7.12.2013   

SL

Uradni list Evropske unije

L 328/72


UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1273/2013

z dne 6. decembra 2013

o spremembi Uredbe (EU) št. 454/2011 o tehnični specifikaciji za interoperabilnost v zvezi s podsistemom „telematske aplikacije za potniški promet“ vseevropskega železniškega sistema

(Besedilo velja za EGP)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Direktive 2008/57/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. junija 2008 o interoperabilnosti železniškega sistema v Skupnosti (1) in zlasti člena 6(1) Direktive,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Člen 7 Uredbe Komisije (EU) št. 454/2011 z dne 5. maja 2011 o tehnični specifikaciji za interoperabilnost v zvezi s podsistemom „telematske aplikacije za potniški promet“ vseevropskega železniškega sistema (2) (v nadaljnjem besedilu: TAP-TSI) določa, da se Uredba spremeni ob upoštevanju rezultatov faze ena, kakor je opisana v oddelku 7.2 Priloge I k TAP-TSI.

(2)

Oddelek 7.2.2.2 Priloge I k TAP-TSI določa, da mora Evropska agencija za železniški promet (v nadaljnjem besedilu: ERA) oceniti končne izsledke zainteresiranih strani v zvezi s specifikacijami IT, načrtom upravljanja in glavnim načrtom, da ugotovi, ali so postavljeni cilji iz faze ena doseženi.

(3)

Komisija je od Evropske agencije za železniški promet prejela priporočilo ERA/REC/09-2012/INT z dne 31. oktobra 2012, ki vključuje več osnutkov sprememb TAP-TSI.

(4)

Usmerjevalni odbor, ustanovljen v skladu z oddelkom 7.2.1 TAP-TSI, je obravnaval priporočilo ERA in zlasti pravni status končnih izsledkov faze ena. Odločil se je spremeniti status nekaterih specifikacij IT v navodila za uporabo.

(5)

Uredbo (EU) št. 454/2011 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti.

(6)

Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem odbora, ustanovljenega v skladu s členom 29(1) Direktive 2008/57/ES –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Uredba (EU) št. 454/2011 se spremeni:

(a)

člen 4 se nadomesti z naslednjim:

„Člen 4

Prevozniki v železniškem prometu, upravljavci infrastrukture, upravljavci postaj, prodajalci vozovnic in Agencija podprejo dela v fazi dve, kakor je določeno v oddelku 7.3 Priloge I, z nudenjem funkcionalnih in tehničnih informacij ter strokovnega znanja.“;

(b)

člen 5 se nadomesti z naslednjim:

„Člen 5

Predstavniška telesa iz železniškega sektorja, ki delujejo na evropski ravni, kakor je določeno v členu 3(2) Uredbe (ES) št. 881/2004 Evropskega parlamenta in Sveta (3), skupaj s predstavnikom prodajalcev vozovnic in predstavnikom evropskih potnikov nadalje razvijejo podsistem telematskih aplikacij za potniški promet, kakor je določeno v oddelku 7.3 Priloge I. Končne izsledke faze ena (navodila za uporabo, arhitektura, načrt upravljanja in glavni načrt) Evropska agencija za železniški promet objavi na svojem spletišču.

(3)  UL L 164, 30.4.2004, str. 1.“;"

(c)

člen 6 se nadomesti z naslednjim:

„Člen 6

Države članice poskrbijo za obveščanje prevoznikov v železniškem prometu, upravljavcev infrastrukture, upravljavcev postaj in prodajalcev vozovnic o tej uredbi ter določijo nacionalne kontaktne točke za spremljanje njenega izvajanja. Vloga nacionalnih kontaktnih točk je opisana v Prilogi VI.“;

(d)

člen 7 se nadomesti z naslednjim:

„Člen 7

1.   Ta uredba se spremeni ob upoštevanju rezultatov faze dve, kakor je opisana v oddelku 7.3 Priloge I.

2.   Evropska agencija za železniški promet ob upoštevanju rezultatov faze ena in s postopkom iz člena 3 spremeni tehnični dokument B.60 (Arhitektura).“

Člen 2

Priloge k Uredbi (EU) št. 454/2011 se spremenijo, kot je navedeno v Prilogi k tej uredbi.

Člen 3

Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v državah članicah v skladu s Pogodbama.

V Bruslju, 6. decembra 2013

Za Komisijo

Predsednik

José Manuel BARROSO


(1)  UL L 191, 18.7.2008, str. 1.

(2)  UL L 123, 12.5.2011, str. 11.


PRILOGA

Priloge k Uredbi (EU) št. 454/2011 se spremenijo kot sledi:

1.

Priloga I se spremeni kot sledi:

(a)

Oddelek 4.2.1 bi bilo treba nadomestiti z naslednjim besedilom:

„4.2.1   Izmenjava podatkov o voznih redih

Ta osnovni parameter določa, kako prevozniki v železniškem prometu izvajajo izmenjavo podatkov o voznih redih.

Ta osnovni parameter zagotavlja dostopnost voznih redov s podatkovnimi elementi, opredeljenimi v nadaljevanju.

Ta osnovni parameter zagotavlja tudi, da vsak prevoznik v železniškem prometu poskrbi za točne in posodobljene podatke o voznem redu.

Določbe tega osnovnega parametra veljajo za potniški promet prevoznika v železniškem prometu.

Ta osnovni parameter vključuje naslednji postopek:“;

(b)

oddelek 4.2.2 bi bilo treba nadomestiti z naslednjim besedilom:

„4.2.2   Izmenjava podatkov o tarifah

Ta osnovni parameter določa, kako prevoznik v železniškem prometu izvaja izmenjavo podatkov o tarifah.

Ta osnovni parameter zagotavlja dostopnost podatkov o tarifah v obliki, opredeljeni v nadaljevanju.

Določbe tega osnovnega parametra veljajo za vse tarife za potniški promet prevoznika v železniškem prometu za domačo in mednarodno prodajo ter prodajo v tujini.

Ta osnovni parameter vključuje naslednji postopek:“;

(c)

oddelek 4.2.2.1 bi bilo treba nadomestiti z naslednjim besedilom:

„4.2.2.1   Prevoznik v železniškem prometu zagotovi svoje tarife drugim prevoznikom v železniškem prometu, pooblaščenim javnim organom in tretjim osebam

Brez poseganja v pravice potnikov in v skladu s sporazumi o distribuciji vsak prevoznik v železniškem prometu zagotovi svoje tarife (vključno s preglednicami prevoznin) tako, da prevoznikom v železniškem prometu in tretjim osebam, ki jih pooblasti za prodajo, ter pooblaščenim javnim organom zagotovi dostop do teh tarif. Prevoznik v železniškem prometu poskrbi za točnost in posodobljenost podatkov o tarifah. Kadar prevoznik v železniškem prometu opravlja prevozno storitev kot eden od skupnih prevoznikov, mora skupaj z vsemi ostalimi skupnimi prevozniki poskrbeti za točnost in posodobljenost podatkov o tarifah.

Bistvena vsebina podatkov o tarifah, namenjenih za mednarodno prodajo ali prodajo v tujini, mora ustrezati opredelitvi v Prilogi IV.

Podatki o tarifah, namenjeni za mednarodno prodajo ali prodajo v tujini, morajo biti na voljo vsaj toliko prej, kolikor je predvideno v Prilogi IV.

Omenjeni postopek in zanj uporabljene informacije morajo biti usklajene za podatke o tarifah, namenjene za mednarodno prodajo ali prodajo v tujini, s tehničnim(-i) dokumentom(-ti):

B.1 (glej Prilogo III),

B.2 (glej Prilogo III),

B.3 (glej Prilogo III).

Omenjeni postopek in zanj uporabljene informacije glede podatkov o tarifah za domačo prodajo morajo biti usklajene s tehničnimi dokumenti, ki jih bo pripravila Agencija (glej Prilogo II).“;

(d)

v uvodu k oddelku 4.2.6 se izbriše naslednji stavek:

„Določbe tega osnovnega parametra v zvezi z elektronsko prošnjo/potrdilom se uporabljajo, če obstaja sporazum med stranko, ki zahteva storitev, in stranko, na katero je zahteva naslovljena.“;

(e)

v oddelku 4.2.6.1 se stavek:

„Ta spletna stran mora spoštovati smernice za dostopnost spletnih vsebin, ki upoštevajo potrebe slabovidnih in/ali slušno prizadetih ljudi.“

nadomesti z naslednjim:

„Ta spletna stran mora biti dostopna invalidom.“;

(f)

oddelek 4.2.6.2 se nadomesti z naslednjim besedilom:

„4.2.6.2   Če prevoznik v železniškem prometu ali prodajalec vozovnic pri pošiljanju prošnje za razpoložljivost/rezervacijo pomoči za osebo z omejeno mobilnostjo uporablja komunikacije IT, mora taka prošnja upoštevati ustrezne določbe

Distribucijski sistem, ki storitev zahteva, sistemu pošlje prošnje za razpoložljivost/rezervacijo ustreznega vlaka v zvezi z navedeno vrsto pomoči.

Glavne vrste prošenj so:

prošnja za razpoložljivost,

prošnja za rezervacijo,

prošnja za delno odpoved,

prošnja za popolno odpoved.

Ta postopek se izvede po prenosu prošnje odjemalca v sistem prevoznika v železniškem prometu ali prodajalca vozovnic.

Podatkovni elementi in vsebina informacij v sporočilu, ki se uporablja za izpolnjevanje obveznosti, morajo upoštevati:

elemente, opredeljene v tehničnem dokumentu B.10 (glej Prilogo III); v tem primeru morajo biti vsi sistemi, na katere je zahteva naslovljena, sposobni prošnjo razumeti in odgovoriti nanjo,

ali drugače opredeljene standarde; v tem primeru mora biti sistem, na katerega je prošnja naslovljena, sposoben razumeti prošnjo in odgovoriti nanjo.“;

(g)

oddelek 7.2.3 Priloge I se nadomesti z naslednjim:

„7.2.3   Končni izsledki

Končni izsledki faze ena zajemajo naslednje:

1.

Navodila za uporabo, ki opisujejo funkcionalne in tehnične specifikacije ter specifikacije zmogljivosti, z njimi povezane podatke, zahteve glede vmesnikov ter zahteve glede varnosti in kakovosti.

2.

Oris celotne arhitekture sistema.

3.

Glavni načrt, ki vsebuje:

opredelitev dejavnosti, ki so potrebne za doseganje delovanja sistema,

načrt prehodov z nizom faz, ki vodi do vmesnih in preverljivih oprijemljivih rezultatov, od sedanjega okvira informacijskih in komunikacijskih sistemov zainteresiranih strani do sistema,

podrobni načrt mejnikov,

oceno tveganja najpomembnejših faz glavnega načrta,

oceno skupnih stroškov v življenjski dobi (LCC), povezanih z uvedbo in delovanjem sistema, skupaj s poznejšim naložbenim načrtom ter ustrezno analizo stroškov in koristi.

4.

Končne izsledke upravljanja, ki obsega opredelitev ustreznih upravljavskih struktur, metod in postopkov za podporo delovanju in validaciji sistema, pozneje pa za njegovo uvedbo in delovanje na terenu ter upravljanje v njegovem celotnem življenjskem ciklu (vključno z upravljanjem sporov med sodelujočimi strankami v skladu z določbami te TSI).“;

(h)

oddelek 7.3 Priloge I se nadomesti z naslednjim:

„7.3   Faza dve – razvoj

Vsi udeleženci, ki jih to zadeva, razvijejo sistem na podlagi določb končnih izsledkov faze ena na naslednji način:

(a)

Projektno vodenje

Za zagotovitev ustreznega razvoja sistema udeleženci postopoma izvajajo upravljavsko strukturo, kakor je opisana v tehničnem dokumentu B.61 (glej Prilogo V).

Vloge in odgovornosti vseh udeležencev se razvijejo z izvajanjem nove upravljavske strukture, kakor je opisana v tehničnem dokumentu B.61.

Usmerjevalni odbor, ustanovljen v fazi ena, se ohrani tudi v fazi dve, in sicer do popolnega delovanja upravljavske strukture iz tehničnega dokumenta B.61. Njegov poslovnik bo posodobljen tudi zaradi upoštevanja njegove nove vloge, tj. spremljanja napredka pri izvajanju nove upravljavske strukture, v fazi ena razvite arhitekture in razvoja sistema s strani podjetij, ob posebnem upoštevanju spoštovanja navodil za uporabo, ki jih objavi in vzdržuje ERA. Pred priznanjem zaključka faze dve usmerjevalni odbor izda mnenje o pravnem statusu in lastništvu navodil za uporabo.

Popolna skladnost s tehničnim dokumentom B.61 velja za domnevo o skladnosti nove upravljavske strukture z zahtevami te uredbe. Vendar bi bilo treba zaradi narave dokumenta in nenehne potrebe po prilagoditvi upravljavske strukture dejanskim potrebam trga vsako odstopanje od njenih določb takoj sporočiti usmerjevalnemu odboru, ki bo odstopanje ocenil in odločil, ali je treba tehnični dokument in/ali njegov pravni status ob zaključku faze dve nadalje razviti.

(b)

Glavni načrt

Za zagotovitev ustreznega razvoja sistema vsi udeleženci, ki jih to zadeva, sodelujejo in izvajajo sistem ob popolnem upoštevanju glavnega načrta, kakor je opredeljen v tehničnem dokumentu ERA B.62 (glej Prilogo V).

(c)

Razvoj sistema

Vsi udeleženci, ki jih to zadeva, sodelujejo in razvijajo posredniško arhitekturo sistema v skladu z določbami glede arhitekture, kakor so opisane v tehničnem dokumentu ERA B.60 (glej Prilogo V).

Vsi udeleženci, ki jih to zadeva, sodelujejo ter razvijajo sistem in njegove dele tako, da v največji meri dosežejo skladnost z navodili za uporabo, kakor je opisano v tehničnih dokumentih:

 

B.50 (glej Prilogo III),

 

B.51 (glej Prilogo III),

 

B.52 (glej Prilogo III),

 

B.53 (glej Prilogo III),

 

B.54 (glej Prilogo III),

 

B.55 (glej Prilogo III),

 

B.56 (glej Prilogo III).

Popolna skladnost s temi tehničnimi dokumenti velja za domnevo o skladnosti sistema s tehničnimi zahtevami te uredbe. Vsako odstopanje od navodil za uporabo se sporoči usmerjevalnemu odboru, ki bo ocenil odstopanje v okviru svoje vloge, opisane v točki (a). Ker navodila za uporabo B50 do B56 iz Priloge III niso obvezne specifikacije, niso predmet upravljanja nadzora sprememb.“

2.

Priloga III se nadomesti z naslednjo Prilogo III:

„PRILOGA III

Seznam tehničnih dokumentov

Referenca

Oznaka

B.1 (V1.1.1)

Računalniška izdelava in izmenjava podatkov o tarifah za mednarodno prodajo ali prodajo v tujini – vozovnice NRT

B.2 (V1.1)

Računalniška izdelava in izmenjava podatkov o tarifah za mednarodno prodajo in prodajo v tujini – vozovnice z rezervacijo (IRT)

B.3 (V1.1)

Računalniška izdelava in izmenjava podatkov za mednarodno prodajo ali prodajo v tujini – posebne ponudbe

B.4 (V1.1.1)

Navodila za izvajanje sporočil EDIFACT, ki obsegajo izmenjavo podatkov iz voznih redov

B.5 (V1.1)

Elektronska rezervacija sedežev/mest ter elektronska izdelava potnih dokumentov – izmenjava sporočil

B.6 (V1.1)

Elektronska rezervacija sedežev/mest ter elektronska izdelava potnih dokumentov (standardi RCT2)

B.7 (V1.1.1)

Mednarodna železniška vozovnica za tiskanje doma

B.8 (V1.1)

Standardne numerične šifre za prevoznike v železniškem prometu, upravljavce infrastrukture in druga podjetja, vključena v verige v železniškem prometu

B.9 (V1.1)

Standardne numerične šifre za lokacije

B.10 (V1.1)

Elektronska rezervacija pomoči za osebe z omejeno mobilnostjo – izmenjava sporočil

B.30 (V1.1)

Shema – katalog sporočil/sklopov podatkov, ki jo potrebuje prevoznik v železniškem prometu/upravljavec infrastrukture za sporočanje TSI TAP

B.50 (V1.0)

Navodilo za uporabo za vozni red

B.51 (V1.0)

Navodilo za uporabo za tarife

B.52 (V1.0)

Navodilo za uporabo za rezervacije

B.53 (V1.0)

Navodilo za uporabo za neposredno izpolnjevanje

B.54 (V1.0)

Navodilo za uporabo za neposredno izpolnjevanje

B.55 (V1.0)

Navodilo za uporabo za pomoč za osebo z omejeno mobilnostjo

B.56 (V1.0)

Navodilo za uporabo za sporočanje prevoznika v železniškem prometu/upravljavca infrastrukture“

3.

Besedilo oddelka C.1 Priloge IV se nadomesti z naslednjim:

„C.1   Tarife NRT

Bistvena vsebina podatkov o tarifah NRT je:

serija,

proizvodi,

storitve,

oznake prevoznika,

preglednice prevoznin,

seznam postaj.

Tarife NRT morajo biti na voljo vnaprej v skladu z njihovimi prodajnimi pogoji.“

4.

Doda se naslednja Priloga V:

„PRILOGA V

Seznam tehničnih dokumentov za posredniško arhitekturo ter načrt upravljanja in glavni načrt

Referenca

Oznaka

B.60 (V1.0)

Posredniška arhitektura TAP

B.61 (V1.0)

Načrt upravljanja TAP

B.62 (V1.0)

Glavni načrt TAP“

5.

Doda naslednja Priloga VI:

„PRILOGA VI

Naloge, ki jih opravi nacionalna kontaktna točka TAF/TAP

1.

V državi članici delovati kot kontaktna točka med ERA, usmerjevalnim odborom TAF/TAP in udeleženci v železniškem prometu (upravljavci infrastrukture, prevozniki v železniškem prometu, imetniki vagonov, upravljavci postaj, prodajalci vozovnic in zadevna združenja), da se zagotovi, da udeleženci v železniškem prometu uporabljajo TAF in TAP ter poznajo splošen razvoj in odločitve usmerjevalnega odbora.

2.

Prek sopredsednikov usmerjevalnemu odboru TAF/TAP sporočiti pomisleke in težave udeležencev v železniškem prometu v državi članici, če so ti pomisleki znani in bi jih bilo treba izraziti.

3.

Sodelovati s članom odbora za interoperabilnost in varnost železnice (RISC) iz države članice in zagotoviti, da je član odbora RISC obveščen o nacionalnih vprašanjih v zvezi s TAF/TAP pred vsakim zasedanjem odbora RISC ter da se odločitve odbora RISC v zvezi s TAF/TAP primerno sporočijo zadevnim udeležencem v železniškem prometu.

4.

Država članica zagotovi, da so vsi prevozniki v železniškem prometu z licenco in drugi udeleženci v železniškem prometu (upravljavci infrastrukture, prevozniki v železniškem prometu, imetniki vagonov, upravljavci postaj, prodajalci vozovnic) obveščeni in seznanjeni s podrobnostmi o nacionalni kontaktni točki oziroma pozvani, naj stopijo v stik z nacionalno kontaktno točko, če tega še niso storili.

5.

Seznaniti udeležence v železniškem prometu z obveznostmi v skladu s predpisi o TAF in TAP ter z obveznostjo njihovega izpolnjevanja, če so ti udeleženci v železniškem prometu v državi članici znani.

6.

Sodelovati z državo članico, da se zagotovi imenovanje subjekta, odgovornega za dopolnitev centralne referenčne domene z oznakami primarne lokacije. Identiteta imenovanega subjekta se sporoči GD MOVE za mobilnost in promet, da se ustrezno razširi.

7.

Poenostaviti izmenjavo informacij med udeleženci v železniškem prometu v državi članici (upravljavci infrastrukture, prevozniki v železniškem prometu, imetniki vagonov, upravljavci postaj, prodajalci vozovnic in zadevna združenja).“


  翻译: