This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2004_359_R_0032_01
2004/828/: 2004/828/EC:#Council Decision of 2 November 2004 concerning the signature of the Agreement between the European Community and the Principality of Andorra providing for measures equivalent to those laid down in Council Directive 2003/48/EC on taxation of savings income in the form of interest payments and the approval and signature of the accompanying Memorandum of Understanding#Agreement between the European Community and the Principality of Andorra providing for measures equivalent to those laid down in Council Directive 2003/48/EC on taxation of savings income in the form of interest payments#Memorandum of Understanding
2004/828/: 2004/828/ES:
Sklep Sveta z dne 2. novembra 2004 o podpisu Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro, ki predvideva ukrepe, enakovredne ukrepom iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačila obresti in o odobritvi kot tudi podpisu spremljajoče Skupne izjave o nameri
Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro o določitvi ukrepov, enakovrednim ukrepom iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti
Skupna izjava o nameri
2004/828/: 2004/828/ES:
Sklep Sveta z dne 2. novembra 2004 o podpisu Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro, ki predvideva ukrepe, enakovredne ukrepom iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačila obresti in o odobritvi kot tudi podpisu spremljajoče Skupne izjave o nameri
Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro o določitvi ukrepov, enakovrednim ukrepom iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti
Skupna izjava o nameri
UL L 359, 4.12.2004, p. 32–53
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
4.12.2004 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 359/32 |
SKLEP SVETA
z dne 2. novembra 2004
o podpisu Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro, ki predvideva ukrepe, enakovredne ukrepom iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačila obresti in o odobritvi kot tudi podpisu spremljajoče Skupne izjave o nameri
(2004/828/ES)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 94 Pogodbe, v zvezi s prvim pododstavkom člena 300(2),
ob upoštevanju predloga Komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Dne 16. oktobra 2001 je Svet pooblastil Komisijo za pogajanja s Kneževino Andoro o sporazumu, ki bi zagotovil, da bo ta država sprejela ukrepe, ki so enakovredni tistim, ki morajo biti uporabljeni v okviru Skupnosti za zagotovitev dejanskega obdavčevanja dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti. |
(2) |
Besedilo sporazuma, ki predstavlja rezultat teh pogajanj, je skladno s pogajalskimi direktivami, ki jih je sprejel Svet. To besedilo spremlja Skupno izjavo o nameri med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami in Kneževino Andoro. |
(3) |
Ob upoštevanju morebitne kasnejše odločitve o sklenitvi sporazuma, je zaželeno, da se podpišeta dokumenta, ki sta bila parafirana 1. julija 2004 in pridobi potrditev, da je Svet odobril skupno izjavo o nameri – |
SKLENIL:
Člen 1
Ob upoštevanju morebitne kasnejše odločitve o sklenitvi sporazuma med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro, ki predvideva enake ukrepe, kot jih določa Direktiva Sveta 2003/48/ES (1) o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti, je predsednik Sveta pooblaščen imenovati osebe, ki so upravičene podpisati sporazum, Skupno izjavo o nameri, ki ga spremlja, kot tudi pisma Evropske skupnosti, ki morajo biti, z namenom izraziti strinjanje Evropske skupnosti, izmenjana v skladu s členom 19(2) sporazuma in zadnjim pododstavkom Skupne izjave o nameri.
Svet odobri skupno izjavo o nameri.
Besedili sporazuma in izjave o skupni nameri sta dodana temu sklepu.
Člen 2
Ta sklep je objavljen v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 2. novembra 2004
Za Svet
Predsednik
B. R. BOT
(1) UL L 157, 26.6.2003, str. 38.
SPORAZUM
med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro o določitvi ukrepov, enakovrednim ukrepom iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti
EVROPSKA SKUPNOST
in
KNEŽEVINA ANDORA,
v nadaljnjem besedilu „pogodbenica“ ali „pogodbenici“,
da bi predvideli ukrepe, enakovredne ukrepom iz Direktive Sveta 2003/48/ES z dne 3. junija 2003, v nadaljnjem besedilu „direktiva“, v okviru sodelovanja, ki upošteva zakoniti interes vsake od pogodbenic in v primeru, v katerem bodo druge tretje države v podobnem položaju, kot je Kneževina Andora, uporabile prav tako ukrepe, ki so enakovredni direktivi,
STA SE DOGOVORILI O NASLEDNJIH DOLOČBAH:
Člen 1
Cilj
1. V okviru sodelovanja med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro so dohodki od prihrankov v obliki plačil obresti, opravljenih v Kneževini Andori v korist upravičenih lastnikov, ki so fizične osebe, opredeljene kot osebe z bivališčem v državi članici Evropske skupnosti v skladu s postopki, opisanimi v členu 3, predmet davčnega odtegljaja, ki ga poberejo plačilni zastopniki, ki imajo sedež na ozemlju Kneževine Andore, pod pogoji, določenimi v členu 7.
Ta davek se odtegne, razen če se uporabljajo ukrepi o prostovoljnem razkritju v skladu s pravili iz člena 9. Prihodek, ki ustreza vsoti odtegnjenega davka na podlagi členov 7 in 9, se razdeli med države članice Evropske skupnosti in Kneževino Andoro v skladu s pravili iz člena 8.
Da bi ta sporazum bil enakovreden direktivi, se ti ukrepi dopolnijo s pravili o izmenjavi informacij na zahtevo, ki so določena v členu 12, in s postopki o posvetovanju in ponovnem pregledu, ki so opisani v členu 13.
2. Pogodbenici sprejmeta potrebne ukrepe, da zagotovita uporabo tega sporazuma. Kneževina Andora sprejme še zlasti tiste ukrepe, ki so potrebni za zagotovitev izvajanja zahtevanih nalog za uresničitev tega sporazuma s strani plačilnih zastopnikov, ki imajo sedež na njenem ozemlju, in izrecno predvideva ukrepe v zvezi s postopki in denarnimi kaznimi, neodvisno od kraja sedeža dolžnika iz dolžniške terjatve, ki prinaša obresti.
Člen 2
Opredelitev upravičenega lastnika
1. V tem sporazumu „upravičeni lastnik“ pomeni vsako fizično osebo, ki prejme plačilo obresti, ali fizično osebo, za katero se zagotovi plačilo obresti, razen če predloži dokazilo, da obresti ni prejela v lastno korist ali da niso bile zagotovljene v njeno korist, kar pomeni, da:
(a) |
deluje tudi kot plačilni zastopnik v smislu člena 4; ali |
(b) |
deluje v imenu pravne osebe, subjekta, katerega dobiček se obdavčuje po splošni ureditvi za podjetniško obdavčitev, neharmonizirane kolektivne naložbene podjeme za vlaganja v prenosljive vrednostne papirje, ki ima sedež v državi članici Evropske skupnosti ali v Kneževini Andori; ali |
(c) |
deluje v imenu druge fizične osebe, ki je upravičeni lastnik in identiteto upravičenega lastnika razkrije plačilnemu zastopniku v skladu s členom 3(1). |
2. Kadar ima plačilni zastopnik podatke, ki kažejo na to, da fizična oseba, ki prejme plačilo obresti ali za katero se zagotovi plačilo obresti, ni nujno tudi upravičeni lastnik, mora sprejeti razumne ukrepe za ugotovitev identitete upravičenega lastnika v skladu s členom 3(1). Če plačilni zastopnik ne more ugotoviti identitete upravičenega lastnika, zadevno fizično osebo obravnava kot upravičenega lastnika.
Člen 3
Identiteta in bivališče upravičenih lastnikov
1. Plačilni zastopnik ugotavlja identiteto upravičenega lastnika, ki jo sestavljata njegovo ime in njegov naslov v skladu z določili proti pranju denarja, ki veljajo v Kneževini Andori.
2. Plačilni zastopnik ugotavlja bivališče upravičenega lastnika na podlagi standardov, ki se razlikujejo glede na to, kdaj se vzpostavi razmerje med plačilnim zastopnikom in prejemnikom obresti. Ob upoštevanju tega, kar sledi v nadaljevanju, se šteje, da se bivališče nahaja v tisti državi, v kateri ima upravičeni lastnik svoj stalni naslov:
(a) |
pri pogodbenih razmerjih, ki so bila sklenjena pred 1. januarjem 2004, plačilni zastopnik ugotavlja bivališče upravičenega lastnika po predpisih proti pranju denarja, ki veljajo v Kneževini Andori; |
(b) |
pri pogodbenih razmerjih, ki so bila sklenjena, ali pri transakcijah, ki so bile opravljene brez pogodbenega razmerja, od 1. januarja 2004 naprej, plačilni zastopnik ugotavlja bivališče upravičenega lastnika na podlagi naslova, navedenega v uradnem osebnem dokumentu, ali, če je potrebno, na podlagi drugega dokumentarnega dokazila o identiteti, ki ga predloži upravičeni lastnik po naslednjem postopku: za fizične osebe, ki predložijo uradni osebni dokument, ki ga je izdala država članica Evropske skupnosti, in ki izjavijo, da so prebivalci tretje države izven Evropske skupnosti, se bivališče ugotavlja na podlagi potrdila o bivališču ali na podlagi dovoljenja za bivanje, ki ga je izdal pristojni organ zadevne tretje države, za katero fizična oseba izjavi, da ima v njej bivališče. Če ni mogoče predložiti tega potrdila o bivališču ali tega dovoljenja za bivanje, se šteje, da se bivališče nahaja v državi članici Evropske skupnosti, ki je izdala uradni osebni dokument. |
Člen 4
Opredelitev plačilnega zastopnika
V tem sporazumu „plačilni zastopnik“ pomeni vsakega nosilca gospodarske dejavnosti, ki ima svoj sedež v Kneževini Andori, in ki plača ali zagotovi plačilo obresti v neposredno korist upravičenega lastnika, bodisi da je nosilec dolžnik terjatve, za katero se plačajo obresti, ali nosilec, ki po nalogu dolžnika ali upravičenega lastnika plača ali zagotovi plačilo obresti.
Člen 5
Opredelitev pristojnega organa
1. V tem sporazumu so „pristojni organi“ pogodbenic tisti, ki so navedeni v Prilogi I.
2. Za tretje države je pristojni organ tisti, ki je opredeljen za dvostranske ali večstranske davčne konvencije ali če takega organa ni, vsak drug organ, ki je pristojen za izdajanje potrdil o bivališču za davčne namene.
Člen 6
Opredelitev plačila obresti
1. V tem sporazumu „plačilo obresti“ pomeni:
(a) |
obresti, ki se plačajo ali pripišejo na račun in se nanašajo na dolžniške terjatve vseh vrst, ne glede na to, ali so zavarovane s hipoteko, in ne glede na to, ali imajo pravico do udeležbe v dolžnikovem dobičku, in še zlasti dohodek od državnih vrednostnih papirjev ter dohodek iz obveznic ali zadolžnic, vključno s premijami in nagradami od takih vrednostnih papirjev, obveznic ali zadolžnic; kazni zaradi zamude pri plačilu se ne štejejo za plačilo obresti; |
(b) |
obračunane ali h glavnici pripisane obresti pri prodaji, povračilu ali odkupu dolžniških terjatev iz točke (a); |
(c) |
dohodek, ki izvira bodisi neposredno ali posredno prek subjekta iz člena 4(2) direktive iz plačila obresti in ki ga razdelijo:
|
(d) |
dohodek, dosežen s prodajo, povračilom ali odkupom delnic ali enot v naslednjih podjemih in subjektih, če ti neposredno ali posredno prek drugih kolektivnih naložbenih podjemov ali subjektov, ki so navedeni spodaj, naložijo več kot 40 % svojih sredstev v dolžniške terjatve iz točke (a):
|
Kneževina Andora pa ima možnost, da v opredelitev obresti vključi dohodek iz točke (d) samo do zneska v višini dobička, ki neposredno ali posredno izvira iz plačil obresti v smislu točk (a) in (b).
2. V zvezi z odstavkom 1(c) in (d), kadar plačilni zastopnik nima podatkov o deležu dohodka, ki izvira iz plačil obresti, se celotni znesek dohodka šteje za plačilo obresti.
3. V zvezi z odstavkom 1(d), kadar plačilni zastopnik nima podatkov o odstotku sredstev, ki so bila naložena v dolžniške terjatve ali v delnice ali enote, kot se opredeljuje v navedenem odstavku, se šteje, da ta odstotek presega 40 %. Kadar plačilni zastopnik ne more določiti zneska realiziranega dohodka upravičenega lastnika, se šteje, da je dohodek enak iztržku od prodaje, povračila ali odkupa delnic ali enot.
4. V zvezi z odstavkom 1(b) in (d) ima Kneževina Andora možnost, da od plačilnih zastopnikov na njihovem ozemlju zahteva obračun obresti v obdobju, ki ne sme presegati eno leto ter da tako obračunane obresti obravnava kot plačilo obresti, tudi če v tem obdobju ne pride do prodaje, odkupa ali povračila.
5. Prihodki, ki izvirajo iz podjemov ali subjektov, ki so do 15 % svojih sredstev vložili v dolžniške terjatve v smislu odstavka (1)(a), se ne štejejo za plačilo obresti v smislu odstavka 1(c) in (d).
6. Odstotek iz odstavka 1(d) in odstavka 3 znaša od 1. januarja 2011 dalje 25 %.
7. Odstotki iz odstavka 1(d) in odstavka 5 se določajo glede na naložbeno politiko, kot jo opredeljujejo pravila sklada ali instrumenti o ustanovitvi zadevnih podjemov ali subjektov, in če te ne obstajajo, glede na dejansko sestavo sredstev zadevnih podjemov ali subjektov.
Člen 7
Davčni odtegljaj
1. Če je upravičeni lastnik rezident države članice Evropske skupnosti, Kneževina Andora pobere davčni odtegljaj po stopnji 15 % v prvih treh letih izvajanja tega sporazuma, po stopnji 20 % v nadaljnjih treh letih in nato po stopnji 35 %.
2. Plačilni zastopnik pobira davčni odtegljaj na naslednji način:
(a) |
v primeru plačila obresti v smislu člena 6(1)(a): od zneska plačanih ali pripisanih obresti; |
(b) |
v primeru plačila obresti v smislu člena 6(1)(b) ali (d): od zneska obresti ali dohodka iz navedenih odstavkov ali z enakovredno dajatvijo na skupni znesek iztržka od prodaje, odkupa ali povračila, ki bremeni prejemnika; |
(c) |
v primeru plačila obresti v smislu člena 6(1)(c): od zneska dohodka iz navedenega odstavka; |
(d) |
če Kneževina Andora izkoristi možnost iz člena 6(4): od zneska letno obračunanih obresti. |
3. Za namene točk (a) in (b) odstavka 2 se davek pobira sorazmerno dolžini obdobja, v katerem je upravičeni lastnik imel dolžniško terjatev. Kadar plačilni zastopnik na podlagi podatkov, ki jih ima na voljo, ne more ugotoviti dolžine obdobja, v katerem je upravičeni lastnik imel terjatev, šteje, da je upravičeni lastnik imel terjatev ves čas njenega obstoja, razen če upravičeni lastnik ne predloži dokazila o datumu pridobitve terjatve.
4. Davki in davki, pobrani na plačilo obresti, razen davka, predvidenega v tem sporazumu, so odšteti od davka, izračunanega v skladu z odstavkom (1) in (3) zgoraj, na podlagi istega plačila obresti.
5. Ob upoštevanju določb iz člena 10 pobiranje davčnega odtegljaja s strani plačilnega zastopnika, ki ima sedež v Kneževini Andori, državi članici Evropske skupnosti, katere rezident je upravičeni lastnik za davčne namene, ne preprečuje, da mu v skladu s svojo nacionalno zakonodajo ne bi obdavčila prihodka.
Kadar davčni zavezanec prijavi davčnim organom države članice Evropske skupnosti, v kateri prebiva, prihodke od obresti, ki mu jih je plačal plačilni zastopnik, ki ima svoj sedež v Kneževini Andori, so ti dohodki od obresti v državi članici predmet obdavčitve po enakih stopnjah kot so tiste, ki veljajo za obresti, ki so zbrane v notranjosti te države članice.
Člen 8
Delitev prihodkov
1. Kneževina Andora, ki pobira davčni odtegljaj v skladu s členom 7, obdrži 25 % prihodkov od davčnega odtegljaja in ostalih 75 % prihodkov prenese državi članici Evropske skupnosti, katere rezident je upravičeni lastnik.
2. Te prenose izvede država članica za vsako koledarsko leto z enim samim postopkom, najpozneje v šestih mesecih po koncu koledarskega leta, v katerem je bilo opravljeno pobiranje davkov.
Kneževina Andora sprejme vse potrebne ukrepe za zagotovitev pravilnega delovanja sistema delitve dohodkov.
Člen 9
Prostovoljno razkritje
1. Kneževina Andora predvideva postopek, ki omogoča upravičenim lastnikom, da se izognejo davčnemu odtegljaju, navedenemu v členu 7, če upravičeni lastnik plačilnemu zastopniku predloži potrdilo, ki se glasi na njegovo ime in ga je izdal pristojni organ države članice, katere rezident je upravičeni lastnik za davčne namene, v skladu z odstavkom 2 tega člena.
2. Na zahtevo upravičenega lastnika pristojni organ države članice, katere rezident je, izda potrdilo, ki vsebuje:
(a) |
ime, naslov in davčno ali drugo številko ali če takšna številka ne obstaja, datum in kraj rojstva upravičenega lastnika; |
(b) |
priimek ali naziv in naslov plačilnega zastopnika; |
(c) |
številko računa upravičenega lastnika ali, če številka ne obstaja, podatke o vrednostnem papirju. |
To potrdilo velja največ tri leta. Potrdilo se izda vsakemu upravičenemu lastniku, ki ga zahteva, v dveh mesecih od vložitve take zahteve.
Člen 10
Izključitev dvojnega obdavčevanja
1. Država članica Evropske skupnosti, katere rezident je upravičeni lastnik za davčne namene, zagotovi odpravo dvojnega obdavčevanja, ki bi bilo lahko posledica uvedbe davčnega odtegljaja iz člena 7, v skladu z odstavkoma 2 in 3 tega člena.
2. Če je bil od obresti, ki jih je prejel upravičeni lastnik, v Kneževini Andori odtegnjen davek iz člena 7, država članica Evropske skupnosti, katere rezident je upravičeni lastnik za davčne namene, v skladu s svojo nacionalno zakonodajo temu prizna davčni odbitek v višini tega davka. Kadar ta znesek presega znesek davčne obveznosti v skladu z njeno nacionalno zakonodajo o skupnem znesku obresti, odtegnjenih od tega davka, država članica bivališča za davčne namene upravičenemu lastniku povrne presežni del davčnega odtegljaja.
3. Če so bile poleg davčnega odtegljaja iz člena 7 obresti, ki jih je prejel upravičeni lastnik, obdavčene še s katero koli drugo obliko davčnega odtegljaja in je država članica Evropske unije, katere rezident je za davčne namene, v skladu s svojo zakonodajo ali konvencijami o izogibanju dvojnega obdavčevanja priznala odbitek davka za tak davčni odtegljaj, se takšen davčni odtegljaj odbije pred uporabo postopka iz odstavka 2.
4. Država članica Evropske skupnosti, katere rezident je upravičeni lastnik za davčne namene, lahko nadomesti mehanizem davčnega odbitka iz zgornjih odstavkov 2 in 3 s povračilom davčnega odtegljaja, kot je navedeno v členu 7.
Člen 11
Prenosljivi dolžniški vrednostni papirji
1. Od datuma uporabe tega sporazuma in toliko časa, dokler bo Kneževina Andora pobirala davčne odtegljaje, predvidene v členu 7, in dokler bo najmanj ena država članica Evropske skupnosti uporabljala podobne davke, vendar najpozneje do 31. decembra 2010, se domače in mednarodne obveznice ter drugi prenosljivi dolžniški vrednostni papirji, ki so bili prvič izdani pred 1. marcem 2001 ali za katere so prvotne prospekte za izdajo pred tem datumom odobrili pristojni organi v smislu Direktive Sveta 80/390/EGS ali odgovorni organi v Kneževini Andori ali odgovorni organi v tretjih državah, ne štejejo za dolžniške terjatve v smislu člena 6(1)(a), če od vključno 1. marca 2002 ni bila več izdana nobena izdaja takšnih prenosljivih dolžniških vrednostnih papirjev.
2. Toda dokler bo najmanj ena država članica Evropske skupnosti enako uporabljala podobne določbe, se določbe tega člena uporabljajo tudi po 31. decembru samo za takšne prenosljive dolžniške vrednostne papirje:
— |
ki vsebujejo klavzuli o obrutenju in predčasnem odkupu, in |
— |
kadar je plačilni zastopnik, kot ga opredeljuje člen 4, ustanovljen v Kneževini Andori, in |
— |
kadar plačilni zastopnik neposredno plača ali zagotovi plačilo obresti v neposredno korist upravičenega lastnika, ki je rezident države članice Evropske skupnosti. |
Kadar vse države članice Evropske skupnosti prenehajo uporabljati podobne določbe, se določbe tega člena uporabljajo še naprej samo za takšne prenosljive dolžniške vrednostne papirje:
— |
ki vsebujejo klavzuli o obrutenju in predčasnem odkupu, in |
— |
kadar ima plačilni zastopnik izdajatelja sedež v Kneževini Andori, in |
— |
kadar plačilni zastopnik neposredno plača ali zagotovi plačilo obresti v neposredno korist upravičenega lastnika, ki je rezident države članice Evropske skupnosti. |
Če država ali z njo povezan subjekt, ki deluje kot organ oblasti ali katerega vloga je priznana z mednarodno pogodbo, kot je opredeljeno v prilogi, na dan 1. marca 2002 ali po njem izda dodatno izdajo prej omenjenega prenosljivega dolžniškega vrednostnega papirja, se celotna izdaja takšnega vrednostnega papirja, ki je sestavljena iz prvotne izdaje in vseh dodatnih izdaj, šteje za dolžniško terjatev v smislu člena 6(1)(a).
Če kateri koli drug izdajatelj, ki ni zajet v drugem pododstavku, na dan 1. marca 2002 ali po njem izda dodatno izdajo prej omenjenega prenosljivega dolžniškega vrednostnega papirja, se takšna dodatna izdaja šteje za dolžniško terjatev v smislu člena 6(1)(a).
3. Ta člen ne preprečuje državam članicam Evropske skupnosti in Kneževini Andori obdavčevanje prihodkov iz naslovov, ki so navedeni v prvem odstavku, ob uporabi njihove nacionalne zakonodaje.
Člen 12
Izmenjava informacij
1. Pristojni organi Kneževine Andore in držav članic Evropske skupnosti izmenjujejo informacije o prihodkih, ki jih obravnava ta sporazum, in ki se nanašajo na ravnanja, ki predstavljajo po zakonih zaprošene države kaznivo dejanje davčne goljufije ali enakovredno kršitev. Pojem „enakovredna kršitev“ pomeni samo kršitev, ki predstavlja enako stopnjo nezakonitosti kot ravnanja, ki predstavljajo na podlagi zakonov zaprošene države davčno goljufijo.
Dokler Kneževina Andora v svojo nacionalno zakonodajo ne bo uvedla pojma kaznivega dejanja davčne goljufije za namene prejšnjega odstavka, se kot zaprošena država zavezuje, da bo štela za davčno goljufijo za namene prejšnjega odstavka ravnanje, ki zaradi prevare škoduje finančnim interesom davčnih organov države prosilke in predstavlja po zakonih Kneževine Andore kaznivo dejanje goljufije.
Kot odgovor na ustrezno upravičeno zahtevo zaprošena država posreduje informacije o prej navedenih zadevah iz tega člena in ki so predmet ali bi lahko bile predmet preiskave kaznivega ali nekaznivega dejanja v državi prosilki.
2. Zaprošena država za določitev, ali se na zahtevo lahko posreduje informacije, uporabi namesto določb o zastaranju, ki se uporabljajo po pravu zaprošene države, določbe o zastaranju po pravu države prosilke.
3. Zaprošena država posreduje informacije, kadar ima država prosilka upravičene razloge za domnevo, da določeno ravnanje predstavlja kaznivo dejanje davčne goljufije ali enakovreden prekršek. Kadar je zaprošena država Kneževina Andora, mora v roku dveh mesecev pristojni pravosodni organ Kneževine Andore ugotoviti sprejemljivost zahteve glede na njeno upravičenost, z ozirom na pogoje, ki so opredeljeni v tem členu in z ozirom na razloge, na katere se ta zahteva opira.
4. Razlogi za to, da država prosilka domneva, da gre za takšen prekršek, so utemeljeni na naslednjem:
(a) |
overjeni ali neoverjeni dokumenti, med katere med drugim spadajo tudi računovodski dokumenti ali dokumenti, ki se nanašajo na bančne račune; |
(b) |
pričevanja davčnega zavezanca; |
(c) |
informacije, pridobljene s strani informatorja ali tretje osebe, ki so bile neodvisno potrjene ali so verjetno zanesljive; ali |
(d) |
posredni podrobni dokazi. |
5. Vsaka informacija, ki je izmenjana na tak način, mora veljati za zaupno informacijo in jo je dovoljeno razkriti samo tistim osebam ali pristojnim organom pogodbenice, ki morajo poznati podrobnosti obdavčitve plačil obresti, ki so omenjene v členu 1, bodisi iz naslova davčnega odtegljaja in z njim povezanih davčnih prihodkov, navedenih v členih 7 in 8, bodisi iz naslova prostovoljnega sporočila, navedenega v členu 9. Te osebe ali organi bodo lahko tako prejete informacije razkrili v javnih pričanjih ali v sodbah, katerih cilj je to obdavčenje.
Te informacije se smejo sporočiti drugi osebi ali organu le s pisnim in predhodnim soglasjem pristojnega organa stranke, ki je posredovala te informacije.
6. Kneževina Andora bo začela dvostranske pogajanja z vsako državo članico, ki to želi, da bi opredelila individualne kategorije zadeve, ki ustreza kriteriju „enakovredne kršitve“ na podlagi postopka, ki ga uporablja ta država.
Člen 13
Posvetovanje in ponoven pregled
1. Pogodbenici se medsebojno posvetujeta najmanj vsaka tri leta ali pa na zahtevo ene izmed njiju, da pretehtata – in če menita, da je to potrebno – izboljšata tehnično učinkovanje sporazuma in da ocenita mednarodni razvoj dogodkov. Posvetovanja se vršijo v mesecu, ki sledi zahtevi ali čim je možno, če gre za nujne primere.
Na podlagi te ocene se pogodbenici medsebojno posvetujeta, da pregledata, ali je potrebno spremeniti sporazum zaradi razvoja mednarodnih dogodkov.
2. Ko si pridobijo zadostne izkušnje glede celotnega izvajanja člena 7(1) sporazuma, se pogodbenici medsebojno posvetujeta, da ugotovita, ali je potrebno spremeniti sporazum zaradi razvoja mednarodnih dogodkov.
3. Za namen posvetovanj iz odstavkov 1 in 2 se pogodbenici informirata o morebitnih dogodkih, ki bi utegnili vplivati na dobro delovanje tega sporazuma. To vključuje prav tako vse dogovore med eno izmed pogodbenic in tretjo državo.
4. Če med pristojnimi organi Kneževine Andore in med enim ali več drugimi pristojnimi organi držav članic Evropske skupnosti v skladu s členom 5 tega sporazuma pride do nesoglasja glede njegove interpretacije ali njegove uporabe, si bodo ti organi prizadevali rešiti primer s prijateljskim dogovorom. Nemudoma bodo obvestili Komisijo Evropskih skupnosti kot tudi pristojne organe drugih držav članic Evropske skupnosti o izidih tega posvetovanja. Kar zadeva vprašanja interpretacije, se Komisija lahko udeleži posvetovanj na zahtevo vsakega od pristojnih organov.
Člen 14
Uporaba
1. Uporaba tega sporazuma je pogojena s sprejemom in z izvajanjem ukrepov, ki so enaki ali enakovredni ukrepom, povzetim v direktivi ali v tem sporazumu in predvidevajo iste datume izvajanja s strani odvisnih ali pridruženih ozemelj držav članic Evropske skupnosti, ki so navedena v poročilu Ekonomsko-finančnega sveta Evropskemu svetu v Santa Maria da Feira z dne 19. in 20. junija 2000, kot tudi s strani ZDA, Monaka, Lihtenštajna, Švice in San Marina.
2. Pogodbenici odločita s skupnim dogovorom, najmanj šest mesecev pred datumom, ki je naveden v odstavku 6, ali je izpolnjen pogoj iz odstavka 1, glede datumov začetka veljavnosti ustreznih ukrepov, ki se nanašajo na tretje države in na zadevna odvisna ali pridružena ozemlja. Če pogodbenici odločita, da ta pogoj ni izpolnjen, s skupnim dogovorom določita nov datum za namene iz odstavka 6.
3. Ne glede na svoje institucionalne ureditve Kneževina Andora ta sporazum uporablja z dnem, ki je naveden v odstavku 6 in o tem uradno obvesti Evropsko skupnost.
4. Uporabo tega sporazuma ali nekaterih delov sporazuma lahko začasno zadrži s takojšnjo veljavnostjo, z uradnim sporočilom drugim pogodbenici, v primeru ko se direktiva ali njen ustrezni del preneha začasno ali dokončno uporabljati v skladu s pravom Evropske skupnosti ali v primeru, ko posamezna država članica Evropske skupnosti začasno zadrži uporabo njenih ukrepov o izvajanju.
5. Vsaka pogodbenica lahko prav tako začasno prekine uporabo tega sporazuma s pomočjo uradnega sporočila, ki ga naslovi drugim pogodbenicam, kadar ena izmed peterice zgoraj navedenih tretjih držav (ZDA, Monako, Lihtenštajn, Švica in San Marino) ali eno izmed odvisnih ali pridruženih ozemelj držav članic Evropske skupnosti, ki so navedena v odstavku 1 zgoraj, preneha uporabljati identične ali enakovredne ukrepe, kot so tisti, ki jih določa direktiva. Začasna prekinitev se izvrši najprej dva meseca po sporočilu. Uporaba sporazuma se znova začne takrat, ko so ukrepi reintegrirani.
6. Pogodbenice sprejmejo zakonodajne in druge določbe potrebne za prilagoditev temu sporazumu najkasneje do 1. julija 2005.
Člen 15
Podpis, začetek veljavnosti in odpoved
1. Za ta sporazum je potrebna ratifikacija ali odobritev s strani pogodbenic v skladu z njihovimi notranjimi postopki. Pogodbenici se medsebojno obveščata o izpolnjevanju teh postopkov. Ta sporazum bo začel veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi zadnjemu uradnemu obvestilu.
2. Vsaka pogodbenica lahko odpove ta sporazum z uradnim obvestilom drugi pogodbenici. V tem primeru se sporazum preneha uporabljati dvanajst mesecev po uradnem obvestilu.
Člen 16
Zahteve in dokončen obračun
1. Odpoved ali začasna prekinitev tega sporazuma, bodisi v celoti ali delno, ne vpliva na zahteve, ki so jih vložile fizične osebe.
2. V tem primeru bo Kneževina Andora sestavila dokončen obračun pred koncem uporabe tega sporazuma in bo opravila dokončno plačilo državam članicam Evropske skupnosti.
Člen 17
Področje teritorialne uporabe
Ta sporazum se uporablja po eni strani na ozemljih, na katerih velja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti in po pogojih, ki jih omenjena pogodba določa, po drugi strani pa na ozemlju Kneževine Andore.
Člen 18
Prilogi
1. Dve prilogi predstavljata sestavni del tega sporazuma.
2. Seznam pristojnih organov, ki je naveden v Prilogi I, Kneževina Andora lahko spremeni z navadnim sporočilom drugi pogodbenici, kar zadeva organe iz točke (a) navedene priloge, Evropska skupnost pa kar zadeva druge organe.
Seznam povezanih subjektov, ki je naveden v Prilogi II, se lahko spremeni s skupnim dogovorom.
Člen 19
Jeziki
1. Ta sporazum je narejen v dveh primerkih v angleškem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, katalonskem, latvijskem, litvanskem, madžarskem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku; besedila v vsakem od teh jezikov so enako verodostojna.
2. Različico v malteškem jeziku pogodbenici overita na podlagi izmenjave pisem. Ta različica je enako verodostojna kot različice v jezikih, ki so našteti v prejšnjem odstavku.
V POTRDITEV TEGA so podpisani pooblaščenci podpisali to pogodbo.
Hecho en Bruselas, el quince de noviembre del dos mil cuatro.
V Bruselu dne patnáctého listopadu dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles den femtende november to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am fünfzehnten November zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta novembrikuu viieteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα πέντε Νοεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the fifteenth day of November in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le quinze novembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addì quindici novembre duemilaquattro.
Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada piecpadsmitajā novembrī.
Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų lapkričio penkioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-negyedik év november havának tizenötödik napján.
Magħmul fi Brussel fil-ħmistax il-jum ta' Novembru tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Brussel, de vijftiende november tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli w dniu piętnastego października roku dwutysięcznego czwartego.
Feito em Bruxelas, em quinze de Novembro de dois mil e quatro.
V Bruseli pätnásteho novembra dvetisícštyri.
V Bruslju, petnajstega novembra leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä viidentenätoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den femtonde november tjugohundrafyra.
Fet a Brussel les el dia quinze de novembre de l'any dos mil quatre.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Per la Comunitat Europea
Pel Principat d’Andorra
PRILOGA I
SEZNAM PRISTOJNIH ORGANOV POGODBENIC
V tem sporazumu so „pristojni organi“ naslednji:
(a) |
za Kneževino Andora: El Ministre encarregat de les Finances ali pooblaščeni predstavnik; vendar pa je za uporabo člena 3 pristojni organ el Ministre encarregat de l’Interior ali pooblaščeni predstavnik; |
(b) |
za Kraljevino Belgijo: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances ali pooblaščeni predstavnik; |
(c) |
za Republiko Češko: Ministr financí ali pooblaščeni predstavnik; |
(d) |
za Kraljevino Dansko: Skatteministeren ali pooblaščeni predstavnik; |
(e) |
za Zvezno republiko Nemčijo: Der Bundesminister der Finanzen ali pooblaščeni predstavnik; |
(f) |
za Republiko Estonijo: Rahandusminister ali pooblaščeni predstavnik; |
(g) |
za Republiko Grčijo: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών ali pooblaščeni predstavnik; |
(h) |
za Kraljevino Španijo: El Ministro de Economía y Hacienda ali pooblaščeni predstavnik; |
(i) |
za Republiko Francijo: Le Ministre chargé du budget ali pooblaščeni predstavnik; |
(j) |
za Irsko: The Revenue Commissioners ali pooblaščeni predstavnik; |
(k) |
za Republiko Italijo: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali ali pooblaščeni predstavnik; |
(l) |
za Republiko Ciper: Υπουργός Οικονομικών ali pooblaščeni predstavnik; |
(m) |
za Republiko Latvijo: Finanšu ministrs ali pooblaščeni predstavnik; |
(n) |
za Republiko Litvo: Finansų ministras ali pooblaščeni predstavnik; |
(o) |
za Veliko vojvodstvo Luksemburg: Le Ministre des Finances ali pooblaščeni predstavnik; vendar je za uporabo člena 12 pristojni organ Procureur Général d’Etat luxembourgeois; |
(p) |
za Republiko Madžarsko: A pénzügyminiszter ali pooblaščeni predstavnik; |
(q) |
za Republiko Malto: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi ali pooblaščeni predstavnik; |
(r) |
za Kraljevino Nizozemsko: De Minister van Financiën ali pooblaščeni predstavnik; |
(s) |
za Republiko Avstrijo: Der Bundesminister für Finanzen ali pooblaščeni predstavnik; |
(t) |
za Republiko Poljsko: Minister Finansów ali pooblaščeni predstavnik; |
(u) |
za Republiko Portugalsko: O Ministro das Finanças ali pooblaščeni predstavnik; |
(v) |
za Republiko Slovenijo: Minister za finance ali pooblaščeni predstavnik; |
(w) |
za Republiko Slovaško: Minister financií ali pooblaščeni predstavnik; |
(x) |
za Republiko Finsko: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet ali pooblaščeni predstavnik; |
(y) |
za Kraljevino Švedsko: Chefen för Finansdepartementet ali pooblaščeni predstavnik; |
(z) |
za Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske in za evropska ozemlja, za katera Združeno kraljestvo prevzema zunanje zadeve: the Commissioners of Inland Revenue ali njihov dogovorjeni pooblaščeni predstavnik, pristojni organ za Gibraltar bo Združeno kraljestvo določilo v skladu z aranžmaji, sklenjenimi glede Gibraltarja, v kontekstu listin Evropske unije in Evropske Komisije ter z njima povezanih pogodb, uradno sporočenih 19. aprila 2000 državam članicam Evropske skupnosti in institucijam Evropske skupnosti in katerih izvod bo Generalni sekretariat Sveta Evropske skupnosti uradno sporočil Kneževini Andori in ki se nanašajo na ta sporazum. |
PRILOGA II
SEZNAM POVEZANIH SUBJEKTOV
V členu 11 tega sporazuma se spodaj navedeni subjekti štejejo kot „povezan subjekt, ki deluje kot javni organ ali katerega vloga je priznana z mednarodno pogodbo“:
SUBJEKTI V OKVIRU EVROPSKE SKUPNOSTI:
|
Belgija
|
|
Španija
|
|
Grčija
|
|
Francija
|
|
Italija
|
|
Latvija
|
|
Poljska
|
|
Portugalska
|
|
Slovaška
|
MEDNARODNI SUBJEKTI:
— |
Evropska banka za obnovo in razvoj |
— |
Evropska investicijska banka |
— |
Azijska razvojna banka |
— |
Afriška razvojna banka |
— |
Svetovna banka (Banque mondiale/BIRD/FMI) |
— |
Mednarodna finančna družba (Société financière internationale) |
— |
Medameriška banka za razvoj |
— |
Sklad za socialni razvoj Sveta Evrope |
— |
EURATOM |
— |
Evropska skupnost |
— |
Andska razvojna družba |
— |
Eurofima |
— |
Evropska skupnost za premog in jeklo |
— |
Nordijska investicijska banka |
— |
Karibska razvojna banka |
Določbe člena 11 ne vplivajo na kakršnekoli mednarodne obveznosti, katere so sklenile pogodbenice, kar zadeva zgoraj omenjene mednarodne subjekte.
SUBJEKTI TRETJIH DRŽAV:
Subjekti, ki izpolnjujejo naslednje kriterije:
1. |
subjekt se šteje za javen, v skladu z nacionalnimi kriteriji; |
2. |
ta javni subjekt je netržni proizvajalec, ki upravlja in financira vrsto dejavnosti, kot so ta, da skupnosti dobavljajo netržno blago in storitve in nad katerimi ima učinkovit nadzor javna uprava; |
3. |
takšen javni subjekt realizira izdaje/dolžniške vrednostne papirje v rednih intervalih in v precejšnjem obsegu; |
4. |
zadevna država je sposobna zagotoviti, da ta javni subjekt ne bo izvajal predčasnega odkupa v primeru klavzul o obrutenju. |
SKUPNA IZJAVA O NAMERI
med Evropsko skupnostjo, Kraljevino Belgijo, Češko republiko, Kraljevino Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Helensko republiko, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Irsko, Italijansko republiko, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Velikim vojvodstvom Luksemburg, Republiko Madžarsko, Republiko Malto, Kraljevino Nizozemsko, Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Republiko Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko, Združenim kraljestvom Velika Britanija in Severna Irska in Kneževino Andoro
EVROPSKA SKUPNOST,
KRALJEVINA BELGIJA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANIJA,
FRANCOSKA REPUBLIKA,
IRSKA,
ITALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPER,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
REPUBLIKA MADŽARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AVSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAŠKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA
in
KNEŽEVINA ANDORA
SO SE DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
V postopku sklepanja sporazuma o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti (v nadaljevanju „direktiva“), Evropska skupnost in njene države članice in Kneževina Andora podpišejo to skupno izjavo o nameri, ki dopolnjuje ta sporazum.
1. |
Podpisnice te skupne izjave o nameri o soglasju izjavljajo, da zgoraj omenjeni sporazum in ta skupna izjava o nameri zagotavljata sprejemljiv in uravnotežen dogovor, ki varuje zakonite interese pogodbenic. Zato bodo izvajale dogovorjene ukrepe v dobri veri in ne bodo delovale enostransko, da ne bi brez upravičenega razloga ogrozile tega sporazuma. Če bi bila odkrita bistvena razlika med področjem uporabe direktive, kot je bila sprejeta 3. junija 2003, in področjem uporabe sporazuma, predvsem glede člena 4 in člena 6 sporazuma, pogodbenice takoj začnejo posvetovanja v skladu s členom 13(4) sporazuma, da bi zagotovile ohranitev enakovredne narave ukrepov iz sporazuma. |
2. |
V prehodnem obdobju, predvidenem v direktivi, bo Skupnost začela pogovore z drugimi pomembnimi finančnimi centri, da bi spodbudila sprejetje ukrepov, enakovrednih tistim, ki jih uporablja Skupnost. |
3. |
Za izvajanje člena 12 zgoraj omenjenega sporazuma, se Kneževina Andora zavezuje, da bo v svojo zakonodajo v prvem letu izvajanja sporazuma uvedla pojem kaznivega dejanja davčne goljufije, kamor spadajo uporaba napačnih nazivov in dokumentov, ki so bodisi ponarejeni ali pa je zanje ugotovljeno, da so vsebinsko netočni, da bi davčno administracijo prevarali glede obdavčitve dohodka od prihrankov. Podpisniki te skupne izjave o nameri so zapisali, da ta opredelitev davčne prevare v okviru sporazuma, zadeva samo obdavčevanje prihrankov, in nikakor ne škoduje razvoju in/ali odločitvam v zvezi z davčno prevaro v drugačnih okoliščinah in v drugih primerih. |
4. |
Kneževina Andora in vsaka država članica Evropske skupnosti, ki to želi, bo začela dvostranska pogajanja za določitev administrativnega postopka izmenjave informacij. |
5. |
Podpisniki te skupne izjave o nameri slovesno izjavljajo, da podpis sporazuma o obdavčevanju prihrankov kot tudi začetek pogajanj za Monetarni sporazum predstavljata pomembne korake pri poglabljanju sodelovanja med Kneževino Andoro in Evropsko skupnostjo. V tem kontekstu poglabljanja sodelovanja, vzporedno z dvostranskimi pogajanji, ki so predvidena v točki 4, bodo Kneževina Andora in vsaka država članica Evropske skupnosti začele posvetovanja z namenom, da bi opredelile širše področje uporabe ekonomskega in davčnega sodelovanja. Ta posvetovanja se bodo odvijala v duhu sodelovanja, ki upošteva prizadevanja za približevanje na davčnem področju, ki jih je opravila Kneževina Andora in so uresničene s podpisom tega sporazuma. Še zlasti bi ta posvetovanja lahko pripeljala do uresničenja naslednjega:
|
Sestavljeno v Bruslju, dne 15. novembra 2004 v dveh izvodih, v angleškem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litvanskem, nemškem, nizozemskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in katalonskem jeziku; besedila v vsakem od teh jezikov bodo enako verodostojna.
Različico v malteškem jeziku podpisnice overijo na podlagi izmenjave pisem. Ta različica bo enako verodostojna kot različice v jezikih, ki so navedeni v prejšnjem pododstavku.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Pel Principat d’Andorra