, dotknuté členské štáty budú musieť čo najskôr zaviesť právne, finančné a technické podmienky stanovené v článku 15 nariadenia a zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať svoje plány pripravenosti na riziká.

2.1.1.   Dotknuté členské štáty

Členské štáty, na ktoré sa vzťahuje mechanizmus pomoci, sú:

členské štáty, ktoré požiadali o pomoc a

všetky členské štáty, ktoré sú technicky schopné poskytovať pomoc v rámci toho istého regiónu (s regionálnou dohodou) a členské štáty s dvojstrannými dohodami (prepojené so žiadajúcim členským štátom, ale nepatriace do toho istého regiónu).

Ak má žiadajúci členský štát zavedenú regionálnu dohodu a/alebo dvojstrannú dohodu, mal by oznámiť svoju potrebu pomoci všetkým členským štátom, ktoré môžu takúto pomoc poskytnúť.

2.1.2.   Žiadosť o pomoc

Keďže krízy dodávok elektriny si vyžadujú rýchle reakcie, žiadosť o pomoc by mala byť krátka, štandardizovaná a mala by obsahovať minimálne množstvo potrebných informácií. V ideálnom prípade sa môžu členské štáty uzatvárajúce regionálnu alebo dvojstrannú dohodu dohodnúť na vzore žiadosti a pripojiť ho k dohode ako prílohu. Podľa všetkého by na efektívnu odpoveď na žiadosť o pomoc boli potrebné minimálne tieto informácie:

názov žiadajúceho členského štátu vrátane zodpovedného subjektu a kontaktnej(-ých) osoby (osôb),

názov prevádzkovateľa prenosovej sústavy a nominovaného organizátora trhu s elektrinou (NEMO) a zodpovedná(-é) kontaktná(-é) osoba(-y),

údaje o očakávanom deficite, pokiaľ ide o energiu a výkon (merané vo vzájomne dohodnutej jednotke), a predpokladané trvanie tohto nedostatku,

ak je to relevantné (napríklad v prípade mobilných generátorov), údaje o uprednostňovanom spojovacom vedení alebo miestach dodávky v žiadajúcom členskom štáte,

v prípade niektorých osobitných dohodnutých technických nástrojov (žiadosť o opätovnú aktiváciu odstavených elektrární, prenos mobilných generátorov, aktiváciu strategických rezerv atď.), žiadosť o uvedenie času prvej možnej dodávky a predpokladané trvanie poskytovania dodávok (s uvedením predpokladaného obdobia, počas ktorého členský štát bude poskytovať pomoc),

odkaz na záväzok žiadajúceho členského štátu zaplatiť náhradu za pomoc.

2.1.3.   Odberatelia elektriny, ktorí majú nárok na osobitnú ochranu pred odpojením z dôvodov verejnej a osobnej bezpečnosti

V článku 11 nariadenia sa opisuje, ktoré opatrenia by sa mali zahrnúť do plánov pripravenosti na riziká, pokiaľ ide o vnútroštátne opatrenia na prevenciu kríz dodávok elektriny, prípravu na ne a ich zmiernenie. V odseku 1 písm. h) sa členskému štátu umožňuje, aby vzhľadom na verejnú bezpečnosť a osobnú bezpečnosť určil, ktoré kategórie odberateľov elektriny majú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi nárok na osobitnú ochranu pred odpojením, a aby zdôvodnil potrebu takejto ochrany. Pojem „verejná bezpečnosť a osobná bezpečnosť“ označuje dobré životné podmienky a ochranu širokej verejnosti a týka sa prevencie a ochrany pred nebezpečenstvami spojenými s odberateľmi, ktorí majú nárok na osobitnú ochranu pred odpojením.

V záujme ochrany verejnej bezpečnosti a osobnej bezpečnosti by členské štáty mali zaviesť osobitné opatrenia na zabezpečenie kontinuity dodávky elektriny vzhľadom na:

vnútroštátne, regionálne alebo miestne kritické potreby,

otázky verejného zdravia a bezpečnosti,

potenciál vzniku katastrofických škôd alebo vysoké riziko závažných problémov s bezpečnosťou (napríklad v dôsledku environmentálnych rizík),

potenciálne vystavenie bezpečnostným hrozbám,

technické kapacity na selektívne odpájanie.

Podľa nariadenia členské štáty môžu vo vnútroštátnych právnych predpisoch vymedziť, ktoré kategórie odberateľov elektriny majú nárok na osobitnú ochranu pred odpojením. Pri určovaní týchto kategórií by členské štáty mali zohľadniť trvanie a rozsah krízy, čo môže mať vplyv na zoznam odberateľov elektriny, ktorí majú nárok na osobitnú ochranu pred odpojením. Ak kríza trvá dlhšie ako určitý čas alebo prekročí určitý rozsah, môže ohroziť život, bezpečnosť alebo zdravie väčších častí obyvateľstva. V každom prípade by zoznam odberateľov elektriny, ktorí majú nárok na osobitnú ochranu pred odpojením, mal byť jasne vymedzený v plánoch pripravenosti na riziká vrátane kategórie odberateľov, ktorá doň môže byť zahrnutá len v prípade rozsiahlej dlhodobej krízy. Tento zoznam musí byť v súlade s rizikovými scenármi určenými na vnútroštátnej a regionálnej úrovni uvedenými v plánoch pripravenosti na riziká a s ich odhadovaným vplyvom.

Medzi odberateľov elektriny, ktorí by mohli byť oprávnení získať osobitnú ochranu pred odpojením, patrí napríklad:

Odvetvie energetiky:

pododvetvie elektrickej energie: vlastné kritické požiadavky elektrizačnej sústavy, najmä tie, ktoré sú určené na udržanie výrobnej kapacity a jadrovej bezpečnosti, a dispečingy,

pododvetvie plynu: kritické zariadenia plynárenskej sústavy určené na zachovanie bezpečnosti plynárenských zariadení a dispečingy,

ropné rafinérie a rozhodujúce prečerpávacie stanice ropy, aby sa zachovala bezpečnosť zariadení.

Odvetvie dopravy:

letecká doprava: hlavné letiská a súvisiace riadiace priestory,

železničná doprava: významné železničné činnosti, ak sú závislé od všeobecnej dodávky elektrickej energie,

cestná doprava: systémy riadenia dopravy a svetelná signalizácia,

námorná doprava: hlavné prístavy a lodenice a súvisiace riadiace priestory.

Odvetvie zdravotníctva: zdravotnícke zariadenia vrátane nemocníc a súkromných kliník.

Dodávka vody: kľúčové vodárenské a kanalizačné zariadenia.

Digitálne a telekomunikačné služby, ak existuje celoštátna potreba zachovania ich prevádzky.

Bezpečnosť a ochrana:

záchranné služby celoštátneho/regionálneho významu,

zariadenia civilnej ochrany,

lokality ozbrojených síl, najmä tie, ktoré poskytujú podporu v oblasti civilnej ochrany,

verejné alebo súkromné väzenské služby.

Administratívne zariadenia, ak existuje celoštátna potreba zachovania ich prevádzky.

Finančné služby, ak existuje celoštátna alebo únijná potreba zachovania ich prevádzky.

Lokality s technologickými procesmi, ktoré nie sú udržateľné prostredníctvom záložných generátorov, pričom odpojenie by mohlo spôsobiť závažné bezpečnostné problémy.

V krajinách, kde sa vo vnútroštátnych právnych predpisoch vymedzujú odberatelia elektriny, ktorí majú nárok na osobitnú ochranu pred odpojením, by sa tento zoznam mal priebežne aktualizovať s uvedením odhadovanej spotreby každého z týchto prvkov.

Odporúča sa zabezpečiť, aby odberatelia elektriny, ktorí majú nárok na osobitnú ochranu pred odpojením, mali tiež zavedené spoľahlivé opatrenia na zabezpečenie kontinuity prevádzky s cieľom zachovať primerané poskytovanie služieb v prípade krízy dodávok elektriny, namiesto toho, aby sa spoliehali len na opatrenia v rámci plánov pripravenosti na riziká.

Všetci odberatelia elektriny, ktorí majú nárok na osobitnú ochranu pred odpojením, by mali takisto čo najviac znížiť svoje zaťaženie v prípade krízy dodávok elektriny. Ak sa situácia zhorší a hrozí riziko nedostatočného zásobovania týchto odberateľov elektriny, prioritou by malo byť predchádzanie stratám na životoch a minimalizácia rizika katastrof, ktoré by mohli zahŕňať stratu života alebo veľké škody.

2.1.4.   Začiatok a koniec poskytovania pomoci

V článku 15 ods. 3 nariadenia sa vyžaduje, aby sa členské štáty dohodli na impulze aktivácie a pozastavenia akejkoľvek pomoci. To musí byť v súlade s potrebnými technickými, právnymi a finančnými podmienkami.

V článku 2 bode 9 nariadenia sa „kríza dodávok elektriny“ vymedzuje ako existujúca alebo hroziaca situácia, v ktorej nastane významný nedostatok elektriny, ako je vymedzený členskými štátmi a ako je opísaný v ich plánoch pripravenosti na riziká, alebo v ktorej je nemožné dodávať elektrinu odberateľom. Po vyhlásení krízy dodávok elektriny príslušným orgánom dotknutého členského štátu by sa všetky dohodnuté opatrenia mali vykonať v najväčšom možnom rozsahu.

Aktivačný impulz na vyžiadanie pomoci by sa mal vymedziť vo vzťahu k akejkoľvek existujúcej alebo hroziacej situácii, keď sa očakáva, že na zabránenie vplyvom krízy dodávok elektriny alebo ich minimalizovanie budú potrebné netrhové opatrenia.

Najmä ak kategórie odberateľov elektriny, ktorí majú nárok na osobitnú ochranu pred odpojením, sú vymedzené vo vnútroštátnych právnych predpisoch, aktivačný impulz na vyžiadanie pomoci by sa mal vymedziť vo vzťahu k existujúcej alebo hroziacej situácii, v ktorej členský štát nemôže zabezpečiť ochranu pred odpojením pre určené kategórie odberateľov elektriny so zreteľom na verejnú bezpečnosť a osobnú bezpečnosť, a to aj napriek všetkým vnútroštátnym trhovým a netrhovým opatreniam. V prípade členských štátov, ktoré nevymedzujú vo vnútroštátnych právnych predpisoch kategórie odberateľov elektriny, ktorí majú nárok na osobitnú ochranu pred odpojením, by sa aktivačný impulz na vyžiadanie pomoci mal vymedziť vo vzťahu k existujúcej alebo hroziacej situácii, v ktorej členský štát nie je schopný dodať množstvo elektrickej energie potrebné na ochranu verejnej bezpečnosti a osobnej bezpečnosti.

Pre každý rizikový scenár uvedený v pláne pripravenosti na riziká by členské štáty mali uviesť aktivačnú udalosť. Môže ísť o udalosť súvisiacu alebo nesúvisiacu s prevádzkou. Udalosti súvisiace s prevádzkou môžu byť strata ovládateľnosti, nedostatok rovnováhy medzi výrobou a dopytom, nedostatok rezerv alebo neschopnosť dodávať elektrinu z dôvodu fyzického poškodenia systémových častí. Udalosti nesúvisiace s prevádzkou môžu byť napríklad vonkajšie bezpečnostné hrozby.

Riziko zneužitia mechanizmu pomoci neopodstatnenými žiadosťami o pomoc je veľmi obmedzené z dôvodu prísnych podmienok, ktoré musia byť splnené pred aktiváciou mechanizmu pomoci.

Bez toho, aby bola dotknutá dohoda členských štátov v príslušných regionálnych alebo dvojstranných dohodách, povinnosť poskytovať pomoc by sa mala prestať uplatňovať, keď:

členský štát, ktorý požiadal o pomoc, informuje členský štát poskytujúci pomoc, že je opäť schopný dodávať elektrinu svojim odberateľom, ktorí majú nárok na osobitnú ochranu pred odpojením, alebo zabezpečiť dodávku elektriny potrebnú na účely ochrany verejnej bezpečnosti a osobnej bezpečnosti,

členský štát, ktorý poskytuje pomoc, už nie je schopný zásobovať svojich vlastných odberateľov elektriny, najmä odberateľov, ktorí majú nárok na osobitnú ochranu pred odpojením, alebo už nemôže zabezpečiť dodávku elektriny na účely ochrany verejnej bezpečnosti a osobnej bezpečnosti z dôvodu zhoršenia situácie vo svojej vlastnej sústave.

Je takisto možné, že aj napriek prebiehajúcej akútnej kríze dodávok elektriny sa členský štát, ktorý spočiatku požiadal o pomoc, rozhodne požiadať o pozastavenie pomoci, napríklad preto, že si nemôže dovoliť za ňu zaplatiť.

2.1.5.   Úlohy a zodpovednosť

Konečnú zodpovednosť za fungovanie mechanizmu pomoci by mali niesť členské štáty. To zahŕňa najmä rozhodnutie požiadať o pomoc a celkové monitorovanie spôsobu, akým subjekty zodpovedné za konkrétne úlohy prevádzkujú tento mechanizmus. V nariadení sa nevyžaduje vytvorenie nových osobitných subjektov. Členským štátom sa odporúča prideliť zodpovednosti pokiaľ možno existujúcim subjektom alebo za osobitných okolností novým subjektom s prihliadnutím na ich organizačnú štruktúru a skúsenosti s krízovým riadením a reakciou na núdzové situácie. S cieľom znížiť náklady, a najmä vyhnúť sa fixným nákladom, by sa členské štáty mali podľa možnosti opierať o existujúce mechanizmy. Vodiacou zásadou v tejto súvislosti by malo byť efektívne a účinné poskytovanie pomoci.

Príslušné orgány podľa nariadenia sú zodpovedné za zavedenie rámca, v ktorom sa úlohy a zodpovednosti jasne pridelia jednotlivým aktérom, ako napríklad národnému krízovému koordinátorovi, koordinátorovi alebo tímu, ktorý tvoria príslušní vnútroštátni manažéri kríz dodávok elektriny, PPS, národný regulačný orgán a elektroenergetické podniky. Príslušné orgány sú takisto najvhodnejším kandidátom na prípravu regionálnych a dvojstranných dohôd s príslušnými orgánmi iných členských štátov. Tieto dohody budú tvoriť právny základ pomoci vrátane vyplatenia náhrady a finančného vyrovnania po poskytnutí pomoci. Členské štáty a ich príslušné orgány sú takisto najvhodnejšou inštanciou na prevzatie zodpovednosti za odosielanie alebo prijímanie žiadostí o pomoc, koordináciu opatrení a poskytovanie oznámení v prípade pozastavenia žiadosti o pomoc. Aj finančnú zodpovednosť za náhradu by mali v konečnom dôsledku niesť členské štáty, aby poskytli dostatočné záruky okamžitého vyplatenia primeranej náhrady.

V rámci technických a právnych obmedzení v každom členskom štáte sú národné regulačné orgány ideálnou inštanciou na vedenie procesu výpočtu nákladov na náhradu alebo by mali byť do tohto procesu aspoň zapojené. PPS by prednostne mali byť zodpovední za nákladovo efektívnu dodávku potrebných množstiev elektriny.

PPS s podporou regionálnych koordinačných centier a regionálnych koordinátorov bezpečnosti (kým nie sú zriadené regionálne koordinačné centrá) majú najlepšie predpoklady na to, aby prevzali zodpovednosť za koordináciu všetkých technických aspektov a vykonávanie všetkých potrebných prevádzkových opatrení pri uplatňovaní pomoci. Subjekt v členskom štáte, ktorý je zodpovedný za poskytovanie pomoci, by takisto mohol byť zodpovedný za zhromažďovanie žiadostí o úhradu nákladov na elektrinu a iných nákladov, za ich overovanie a presmerovanie na subjekt v členskom štáte, ktorý je príjemcom pomoci. V tejto súvislosti by bolo užitočné riešenie jednotného kontaktného miesta. Členským štátom sa odporúča určiť subjekt zodpovedný za zhromažďovanie a presmerovanie žiadostí o náhradu za obmedzenie a dohodnúť sa na tomto subjekte.

Ustanovenie mediátora pri regionálnych a dvojstranných dohodách uzatvorených medzi členskými štátmi by mohlo všetkým stranám poskytnúť ubezpečenie, pokiaľ ide o platbu a výpočet nákladov na náhradu. Mediátor by pomohol riešiť akékoľvek nezhody týkajúce sa výšky náhrady, ktorá sa má vyplatiť.

2.1.6.   Právna forma regionálnych a dvojstranných dohôd

Neexistuje žiadna výslovná požiadavka týkajúca sa právnej formy regionálnych a dvojstranných dohôd. Členské štáty si slobodne zvolia právnu formu, ktorá vytvára práva a povinnosti medzi nimi, ak sa uplatňuje mechanizmus pomoci. Právo požiadať o pomoc a povinnosť poskytnúť pomoc sú stanovené v článkoch 14 a 15 nariadenia. V regionálnych a dvojstranných dohodách bude vymedzený spôsob, akým sa majú tieto práva a povinnosti zakotvené v práve Únie vykonávať. Povaha týchto dohôd by mala byť prevádzková, nie politická. V závislosti od požiadaviek vnútroštátneho práva každého členského štátu môže na účely vykonávania postačovať, aby príslušné orgány uzavreli záväznú administratívnu dohodu. To by mohlo zahŕňať ustanovenia existujúcej regionálnej alebo dvojstrannej zmluvy, zmluvné dojednania medzi PPS alebo osobitné licenčné podmienky pre elektroenergetické subjekty za predpokladu, že podliehajú dohľadu relevantných príslušných orgánov. Na druhej strane by nezáväzný právny nástroj, ako napríklad memorandum o porozumení, nebol sám osebe postačujúci, keďže nevytvára právne povinnosti medzi účastníkmi. Výlučné spoliehanie sa na dohody vo forme memoranda by preto nespĺňalo požiadavky článku 15 vytvoriť právne záväzný systém pomoci a mohlo by sa považovať za nedostatočné vykonanie článku 15 (6).

2.1.7.   Pomoc pred uzatvorením regionálnych a dvojstranných dohôd

V súlade s článkom 15 nariadenia v prípade krízy dodávok elektriny, keď sa členské štáty ešte nedohodli na koordinovaných opatreniach a technických, právnych a finančných podmienkach, by sa mali členské štáty dohodnúť na ad hoc opatreniach a dohodách, a to aj pokiaľ ide o spravodlivú náhradu. Ak členský štát požiada o pomoc pred uzavretím takýchto dohôd, mal by sa pred prijatím pomoci zaviazať, že zaplatí spravodlivú náhradu.

2.1.8.   Nakladanie s dôvernými informáciami

Členské štáty alebo ich orgány uvedené v nariadení majú vykonávať postupy, do ktorých sú zapojené, v súlade s platnými pravidlami vrátane vnútroštátnych pravidiel týkajúcich sa nakladania s dôvernými informáciami a postupmi. Ak to vedie k situácii, keď informácie nemožno zverejňovať, okrem iného ako súčasť plánov pripravenosti na riziká, členský štát alebo dotknutý orgán môže poskytnúť ich zhrnutie, ktoré nemá dôverný charakter, resp. ho musí poskytnúť na požiadanie.

Komisia, ACER, ECG, ENTSO pre elektrinu, členské štáty, príslušné orgány, národné regulačné orgány a ostatné relevantné orgány, subjekty alebo osoby, ktoré získajú dôverné informácie podľa nariadenia, by mali zabezpečiť zachovanie dôvernosti citlivých informácií.

2.2.   Technické podmienky

Účelom technických podmienok je opísať všetky potrebné technické ustanovenia a podmienky, ktoré by umožnili praktické fungovanie mechanizmu pomoci. To by si vyžadovalo povinnú predchádzajúcu výmenu informácií o technickej kapacite a obmedzeniach príslušnej elektroenergetickej infraštruktúry a o maximálnom teoretickom množstve elektriny na účely pomoci spolu s posúdením technických obmedzení, ktoré by pomoc komplikovali. Ak existujú technické alebo iné obmedzenia, členským štátom sa odporúča, aby určili a dohodli spoločne prijateľné riešenia, ktoré sa majú uplatniť s cieľom zabezpečiť potrebnú medzioblastnú kapacitu, ak sa aktivuje mechanizmus pomoci.

V závislosti od technických obmedzení v rámci každého členského štátu je možné, že PPS s podporou regionálneho koordinačného centra sú najvhodnejšou inštanciou na prevzatie zodpovednosti za koordinovanie všetkých technických aspektov a za vykonávanie všetkých potrebných prevádzkových opatrení na základe ich znalostí elektrizačných sústav a ich existujúcich systémov cezhraničnej spolupráce v prípade núdze (7). Tieto existujúce štruktúry spolupráce, dohody a skúsenosti by mali slúžiť ako základ pre pomoc. V každom prípade by sa mal identifikovať jasný zastrešujúci rámec (ak je už zavedený), alebo sa takýto rámec musí zriadiť vrátane technických podmienok, aby sa mohla potrebná spolupráca vykonávať s právnou istotou. Technické údaje možno v plánoch pripravenosti na riziká podľa potreby aktualizovať.

2.2.1.   Technické riešenia a koordinácia (článok 15 ods. 2)

Technické riešenia a podmienky sa môžu vypracovať pre rôzne časti infraštruktúry v danom členskom štáte. To poskytne jasný obraz o dostupnej pomoci a technických obmedzeniach a lepší odhad nákladov na vykonanie každého opatrenia (v relevantných prípadoch). Keďže možné krízové situácie môžu byť veľmi rozmanité, je dôležité, aby mali členské štáty k dispozícii široké spektrum možností a nástrojov, ktoré môžu využiť. V technických podmienkach je možné opísať orientačný a neúplný zoznam technických riešení, aby boli strany dohody informované o krokoch, ktoré by sa mohli podniknúť pred stavom núdze a počas neho na účely pomoci. V záujme prípravy na takéto situácie môžu byť užitočné simulácie opatrení pomoci.

Usmernenia pre prevádzkovanie sústavy (8) a sieťový predpis o stavoch núdze a obnovy prevádzky (9) tvoria podrobný súbor pravidiel, ktoré upravujú konanie a spoluprácu prevádzkovateľov prenosových sústav a iných relevantných zainteresovaných strán v záujme bezpečnosti sústavy. Takisto sa nimi harmonizujú technické normy a núdzové protokoly prevádzkovateľov prenosových sústav v každej synchrónnej oblasti. Cieľom týchto technických pravidiel je zaistiť, aby sa väčšina incidentov v sektore elektrickej energie riešila účinne na prevádzkovej úrovni. S cieľom riešiť krízy dodávok elektriny, ktoré by mohli mať väčší rozsah a vplyv a kde už samotné pravidlá fungovania trhu a prevádzky sústavy nepostačujú, členské štáty by sa mali dohodnúť na osobitných opatreniach, ktoré idú nad rámec zodpovednosti PPS, aby zabránili takýmto situáciám, pripravili sa na ne a riadili ich. Dokonca aj počas týchto krízových situácií by sa mali dodržiavať pravidlá upravujúce vnútorný trh, ako aj pravidlá prevádzkovania sústavy, ktoré sú súčasťou usmernení pre prevádzkovanie sústavy a sieťového predpisu o stavoch núdze a obnovy (ktorými sa upravuje obmedzenie transakcií, obmedzenie poskytovania medzioblastnej kapacity na účely prideľovania kapacity alebo obmedzenie poskytovania plánov).

Sieťový predpis o stavoch núdze a obnovy prevádzky stanovuje požiadavky na PPS, pokiaľ ide o riadenie stavov núdze, stavu bez napätia a stavu obnovy a koordináciu prevádzky sústavy v Únii počas týchto stavov vrátane postupu pozastavenia trhových činností, plánu obrany a plánu obnovy. Plán obrany sústavy je súbor technických a organizačných opatrení, ktoré treba prijať na zabránenie šíreniu alebo zhoršeniu narušenia v prenosovej sústave s cieľom zamedziť rozsiahlemu stavu narušenia a stavu bez napätia.

V prípade technických riešení a podmienok by sa mali plne využívať príležitosti, ktoré poskytuje regionálna spolupráca. Tieto podmienky by preto mali zahŕňať dohodnuté technické kroky potrebné na zabránenie kríze, ako aj dohodnuté technické kroky potrebné na zmiernenie jej účinkov a zabránenie jej eskalácii, ak sa jej neporadilo zabrániť.

Niektoré z technických riešení sú preventívne, t. j. vykonávajú sa v dostatočnom predstihu, aby sa minimalizovalo riziko budúcich kríz (napríklad vývoj produktov zimného redispečingu pre prípad extrémnych udalostí alebo zmena trvania plánovanej odstávky). Iné sa používajú tesne pred udalosťou, t. j. keď existujú dôkazy o tom, že by mohla nastať krízová situácia (vo fáze prípravy). A napokon, ďalšie riešenia sú nasadené počas narušenia s cieľom obmedziť alebo skrátiť účinky krízy.

V prípade každého technického riešenia sa odporúča, aby plány pripravenosti na riziká obsahovali informácie o jeho kapacite (GWh/týždeň), informácie o tom, či už bolo alebo nebolo overené v praxi, o čase nábehu od prijatia rozhodnutia do jeho účinku, potenciálnom trvaní, subjekte zodpovednom za každé meranie, závislosti od iných opatrení, vedľajších účinkoch a akékoľvek iné poznámky. V prípade netrhových riešení by sa v súlade s článkom 11 ods. 1 písm. g) malo uviesť, ako spĺňajú požiadavky stanovené v článku 16.

Ak sa vyhlási existujúca alebo hroziaca kríza, bude potrebná koordinácia medzi príslušnými PPS, NEMO, prevádzkovateľmi distribučných sústav, vnútroštátnymi koordinátormi stavu núdze, príslušnými orgánmi a subjektmi zapojenými do dodávky elektrickej energie. Títo aktéri by mali byť zapojení dostatočne včas do diskusií o ustanoveniach o pomoci, a prípadne by mali mať za úlohu spolupracovať pri plnení dohôd o pomoci.

Vo výnimočných prípadoch, keď bola medzioblastná kapacita ponúknutá na trh, ale zostala nevyužitá, PPS by mali byť oprávnení využiť tieto kapacity.

2.2.2.   Technické informácie v rámci včasného varovania a vyhlásenia krízy (článok 14) a metodika odhadu podľa článku 15 ods. 3 (ktorý by mal byť prehodnotený na základe technickej schopnosti poskytnúť pomoc po tom, keď sa o ňu v čase krízy požiada)

V záujme transparentnosti a ako základ pre diskusie o požadovanej pomoci by členské štáty mali v rámci svojich regionálnych dohôd a akýchkoľvek ďalších dvojstranných dohôd informovať ostatné členské štáty (t. j. potenciálnych poskytovateľov pomoci) o teoretických maximálnych množstvách elektriny, ktoré môžu požadovať, o stave a obmedzení medzioblastnej kapacity, o možnom období, počas ktorého sa bude vyžadovať pomoc, a o aktivačnom impulze pomoci. Presné množstvá elektriny, ktoré budú potrebné, požadované a dostupné, však budú známe až pri aktivácii pomoci. Na výpočet týchto teoretických maximálnych množstiev elektriny by sa mali zohľadniť minimálne tieto prvky:

údaje o očakávanom deficite, pokiaľ ide o energiu a výkon, a predpokladané trvanie tohto nedostatku v dôsledku nedostupnosti výroby a/alebo medzioblastnej kapacity,

informácia o neistote v súvislosti s očakávaným deficitom, ktorá je funkciou obmedzenej predvídateľnosti variabilnej výroby energie z obnoviteľných zdrojov, obmedzenej predvídateľnosti skutočného dopytu, ako aj možnosti neplánovaných výpadkov výrobných aktív,

osobitné vlastnosti sústavy členského štátu: stav spojovacích vedení, ak je to relevantné (v prípade výpadku), úroveň naplnenia vodných nádrží a jej očakávaný vývoj, uskladňovacia kapacita, možnosti reakcie na strane dopytu, možnosť nedostatku palív atď.,

akékoľvek iné kritické prevádzkové vlastnosti, ktoré môžu byť ovplyvnené v dôsledku krízy (napríklad nedostatok plynu môže ovplyvniť kapacity na reguláciu frekvencie v konkrétnej oblasti alebo znížiť dostupné objemy rezerv na zachovanie frekvencie a rezerv na automatické obnovenie frekvencie).

Dobrým východiskovým bodom pre analýzu potenciálnych množstiev elektriny môžu byť najnovšie posúdenia sezónnej a krátkodobej primeranosti. Predchádzajúce informácie by sa mali aktualizovať, keď budú k dispozícii nové informácie a keď skutočne nastane kríza, aby sa prehodnotili požiadavky a stav sústavy.

2.2.3.   Prevádzková bezpečnosť sietí

V rizikových scenároch sa môžu brať do úvahy extrémnejšie udalosti, iné výnimočné nepredvídané udalosti a mimoriadne nepredvídané udalosti nezohľadnené v zozname neplánovaných udalostí (10), alebo porušenia prevádzkových bezpečnostných limitov, ktoré sa musia zohľadniť. Malo by sa vykonať osobitné posúdenie s cieľom určiť potenciálne situácie nesúvisiace s bezpečnosťou a potenciálne línie činnosti na ich riešenie.

V podmienkach sa môže uvádzať opis technických možností a obmedzení jednotlivých elektrických sietí, ktoré musia byť zachované na účely bezpečnej a spoľahlivej prevádzky elektrizačnej sústavy. To je dôležitá informácia pre členské štáty poskytujúce pomoc aj členské štáty prijímajúce pomoc.

2.2.4.   Dodržiavanie trhových pravidiel

Podľa článku 16 nariadenia opatrenia prijaté na prevenciu alebo zmiernenie kríz dodávok elektriny musia byť v súlade s pravidlami vnútorného trhu s elektrinou a prevádzkovania sústavy. Trhy by mali predovšetkým zostať aktívne a trhové opatrenia by sa mali realizovať v čo najväčšej možnej miere, t. j. ceny by mali sledovať podmienky dopytu a ponuky a otvorený prístup k cezhraničným prepojeniam by mal byť zachovaný za štandardných podmienok. Vysoké ceny (v hodinách nedostatku) by sa mali v prevádzke trhov s elektrickou energiou považovať za normálne, pretože predstavujú kľúčový nástroj, ktorý aktivuje sprístupnenie dodatočného množstva elektrickej energie na uspokojenie dopytu tak v krátkodobom, ako aj dlhodobom horizonte.

Rovnakým spôsobom sa musí v normálnom stave a v stave ohrozenia sústavy dodržiavať usmernenie pre prevádzkovanie sústavy a v stave núdze, stave bez napätia a stave obnovy sa musí dodržiavať sieťový predpis o stavoch núdze a obnovy.

2.2.5.   Aktivácia netrhových opatrení

Podľa článku 16 nariadenia sa netrhové opatrenia môžu v prípade krízy dodávok elektriny aktivovať iba:

ako posledná možnosť, ak boli vyčerpané všetky možnosti, ktoré poskytuje trh, alebo

ak je zrejmé, že samotné trhové opatrenia nestačia na to, aby sa zabránilo ďalšiemu zhoršeniu situácie v oblasti dodávok elektrickej energie.

Netrhové opatrenia navyše nesmú neprimerane narúšať hospodársku súťaž a účinné fungovanie vnútorného trhu s elektrinou. Musia byť nevyhnutné, primerané, nediskriminačné a dočasné. Netrhové opatrenia predstavujúce obmedzenie tokov elektriny medzi členskými štátmi nemôžu ísť nad rámec opatrení uvedených v bode 2.2.5.1 a môžu byť aktivované len v súlade s pravidlami v zmysle uvedeného bodu.

Netrhové opatrenia by sa mali aktivovať čo najneskôr s prihliadnutím na najaktuálnejšie informácie týkajúce sa situácie v elektrizačnej sústave (stav sústavy a prognózy). Okrem toho by sa mal poskytnúť dostatok času na to, aby sa oznámili členským štátom, PPS, príslušným zainteresovaným stranám a organizátorom NEMO v regióne a aby sa prijali potrebné opatrenia. Trvanie netrhových opatrení by malo byť čo najkratšie a príslušné hodiny ich uplatňovania musia byť vopred stanovené.

2.2.5.1.   Netrhové opatrenia predstavujúce obmedzenie tokov elektriny medzi členskými štátmi

Obmedzenie transakcií možno vykonať v týchto prípadoch:

a)

obmedzenie už pridelenej medzioblastnej kapacity [podľa článku 51 nariadenia Komisie (EÚ) 2016/1719 z 26. septembra 2016, ktorým sa stanovuje usmernenie pre prideľovanie dlhodobých kapacít (11) a článok 72 nariadenia Komisie (EÚ) 2015/1222 z 24. júla 2015, ktorým sa stanovuje usmernenie pre prideľovanie kapacity a riadenie preťaženia (12)];

b)

obmedzenie poskytovania medzioblastnej kapacity na účely pridelenia kapacity [ako sa uvádza v článku 16 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2019/943 a v článku 35 ods. 2 písm. a) nariadenia Komisie (EÚ) 2017/2196 z 24. novembra 2017, ktorým sa stanovuje sieťový predpis o stavoch núdze a obnovy prevádzky (13)] alebo

c)

obmedzenie poskytovania plánov po výsledku denných alebo vnútrodenných trhov [ako sa uvádza v článku 111 ods. 1 a 2 nariadenia Komisie (EÚ) 2017/1485 (14)].

V ďalších pododdieloch sa opisujú existujúce pravidlá, ktoré sa uplatňujú na každý jednotlivý prípad.

a)

Obmedzenie už pridelenej medzioblastnej kapacity [podľa nariadenia (EÚ) 2016/1719 a nariadenia (EÚ) 2015/1222]

V článku 51 nariadenia (EÚ) 2016/1719, ktorým sa stanovuje usmernenie pre prideľovanie dlhodobých kapacít, sa stanovuje, že všetci PPS musia vypracovať harmonizované pravidlá prideľovania (HAR) dlhodobých prenosových práv. Pravidlá týkajúce sa obmedzenia dlhodobej medzioblastnej kapacity sú stanovené v hlave 9 HAR (15).

V článku 72 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2015/1222, ktorým sa stanovuje usmernenie pre prideľovanie kapacity a riadenie preťaženia, sa stanovuje, že obmedzenie pridelenej medzioblastnej kapacity je možné len v prípade vyššej moci alebo núdzovej situácie, ak PPS musí konať rýchlo a redispečing a protiobchod nie sú možné. Vo všetkých prípadoch sa obmedzenie musí uskutočniť koordinovaným spôsobom po nadviazaní kontaktu so všetkými priamo dotknutými PPS. V článku 72 ods. 3 sa stanovuje spôsob poskytnutia náhrady za obmedzenie.

b)

Obmedzenie poskytovania medzioblastnej kapacity na účely pridelenia kapacity [podľa nariadenia (EÚ) 2019/943 a nariadenia (EÚ) 2017/2196]

Obmedzenie poskytovania medzioblastnej kapacity na účely pridelenia kapacity je možné len vtedy, keď sa očakáva, že sa prenosová sústava nevráti do normálneho stavu alebo do stavu ohrozenia.

c)

Obmedzenie poskytovania plánov [ako sa uvádza v nariadení (EÚ) 2017/1485]

Obmedzenie plánov v dôsledku miestnych problémov vo fyzickej sieti alebo IKT systémoch (nástroje a komunikačné prostriedky) by sa malo oznámiť čo najskôr. V prípade problémov súvisiacich s IKT by mali existovať alternatívne komunikačné kanály alebo záložné postupy na obmedzenie vplyvu problému súvisiaceho s IKT. V prípade problému vo fyzickej sieti, ktorý spôsobuje obmedzenie plánov, by sa v plánoch pripravenosti na riziká na vnútroštátnej úrovni mal určiť postup riadenia tohto obmedzenia a náhrady zaň.

2.2.5.2.   Pozastavenie trhových činností

V článku 35 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2017/2196, ktorým sa stanovuje sieťový predpis o stavoch núdze a obnovy prevádzky, sa vymedzujú prípady, v ktorých môžu byť trhové činnosti pozastavené.

V článku 35 ods. 2 sa uvádza zoznam trhových činností, ktoré môže PPS dočasne pozastaviť. Prevádzkovatelia prenosových sústav v regióne sa musia dohodnúť na rozhodnutí o pozastavení každej z činností a na odôvodnení tohto rozhodnutia.

Žiadne regionálne alebo bilaterálne dohodnuté krízové opatrenia ani vnútroštátne netrhové opatrenia by nemali viesť k pozastaveniu operácií na trhu z iných dôvodov, ako sú dôvody uvedené v článku 35 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2017/2196, ktorým sa stanovuje sieťový predpis o stavoch núdze a obnovy prevádzky.

2.3.   Finančné podmienky

Finančné podmienky by mali zabezpečiť, aby sa za elektrinu dodanú podľa mechanizmu pomoci platila primeraná cena. Tieto podmienky by mohli zahŕňať výpočet nákladov, náhradu za pomoc (vrátane náhrady za obmedzenie) a platobné postupy, ktoré sa majú určiť a stanoviť medzi príslušnými subjektmi.

Finančné podmienky by nemali zavádzať nevhodné stimuly, ktoré by mohli vyvolať potrebu pomoci. Účelom náhrady za pomoc je pokrytie skutočne vynaložených nákladov. Nesmie sa stať zdrojom zisku pre poskytujúci subjekt. Členské štáty prijímajúce pomoc by mali bezodkladne zaplatiť poskytujúcemu členskému štátu spravodlivú cenu za prijatú elektrinu. Poskytujúci členský štát potom určí, ako s týmito finančnými prostriedkami naloží a ako sú v súlade s existujúcimi pravidlami o zúčtovaní odchýlok.

Každá náhrada vyplatená odberateľom, ktorí sú predmetom obmedzenia v stave núdze, či už to vyplýva z povinnosti poskytnúť cezhraničnú pomoc alebo z celoštátneho stavu núdze, by mala byť rovnaká, ako je stanovená vo vnútroštátnom práve.

Na základe uvedeného členské štáty môžu zachovať existujúci národný mechanizmus (týkajúci sa náhrady za nútené obmedzenie) pre čisto národné stavy núdze (t. j. keď neexistuje žiadosť o pomoc). To im poskytuje slobodu rozhodnúť sa, či si želajú alebo neželajú vyplatiť náhradu odberateľom podliehajúcim nútenému obmedzeniu. Keď sa však celoštátny stav núdze vyvinie do situácie, že sa aktivuje cezhraničná pomoc, jednou možnosťou môže byť rozdelenie náhrady za pomoc vyplatenej žiadajúcim členským štátom pomáhajúcemu členskému štátu medzi všetky skupiny odberateľov podliehajúcich nútenému obmedzeniu bez ohľadu na to, či boli podliehali obmedzeniu pred aktiváciou pomoci alebo po nej. Táto možnosť by sa opierala o systém navrhnutý v členskom štáte poskytujúcom pomoc, prednostne by však bola založená na prístupe „hodnoty nedodanej elektriny“. Prípadne sa členské štáty môžu takisto rozhodnúť vyplatiť náhradu prijatú za pomoc do centrálne spravovaného „fondu pomoci“. Týmto spôsobom zostanú existujúce národné mechanizmy náhrady za obmedzenie v pôsobnosti členských štátov a rôzne prístupy v členských štátoch nepovedú k odlišnému zaobchádzaniu so skupinami odberateľov podliehajúcich obmedzeniu v rámci krajiny pri poskytnutí cezhraničnej pomoci, keď je náhrada za pomoc povinná.

Hlavné prvky náhrady za pomoc sú i. cena elektriny a ii. dodatočné náklady pomáhajúceho členského štátu na zabezpečenie cezhraničného prenosu elektriny na základe skutočne vynaložených nákladov, ktoré národný právny rámec v pomáhajúcom členskom štáte umožňuje zaplatiť.

V daných podmienkach sa môžu použiť a odsúhlasiť rôzne prístupy k určovaniu ceny elektriny. Je však dôležité, aby bolo v týchto podmienkach jasne dohodnuté riešenie a okolnosti, za ktorých by sa uplatňovalo, a aby sa v nich určili všetky známe parametre, ktoré by sa použili (napríklad prémia, ak sa zvolí posledný známy obchod plus prémia).

2.3.1.   Cena elektriny

Finančné podmienky by sa mali vzťahovať na cenu dodanej elektriny a/alebo metodiku stanovenia ceny s prihliadnutím na vplyv na trhové operácie. Táto posledná podmienka sa môže chápať tak, že je zameraná na cenu alebo metodiku, ktorá nenarúša trh, ani nevytvára nevhodné stimuly. Cena elektriny slúžiaca ako základ pre náhradu za pomoc sa určuje (trhovo alebo inými prostriedkami) v členskom štáte poskytujúcom pomoc.

a)   Trhová cena

Cena elektriny dodanej v rámci mechanizmu pomoci by v zásade nemala byť nižšia ako trhová cena, aby to neviedlo k nevhodným stimulom. Ak cena nie je zmrazená a môže dynamicky sledovať dopyt po elektrine a jej ponuku, môže poskytovať signály aj počas stavu núdze.

Pokiaľ ide všeobecne o trhové ceny, kľúčovým faktorom vplyvu je úroveň integrácie trhu, ktorá sa považuje za základný prípad. Ak sa predpokladá úplná realizácia vnútorného trhu s elektrinou vrátane vyrovnávacích trhov, potom by referenčnú cenu mohla poskytnúť priamo ktorákoľvek z budúcich platforiem vytvorených na výmenu regulačnej energie podľa nariadenia Komisie (EÚ) 2017/2195 (16) o zabezpečovaní rovnováhy v elektrizačnej sústave. Metodika výpočtu „referenčnej ceny“ by bola potrebná, len ak už neexistujú žiadne dostupné ponuky na vyrovnávacom trhu (čo by mohlo naznačovať súbežnú krízu) alebo v prípade, že špecifiká trhu (t. j. existencia čisto vnútroštátnych vyrovnávacích produktov) nedovoľujú ich aktiváciu žiadajúcim členským štátom. Napokon, ak už neexistujú žiadne dostupné ponuky na vyrovnávacom trhu (t. j. neexistujú už dostupné zdroje na trhu), posledným dostupným nástrojom je odľahčenie záťaže. V tomto prípade by cena elektriny mala odrážať náklady na realizáciu takéhoto odľahčenia záťaže [pozri písmeno b)].

b)   Administratívna cenotvorba/nútené obmedzenie

Ak neexistuje trhová cena, môžu byť potrebné iné prístupy k stanoveniu ceny elektriny, ako je napríklad posledná známa cena na vyrovnávacom trhu alebo vnútrodenná trhová cena, podľa toho, ktorá cena je vyššia. Prípadne môže byť ukazovateľom cena posledného známeho obchodu s elektrinou alebo opatrenie týkajúce sa elektriny s prémiou alebo bez nej. Prémia sa môže zvážiť s cieľom vyplniť medzeru, ak existuje, medzi poslednou známou cenou a hodnotou nedodanej elektriny (VoLL) odberateľom podliehajúcim obmedzeniu (17).

Na určenie ceny odberateľov, ktorí v členskom štáte poskytujúcom pomoc podliehajú obmedzeniam, sa môže použiť výpočet hodnoty VoLL. Táto hodnota vyjadruje prínosy, ktoré osobitná skupina odberateľov stratila v dôsledku obmedzenia. Hodnota VoLL by sa mala odvodzovať pomocou metodiky uvedenej v článku 11 nariadenia (EÚ) 2019/943.

Prijaté hodnoty sa obvykle premietnu aj do príkazu na obmedzenie v plánoch pripravenosti na riziká.

Napokon môže byť vhodné preskúmať metodiku stanovovania cien vnútroštátnym regulačným orgánom alebo príslušným orgánom alebo použiť zástupnú hodnotu, napríklad cenu kúpnych opcií (18).

c)   Ochota platiť

Môže byť rozumné určiť maximálnu sumu, ktorú je každý členský štát ochotný zaplatiť za elektrinu v krízovej situácii. Maximálnou hodnotou by pravdepodobne bola hodnota VOLL pre kategórie odberateľov elektriny, ktorí majú nárok na osobitnú ochranu pred odpojením v danom členskom štáte. Keby cena elektriny presiahla túto hodnotu, nemusí byť v záujme členského štátu žiadať o elektrinu v rámci mechanizmu pomoci. Tieto informácie však nevyhnutne nemusia byť súčasťou podmienok, ani sa nemusia zohľadniť v plánoch.

2.3.2.   Ostatné kategórie nákladov

Finančné podmienky by sa mali vzťahovať na všetky ostatné kategórie nákladov vrátane relevantných a primeraných nákladov na opatrenia stanovené vopred [článok 15 ods. 4 nariadenia], ktoré budú musieť byť pokryté spravodlivou a včasnou náhradou. Dodatočné náklady by sa mali udržiavať na minime a pozornosť by sa mala venovať zabráneniu dvojitého započítania, keďže niektoré z prvkov dodatočných nákladov už môžu byť zohľadnené v cene elektriny.

a)   Náklady súvisiace s prenosom

Náhrada by mala pokrývať náklady súvisiace s prenosom týkajúce sa kapacity potrebnej na množstvá pomoci.

b)   Náhrada škody za odberateľov podliehajúcich nútenému obmedzeniu (náhrada za obmedzenie)

Ostatné náklady môžu takisto zahŕňať náklady spôsobené povinnosťou vyplatiť náhradu v pomáhajúcom členskom štáte vrátane náhrady škody pre odberateľov podliehajúcich nútenému obmedzeniu. Takéto náklady možno zahrnúť do nákladov na náhradu, ak sa v národnom právnom rámci stanovuje povinnosť vyplatiť náhradu škody odberateľom podliehajúcim obmedzeniu vrátane náhrady za hospodársku škodu popri cene elektriny. Do podmienok je potrebné zahrnúť príslušnú metodiku výpočtu. Môže existovať dohoda preniesť výšku skutočne vzniknutej náhrady na subjekty, ktoré využívajú elektrinu v rámci pomoci v členskom štáte prijímajúcom pomoc.

Náklady na náhradu škody pre odberateľov podliehajúcich obmedzeniu však môžu byť predmetom náhrady len vtedy, keď náhrada škody nie je zohľadnená v cene elektriny, ktorú musí žiadajúci členský štát zaplatiť. Žiadajúci členský štát by nemal byť povinný zaplatiť náhradu za tie isté náklady dvakrát.

c)   Náklady na súdne konania v pomáhajúcom členskom štáte

Ostatné náklady sa môžu týkať aj náhrady akýchkoľvek nákladov vyplývajúcich zo súdnych konaní, arbitrážnych konaní a urovnaní a akýchkoľvek súvisiacich nákladov takýchto konaní, do ktorých je zapojený pomáhajúci členský štát a ktoré sa vedú voči subjektom zapojeným do poskytovania takejto pomoci [článok 15 ods. 4 písm. b) nariadenia]. Takáto náhrada by sa však mala vyplatiť len na základe dôkazu o vynaložených nákladoch.

V prípade právnych sporov, do ktorých je zapojený pomáhajúci členský štát a subjekt a ktoré sa týkajú (nedostatočnej) náhrady od členského štátu prijímajúceho pomoc, by mali existovať záruky na ochranu prijímajúceho členského štátu. Môžu sa vyskytnúť okolnosti, za ktorých dotknutý subjekt a členský štát, kde je subjekt zriadený, vedú proti sebe súdny spor o získanie vyššej ceny elektriny alebo o vyššiu náhradu pre subjekt a konajú na úkor žiadajúceho členského štátu, ktorý nie je stranou sporu. Takýmto okolnostiam by sa malo zabrániť.

Uvedená situácia sa odlišuje od situácie, keď spoločnosť v pomáhajúcom členskom štáte začne súdne konanie proti subjektu v prijímajúcom členskom štáte o cenu elektriny alebo o náhradu za obmedzenie. V takejto situácii by podnik alebo subjekt, ktorý spor prehral, bol povinný uhradiť príslušné náklady.

2.3.3.   Spôsob výpočtu spravodlivej náhrady

Pri výpočte spravodlivej náhrady sa môžu zvážiť tieto metódy:

jednoduchý súčet všetkých príslušných prvkov opísaných v predchádzajúcom odseku,

časová hodnota peňazí: platba by sa mala uskutočniť bezodkladne. Členské štáty sa však môžu dohodnúť na úrokovej sadzbe, ktorá sa má uplatniť na náhradu, len čo uplynie rozumné obdobie po poskytnutí pomoci a len čo sa vypočíta a schváli presná výška náhrady,

dohoda medzi členskými štátmi používajúcimi odlišné meny týkajúca sa meny, v ktorej by mala byť náhrada vypočítaná a vyplatená, vrátane príslušného výmenného kurzu.

2.3.4.   Výpočet náhrady všetkých relevantných a primeraných nákladov a záväzok vyplatiť náhradu

Je pravdepodobné, že výpočet presnej platby členskému štátu, ktorý poskytol pomoc, a subjektom v uvedenom členskom štáte sa môže reálne vykonať až po uplynutí určitého času po dodávke elektriny požadovanej v rámci mechanizmu pomoci. Členské štáty sa môžu vo svojej regionálnej alebo dvojstrannej dohode dohodnúť na prístupe k výpočtu ceny elektriny a dodatočných nákladov a na realistickej platobnej lehote.

Informácie o skutočne dodaných množstvách elektriny a akékoľvek ďalšie relevantné informácie pre výpočet náhrady by sa mali zaslať príslušnej kontaktnej osobe (osobám) v členských štátoch zapojených do poskytovania/prijímania pomoci, aby obe strany mohli pristúpiť ku konečnému výpočtu náhrady. V závislosti od uplatňovaného opatrenia môže takéto informácie poskytnúť prevádzkovateľ prenosovej sústavy, prevádzkovateľ distribučnej sústavy, prevádzkovateľ strategických rezerv, dodávateľ alebo NEMO. Výpočet náhrady môže byť delegovaný na iný vopred určený subjekt.

2.3.5.   Podmienky týkajúce sa platby

Platí zásada, že existujúce postupy pre domáce platby a náhradu (alebo transakcie vyvažovacieho typu) v členskom štáte a existujúce úlohy a zodpovednosti v tejto súvislosti by sa mali zachovať a uplatňovať vždy, keď je to možné, aj na platby náhrady za pomoc medzi členskými štátmi. Dohody medzi členskými štátmi by sa mali zamerať na spôsob, ako prepojiť alebo realizovať rozhranie medzi týmito existujúcimi národnými rámcami. Povaha pomoci si môže vyžadovať, aby bol daný členský štát alebo príslušný orgán určený za rozhranie nesúce konečnú finančnú zodpovednosť.

2.3.6.   Úlohy a povinnosti: kto platí komu a kto vybavuje platby

Keď sú v pomáhajúcom členskom štáte stále možné dobrovoľné opatrenia na strane dopytu, musí sa zachovať prístup k príslušnej platforme a medzioblastnej kapacite. Malo by byť možné, aby kupujúci na druhej strane hranice realizoval platby rovnakým spôsobom ako miestny kupujúci v prípade elektriny, podľa toho, čo je vymedzené v usmernení o zabezpečovaní rovnováhy v elektrizačnej sústave.

Pri zavádzaní obmedzení by sa mohol na platby náhrady od susednej krajiny použiť alebo podľa potreby prispôsobiť akýkoľvek existujúci právny rámec, platobný proces alebo orgán zodpovedný za riadenie platieb v členskom štáte poskytujúcom pomoc.

Konečným príjemcom pomoci je spotrebiteľ dodanej elektriny. Dodávateľ elektriny pre nechráneného odberateľa podliehajúceho obmedzeniu by mal mať v prípade obmedzenia zabezpečené nepretržité platby s prihliadnutím na objem pomoci. Tieto platby by sa mali uhrádzať podľa systému náhrad v danom členskom štáte. Potenciálne úlohy a zodpovednosti možno rozdeliť podľa opisu v bode 1.5.

2.3.7.   Opis a kroky platobného procesu

V závislosti od existujúcich rámcov a spôsobu, akým sa členské štáty dohodnú na rozhraní medzi týmito rámcami, musia byť tieto dohodnuté postupy súčasťou dohôd.

Za predpokladu vzťahu „členský štát vs. členský štát“ vo finančných aspektoch, najmä pokiaľ ide o monitorovanie, kontrolu a smerovanie žiadostí po dodaní elektriny v rámci pomoci, príslušný subjekt v členskom štáte poskytujúcom pomoc vypočíta výšku náhrady na základe množstva dodanej elektriny, dohodnutých prvkov nákladov a dohodnutej metódy výpočtu a predloží svoju žiadosť o platbu príslušnému subjektu v žiadajúcom členskom štáte. Žiadajúci členský štát potom potvrdí prijatú službu, skontroluje výpočet a ak nemá žiadne námietky, zaplatí v dohodnutej lehote. Finančné procesy v rámci členských štátov, napríklad rozdelenie náhrady alebo účtovanie náhrady za pomoc, sa riadia vnútroštátnymi pravidlami (napr. môžu byť uplatnené priamo na subjekt ponúkajúci pomoc, resp. subjekt podliehajúci obmedzeniu, alebo môžu byť socializované, teda rozdelené medzi všetkých odberateľov).

Do dohôd by mali byť zahrnuté lehoty na výpočet, kontrolu a vyplatenie náhrady za pomoc. To isté sa vzťahuje na uplatniteľné právo a možnosti urovnania sporu v prípade sporu vyplývajúceho z použitia mechanizmu pomoci.

3.   ZÁVER

Vďaka nariadeniu o pripravenosti na riziká sa politická vôľa pomoci medzi členskými štátmi stala v praxi realitou. Okrem toho nariadenie povyšuje pomoc z úrovne vnútroštátne uplatňovanej koncepcie na koncepciu celoúnijnej ochrany verejnej a osobnej bezpečnosti. Na účely ochrany verejnej bezpečnosti a osobnej bezpečnosti sa zavádzajú rozsiahle práva a povinnosti, ktoré poskytujú odberateľom elektriny s právom na osobitnú ochranu pred odpojením istotu a zabezpečenie neprerušenej dodávky elektrickej energie. Usmernenie v tomto dokumente ponúka širokú škálu možností na fungovanie mechanizmu pomoci, pričom členským štátom sa ponecháva sloboda zvoliť si riešenia, ktoré im najlepšie vyhovujú.


(1)  V súlade s článkom 12 ods. 1 nariadenia by sa mali v rámci dotknutého regiónu dohodnúť „regionálne opatrenia“ medzi členskými štátmi, ktoré majú technickú schopnosť poskytovať si navzájom pomoc v súlade s článkom 15. Na tento účel môžu členské štáty vytvoriť aj podskupiny v rámci regiónu a dohodnúť sa bilaterálne alebo multilaterálne na regionálnych opatreniach. Na dvojstranných opatreniach by sa mali dohodnúť členské štáty, ktoré sú priamo prepojené, ale nepatria do rovnakého regiónu.

(2)  Konečným cieľom mechanizmu pomoci je ochrana verejnej a osobnej bezpečnosti podľa článku 15 ods. 2 nariadenia.

(3)  Pravidlá týkajúce sa cenových stropov a technických ponukových obmedzení sú stanovené v článku 10 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/943 z 5. júna 2019 o vnútornom trhu s elektrinou (Ú. v. EÚ L 158, 14.6.2019, s. 54).

(4)   Ú. v. EÚ L 158, 14.6.2019, s. 54.

(5)  V nariadení sa pojem región vymedzuje ako skupina členských štátov, ktorých prevádzkovatelia prenosovej sústavy majú spoločné regionálne koordinačné centrum, ako sa uvádza v článku 36 nariadenia o elektrine.

(6)  Dohody vo forme memoranda o porozumení by mali byť doplnené vnútroštátnymi záväznými opatreniami, ktoré zabezpečia uplatňovanie ustanovení memoranda o porozumení.

(7)  Napríklad: Zmluvy medzi PPS na základe služby vzájomnej pomoci v núdzových situáciách (MEAS).

(8)  Nariadenie Komisie (EÚ) 2017/1485 z 2. augusta 2017, ktorým sa stanovuje usmernenie pre prevádzkovanie elektrizačnej prenosovej sústavy (Ú. v. EÚ L 220, 25.8.2017, s. 1).

(9)  Nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2196 z 24. novembra 2017, ktorým sa stanovuje sieťový predpis o stavoch núdze a obnovy prevádzky v sektore elektrickej energie (Ú. v. EÚ L 312, 28.11.2017, s. 54).

(10)  Zoznamy neplánovaných udalostí sú zriadené podľa článku 33 nariadenia (EÚ) 2017/1485 (Ú. v. EÚ L 220, 25.8.2017, s. 1).

(11)   Ú. v. EÚ L 259, 27.9.2016, s. 42.

(12)   Ú. v. EÚ L 197, 25.7.2015, s. 24.

(13)   Ú. v. EÚ L 312, 28.11.2017, s. 54.

(14)   Ú. v. EÚ L 220, 25.8.2017, s. 1.

(15)  Rozhodnutie Agentúry pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky č. 03/2017 z 2. októbra 2017 o návrhu prevádzkovateľov prenosových sústav týkajúcom sa harmonizovaných pravidiel prideľovania dlhodobých prenosových práv.

(16)  Nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2195 z 23. novembra 2017, ktorým sa stanovuje usmernenie o zabezpečovaní rovnováhy v elektrizačnej sústave (Ú. v. EÚ L 312, 28.11.2017, s. 6).

(17)  Existujú prípady, keď prémia pokrýva „poistnú hodnotu“ uvoľnenej elektriny.

(18)  Kúpne opcie oprávňujú, ale nezaväzujú kupujúceho kúpnej opcie kúpiť určité množstvo elektriny za pevne stanovenú cenu v budúcnosti. Kupujúci opcie platí prémiu za právo uplatniť túto opciu. Opcie pozostávajú z realizačnej ceny, cenového obdobia, zúčtovacej metodiky a prémie. Opcie sú obchodované na burzách alebo môžu mať podobu súkromných dvojstranných mimoburzových obchodov.


  翻译: