ISSN 1725-5155

Uradni list

Evropske unije

L 101

European flag  

Slovenska izdaja

Zakonodaja

Zvezek 48
21. april 2005


Vsebina

 

I   Akti, katerih objava je obvezna

Stran

 

 

Uredba Komisije (ES) št. 608/2005 z dne 20. aprila 2005 o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave

1

 

*

Uredba Komisije (ES) št. 609/2005 z dne 19. aprila 2005 o uvedbi vrednosti na enoto za določitev carinske vrednosti za nekatero pokvarljivo blago

3

 

*

Uredba Komisije (ES) št. 610/2005 z dne 20. aprila 2005 o spremembi Uredbe (ES) št. 462/2005 o stalnem javnem razpisu za izvoz ječmena iz zalog nemške intervencijske agencije

9

 

*

Uredba Komisije (ES) št. 611/2005 z dne 20. aprila 2005 o spremembi Uredbe (ES) št. 823/2000 o uporabi člena 81(3) Pogodbe za nekatere skupine sporazumov, sklepov in usklajenih ravnanj med prevozniki v linijskem prevozu po morju (konzorciji) ( 1 )

10

 

 

Uredba Komisije (ES) št. 612/2005 z dne 20. aprila 2005 o določitvi izvoznih nadomestil za oljčno olje

12

 

 

II   Akti, katerih objava ni obvezna

 

 

Komisija

 

*

Odločba Komisije z dne 18. aprila 2005 o izrednih ukrepih glede nedovoljenega gensko spremenjenega organizma Bt10 v koruznih proizvodih (notificirano pod dokumentarno številko K(2005) 1257)  ( 1 )

14

 

*

Sklep št. 2/2005 Skupnega odbora ES-Švica z dne 17. marca 2005 o spremembi Protokola št. 3 k Sporazumu med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o opredelitvi pojma izdelki s poreklom in načinih upravnega sodelovanja

17

 


 

(1)   Besedilo velja za EGP.

SL

Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje.

Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica.


I Akti, katerih objava je obvezna

21.4.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 101/1


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 608/2005

z dne 20. aprila 2005

o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Komisije (ES) št. 3223/94 z dne 21. decembra 1994 o podrobnih pravilih za uporabo uvoznega režima za sadje in zelenjavo (1), in zlasti člena 4(1) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba (ES) št. 3223/94 v skladu z rezultati večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga oblikuje merila, po katerih Komisija določa pavšalne vrednosti za uvoz iz tretjih držav, za proizvode in obdobja, predpisana v Prilogi k Uredbi.

(2)

V skladu z zgornjimi merili je treba določiti pavšalne uvozne vrednosti v višini, podani v Prilogi k tej uredbi –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Pavšalne uvozne vrednosti iz člena 4 Uredbe (ES) št. 3223/94 so določene v Prilogi k Uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati 21. aprila 2005.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 20. aprila 2005

Za Komisijo

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja


(1)  UL L 337, 24.12.1994, str. 66. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1947/2002 (UL L 299, 1.11.2002, str. 17).


PRILOGA

k Uredbi Komisije z dne 20. aprila 2005 o določitvi pavšalnih uvoznih vrednosti za določanje vhodne cene nekaterega sadja in zelenjave

(EUR/100 kg)

Tarifna oznaka KN

Oznaka tretje države (1)

Pavšalna uvozna vrednost

0702 00 00

052

111,8

204

89,4

212

125,1

624

101,8

999

107,0

0707 00 05

052

140,5

204

62,7

999

101,6

0709 90 70

052

101,8

204

35,5

999

68,7

0805 10 20

052

45,4

204

43,4

212

57,5

220

48,5

400

53,7

624

53,6

999

50,4

0805 50 10

052

54,2

220

69,6

388

70,6

400

63,8

528

58,4

624

58,7

999

62,6

0808 10 80

388

91,5

400

137,1

404

127,3

508

71,3

512

70,1

524

60,5

528

80,3

720

76,5

804

107,8

999

91,4

0808 20 50

388

71,3

512

61,8

528

62,5

720

32,9

999

57,1


(1)  Nomenklatura držav je določena z Uredbo Komisije (ES) št. 2081/2003 (UL L 313, 28.11.2003, str. 11). Oznaka „999“ pomeni „drugega porekla“.


21.4.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 101/3


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 609/2005

z dne 19. aprila 2005

o uvedbi vrednosti na enoto za določitev carinske vrednosti za nekatero pokvarljivo blago

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske Skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 z dne 12. oktobra 1992 o carinskem zakoniku (1),

ob upoštevanju Uredbe Komisije (EGS) št. 2454/93 (2) o določbah za izvajanje Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92, in zlasti člena 173(1) te uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Člena 173 in 177 Uredbe (EGS) št. 2454/93 določata, da Komisija periodično določi vrednosti na enoto za proizvode iz razvrstitve v Prilogi 26 k tej uredbi.

(2)

Uporaba pravil in kriterijev, določenih v zgornjih členih, za elemente, ki se sporočijo Komisiji v skladu s členom 173(2) Uredbe (EGS) št. 2454/93, ima za posledico, da se za obravnavane proizvode uvedejo vrednosti na enoto, kot so določene v Prilogi k tej uredbi –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Vrednosti na enoto, predvidene v členu 173(1) Uredbe (EGS) št. 2454/93, se določijo, kot je razvidno iz tabele v Prilogi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati 22. aprila 2005.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 19. aprila 2005

Za Komisijo

Günter VERHEUGEN

Podpredsednik


(1)  UL L 302, 19.10.1992, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 2700/2000 (UL L 311, 12.12.2000, str. 17).

(2)  UL L 253, 11.10.1993, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 2286/2003 (UL L 343, 31.12.2003, str. 1).


PRILOGA

Tarifna št.

Poimenovanje

Znesek vrednosti na enoto za 100 kg

Vrsta, sorte, oznaka KN

EUR

LTL

SEK

CYP

LVL

GBP

CZK

MTL

DKK

PLN

EEK

SIT

HUF

SKK

1.10

Nov krompir

0701 90 50

26,07

15,19

784,54

194,29

407,87

6 458,32

90,01

18,14

11,20

107,99

6 247,69

1 023,06

239,26

17,78

 

 

 

 

1.30

Čebula (razen sadik)

0703 10 19

35,97

20,96

1 082,44

268,06

562,75

8 910,63

124,18

25,03

15,45

148,99

8 620,02

1 411,53

330,12

24,53

 

 

 

 

1.40

Česen

0703 20 00

136,13

79,34

4 096,97

1 014,59

2 129,97

33 726,26

470,03

94,73

58,48

563,92

32 626,33

5 342,57

1 249,47

92,84

 

 

 

 

1.50

Por

ex 0703 90 00

62,17

36,23

1 871,07

463,36

972,75

15 402,62

214,66

43,26

26,71

257,54

14 900,28

2 439,92

570,63

42,40

 

 

 

 

1.60

Cvetača

0704 10 00

1.80

Belo in rdeče zelje

0704 90 10

53,54

31,20

1 611,34

399,04

837,72

13 264,53

184,86

37,26

23,00

221,79

12 831,93

2 101,23

491,42

36,51

 

 

 

 

1.90

Brokoli ali calabrese (Brassica oleracea var. italica)

ex 0704 90 90

1.100

Kitajsko zelje

ex 0704 90 90

104,01

60,62

3 130,28

775,20

1 627,40

25 768,48

359,13

72,38

44,68

430,86

24 928,08

4 081,98

954,66

70,93

 

 

 

 

1.110

Solata (v glavah)

0705 11 00

1.130

Korenje

ex 0706 10 00

32,28

18,81

971,50

240,59

505,07

7 997,37

111,46

22,46

13,87

133,72

7 736,55

1 266,86

296,28

22,01

 

 

 

 

1.140

Redkev

ex 0706 90 90

90,76

52,89

2 731,51

676,44

1 420,09

22 485,79

313,38

63,16

38,99

375,97

21 752,45

3 561,97

833,04

61,90

 

 

 

 

1.160

Grah (Pisum sativum)

0708 10 00

389,44

226,97

11 720,71

2 902,57

6 093,47

96 484,75

1 344,67

271,01

167,31

1 613,27

93 338,04

15 284,12

3 574,51

265,60

 

 

 

 

1.170

Fižol

 

 

 

 

 

 

1.170.1

Fižol (Vigna spp., Phaseolus spp.)

ex 0708 20 00

153,55

89,49

4 621,35

1 144,45

2 402,59

38 042,88

530,19

106,86

65,97

636,10

36 802,17

6 026,36

1 409,39

104,72

 

 

 

 

1.170.2

Fižol (Phaseolus spp., vulgaris var. Compressus Savi)

ex 0708 20 00

255,23

148,75

7 681,40

1 902,25

3 993,48

63 233,23

881,26

177,61

109,65

1 057,29

61 170,97

10 016,76

2 342,63

174,07

 

 

 

 

1.180

Bob

ex 0708 90 00

1.190

Okrogle artičoke

0709 10 00

1.200

Beluši:

 

 

 

 

 

 

1.200.1

zeleni

ex 0709 20 00

430,98

251,18

12 970,80

3 212,14

6 743,38

106 775,47

1 488,09

299,92

185,15

1 785,34

103 293,14

16 914,27

3 955,76

293,93

 

 

 

 

1.200.2

drugo

ex 0709 20 00

498,15

290,32

14 992,21

3 712,73

7 794,29

123 415,70

1 720,00

346,66

214,00

2 063,57

119 390,68

19 550,24

4 572,23

339,74

 

 

 

 

1.210

Jajčevci

0709 30 00

135,81

79,15

4 087,23

1 012,18

2 124,91

33 646,04

468,91

94,51

58,34

562,58

32 548,72

5 329,86

1 246,50

92,62

 

 

 

 

1.220

Rebrasta zelena (Apium graveolens var. dulce)

ex 0709 40 00

101,76

59,30

3 062,42

758,39

1 592,12

25 209,85

351,34

70,81

43,71

421,52

24 387,67

3 993,48

933,96

69,40

 

 

 

 

1.230

Lisičke

0709 59 10

926,44

539,93

27 882,14

6 904,85

14 495,64

229 525,51

3 198,81

644,71

398,00

3 837,78

222 039,87

36 359,06

8 503,33

631,83

 

 

 

 

1.240

Paprike iz rodu Capiscum, sladke

0709 60 10

142,11

82,82

4 276,86

1 059,14

2 223,49

35 207,03

490,67

98,89

61,05

588,68

34 058,81

5 577,14

1 304,33

96,92

 

 

 

 

1.250

Janež

0709 90 50

1.270

Sladki krompir, cel, svež (za prehrano ljudi)

0714 20 10

111,77

65,14

3 363,94

833,06

1 748,88

27 691,93

385,93

77,78

48,02

463,02

26 788,80

4 386,67

1 025,91

76,23

 

 

 

 

2.10

Kostanji (Castanea spp.), sveži

ex 0802 40 00

2.30

Ananas, sveži

ex 0804 30 00

82,31

47,97

2 477,29

613,49

1 287,92

20 393,02

284,21

57,28

35,36

340,98

19 727,93

3 230,45

755,51

56,14

 

 

 

 

2.40

Avokado, svež

ex 0804 40 00

99,19

57,81

2 985,19

739,26

1 551,97

24 574,05

342,48

69,03

42,61

410,89

23 772,60

3 892,77

910,41

67,65

 

 

 

 

2.50

Guava in mango, svež

ex 0804 50

2.60

Sladke pomaranče, sveže:

 

 

 

 

 

 

2.60.1

Rdeče in polrdeče

0805 10 10

 

 

 

 

2.60.2

Navel, Naveline, Navelate, Salustiana Vernas, Valencia late, Maltese, Shamoutis Ovalis, Trovita in Hamlin

0805 10 30

 

 

 

 

2.60.3

drugo

0805 10 50

 

 

 

 

2.70

Mandarine (vštevši tangerinke in satsuma mandarine), sveže; klementine, wilking mandarine in podobni hibridi agrumov, sveži:

 

 

 

 

 

 

2.70.1

Klementine

ex 0805 20 10

106,21

61,90

3 196,50

791,59

1 661,83

26 313,53

366,72

73,91

45,63

439,97

25 455,35

4 168,32

974,85

72,44

 

 

 

 

2.70.2

Monrealke in satsuma mandarine

ex 0805 20 30

93,75

54,64

2 821,63

698,76

1 466,94

23 227,65

323,72

65,24

40,28

388,38

22 470,12

3 679,49

860,52

63,94

 

 

 

 

2.70.3

Mandarine in wilking mandarine

ex 0805 20 50

75,81

44,18

2 281,47

564,99

1 186,11

18 781,06

261,74

52,75

32,57

314,03

18 168,54

2 975,10

695,79

51,70

 

 

 

 

2.70.4

Tangerinke in druge

ex 0805 20 70

ex 0805 20 90

50,34

29,34

1 515,04

375,19

787,65

12 471,81

173,81

35,03

21,63

208,53

12 065,06

1 975,66

462,05

34,33

 

 

 

 

2.85

Limete (Citrus aurantifolia), sveže

0805 50 90

61,70

35,96

1 856,94

459,86

965,40

15 286,27

213,04

42,94

26,51

255,59

14 787,73

2 421,49

566,32

42,08

 

 

 

 

2.90

Grenivke, sveže:

 

 

 

 

 

 

2.90.1

bele

ex 0805 40 00

68,14

39,71

2 050,79

507,87

1 066,18

16 882,08

235,28

47,42

29,27

282,28

16 331,50

2 674,29

625,44

46,47

 

 

 

 

2.90.2

rožnate

ex 0805 40 00

82,63

48,16

2 486,75

615,83

1 292,84

20 470,94

285,30

57,50

35,50

342,28

19 803,31

3 242,79

758,40

56,35

 

 

 

 

2.100

Namizno grozdje

0806 10 10

147,65

86,05

4 443,65

1 100,44

2 310,21

36 580,06

509,80

102,75

63,43

611,64

35 387,06

5 794,64

1 355,20

100,70

 

 

 

 

2.110

Lubenice

0807 11 00

52,74

30,74

1 587,35

393,10

825,25

13 067,08

182,11

36,70

22,66

218,49

12 640,91

2 069,95

484,10

35,97

 

 

 

 

2.120

Melone (razen lubenic)

 

 

 

 

 

 

2.120.1

Amarillo, Cuper, Honey dew (vključno Cantalene), Onteniente, Piel de Sapo (vključno Verde Liso), Rochet, Tendral, Futuro

ex 0807 19 00

53,45

31,15

1 608,75

398,40

836,37

13 243,20

184,57

37,20

22,96

221,43

12 811,30

2 097,85

490,63

36,46

 

 

 

 

2.120.2

drugo

ex 0807 19 00

92,32

53,81

2 778,51

688,08

1 444,52

22 872,68

318,77

64,25

39,66

382,44

22 126,72

3 623,25

847,37

62,96

 

 

 

 

2.140

Hruške

 

 

 

 

 

 

2.140.1

Hruške – Nashi (Pyrus pyrifolia)

ex 0808 20 50

70,70

41,20

2 127,79

526,93

1 106,21

17 515,92

244,11

49,20

30,37

292,87

16 944,67

2 774,69

648,92

48,22

 

 

 

 

2.140.2

Drugo

ex 0808 20 50

70,72

41,22

2 128,43

527,09

1 106,55

17 521,25

244,19

49,22

30,38

292,96

16 949,82

2 775,54

649,12

48,23

 

 

 

 

2.150

Marelice

0809 10 00

705,36

411,08

21 228,51

5 257,12

11 036,49

174 752,94

2 435,47

490,86

303,02

2 921,95

169 053,63

27 682,56

6 474,15

481,06

 

 

 

 

2.160

Češnje

0809 20 95

0809 20 05

610,83

355,99

18 383,54

4 552,58

9 557,41

151 333,13

2 109,07

425,08

262,41

2 530,36

146 397,63

23 972,63

5 606,50

416,59

 

 

 

 

2.170

Breskve

0809 30 90

138,02

80,44

4 153,75

1 028,65

2 159,49

34 193,61

476,54

96,05

59,29

571,73

33 078,44

5 416,60

1 266,79

94,13

 

 

 

 

2.180

Nektarine

ex 0809 30 10

103,78

60,48

3 123,43

773,50

1 623,84

25 712,02

358,34

72,22

44,58

429,92

24 873,46

4 073,03

952,56

70,78

 

 

 

 

2.190

Slive

0809 40 05

107,32

62,55

3 229,98

799,89

1 679,23

26 589,17

370,56

74,69

46,11

444,58

25 722,01

4 211,98

985,06

73,19

 

 

 

 

2.200

Jagode

0810 10 00

103,01

60,03

3 100,15

767,73

1 611,73

25 520,38

355,67

71,68

44,25

426,71

24 688,07

4 042,68

945,46

70,25

 

 

 

 

2.205

Maline

0810 20 10

304,95

177,72

9 177,78

2 272,82

4 771,43

75 551,36

1 052,93

212,21

131,01

1 263,26

73 087,37

11 968,07

2 798,98

207,98

 

 

 

 

2.210

Sadeži vrste Vaccinium myrtillus

0810 40 30

1 455,44

848,23

43 802,92

10 847,54

22 772,69

360 585,26

5 025,34

1 012,84

625,26

6 029,16

348 825,30

57 120,20

13 358,76

992,61

 

 

 

 

2.220

Kivi (Actinidia chinensis Planch.)

0810 50 00

64,65

37,68

1 945,71

481,84

1 011,55

16 017,04

223,22

44,99

27,77

267,81

15 494,67

2 537,25

593,39

44,09

 

 

 

 

2.230

Granatna jabolka

ex 0810 90 95

313,82

182,89

9 444,73

2 338,93

4 910,22

77 748,90

1 083,56

218,39

134,82

1 300,00

75 213,24

12 316,18

2 880,40

214,03

 

 

 

 

2.240

Kaki (vključno s persimonom)

ex 0810 90 95

204,88

119,41

6 166,15

1 527,01

3 205,72

50 759,69

707,42

142,58

88,02

848,73

49 104,24

8 040,83

1 880,52

139,73

 

 

 

 

2.250

Liči

ex 0810 90


21.4.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 101/9


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 610/2005

z dne 20. aprila 2005

o spremembi Uredbe (ES) št. 462/2005 o stalnem javnem razpisu za izvoz ječmena iz zalog nemške intervencijske agencije

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1784/2003 z dne 29. septembra 2003 o skupni ureditvi trga za žita (1) in zlasti člena 6 Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba Komisije (ES) št. 462/2005 (2) je odprla stalni javni razpis za izvoz ječmena iz zalog nemške intervencijske agencije.

(2)

Člen 5(4) Uredbe (ES) št. 462/2005 določa naslov nemškega intervencijskega organa, kjer je treba ponudbe vložiti. Po notranji reorganizaciji nemških upravnih storitev je treba naveden naslov prilagoditi.

(3)

Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za žita –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Člen 5(4) Uredbe (ES) št. 462/2005 se nadomesti z:

„4.   Ponudbe je treba predložiti nemški intervencijski agenciji na naslov:

Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung (BLE)

Deichmannsaue 29

D-53179 Bonn

Faks

(49-228) 68 45 39 85

(49-228) 68 45 32 76“

.

Člen 2

Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba se uporablja od 28. aprila 2005, od 9. ure (po bruseljskem času).

Uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 20. aprila 2005

Za Komisijo

Mariann FISCHER BOEL

Članica Komisije


(1)  UL L 270, 21.10.2003, str. 78.

(2)  UL L 75, 22.3.2005, str. 27.


21.4.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 101/10


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 611/2005

z dne 20. aprila 2005

o spremembi Uredbe (ES) št. 823/2000 o uporabi člena 81(3) Pogodbe za nekatere skupine sporazumov, sklepov in usklajenih ravnanj med prevozniki v linijskem prevozu po morju (konzorciji)

(Besedilo velja za EGP)

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (EGS) št. 479/92 z dne 25. februarja 1992 o uporabi člena 85(3) Pogodbe za nekatere skupine sporazumov, sklepov in usklajenih ravnanj med prevozniki v linijskem prevozu po morju (konzorciji) (1) in zlasti člena 1 Uredbe,

po objavi osnutka te uredbe (2),

po posvetovanju s Svetovalnim odborom za omejevalna ravnanja in prevladujoče položaje,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba Komisije (ES) št. 823/2000 (3) prevoznikom v linijskem prevozu po morju pod določenimi pogoji odobrava splošno izvzetje iz prepovedi iz člena 81(1) Pogodbe.

(2)

Uredba (ES) št. 823/2000 preneha veljati 25. aprila 2005. Na podlagi izkušenj Komisije pri uporabi navedene Uredbe, še naprej obstajajo razlogi, ki opravičujejo skupinsko izjemo za konzorcije. Uporaba Uredbe (ES) št. 823/2000 bi se torej morala podaljšati za nadaljnjih pet let.

(3)

Toda v nekaterih pogledih določbe Uredbe (ES) št. 823/2000 niso dovolj prilagojene sedanji praksi, ki se uporablja v gospodarski panogi. Zato je, v pričakovanju rezultata ponovnega pregleda Uredbe Sveta (EGS) št. 4056/86 z dne 22. decembra 1986 o določitvi podrobnih pravil za uporabo členov 85 in 86 Pogodbe za pomorski promet (4), potrebno uvesti nekatere manjše spremembe, da bo Uredba (ES) št. 823/2000 bolje služila svojemu namenu.

(4)

Zlasti je treba upoštevati, da Uredba (ES) št. 823/2000 zagotavlja, da morajo konzorcijski sporazumi sodelujočim gospodarskim družbam dati pravico, da se iz konzorcija umaknejo brez finančne ali druge kazni, ob upoštevanju določenih pogojev glede roka odpovedi. Praksa je pokazala, da ni jasno, kako naj se ta določba razlaga v primeru, ko je začetek veljavnosti konzorcijskega sporazuma pred datumom, ko dejanskega začetka izvajanja storitev, na primer, kadar plovila niso na razpolago ali so še vedno v gradnji. Za ta primer bi bilo potrebno sprejeti posebno določbo.

(5)

Upravičeno je, da konzorciji zahtevajo varščino za nove naložbe v obstoječo storitev. Zato je treba možnost, ki jo imajo pogodbenice konzorcijskega sporazuma, da sklenejo klavzulo o neumiku, uporabljati tudi, kadar so se pogodbenice obstoječega konzorcijskega sporazuma sporazumele, da bodo opravile bistvene nove naložbe in da stroški takih novih naložb upravičujejo novo klavzulo o neumiku.

(6)

Uredba (ES) št. 823/2000 predvideva, da je izvzetje pogojeno z določenimi pogoji, vključno z obstojem učinkovite cenovne konkurence med člani konference v okviru katere deluje konzorcij, zato ker so člani s konferenčnim sporazumom izrecno pooblaščeni, da uporabljajo neodvisno določanje cen za vse voznine, predvidene v konferenčni tarifi. Komisija je bila opozorjena na to, da se neodvisno določanje cen ne more več šteti za splošno skupno tržno prakso. Namesto tega so za različna področja prometa sedaj postale pomembnejše posamične zaupne pogodbe. Take zaupne pogodbe lahko prav tako omogočijo učinkovito konkurenco med člani linijske konference. Obstoj posamičnih zaupnih pogodb bi bilo torej treba prav tako obravnavati kot indikator učinkovite cenovne konkurence med člani konference.

(7)

Uredbo (ES) št. 823/2000 je zato treba ustrezno spremeniti –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Uredba (ES) št. 823/2000 se spremeni:

1.

V členu 2 se dodata naslednji točki 6 in 7:

„6.

‚začetek storitev‘ pomeni datum, na katerega odpluje prvo plovilo z namenom opravljanja storitve ali, v primeru bistvene nove naložbe, datum, na katerega odpluje prvo plovilo pod pogoji, ki izhajajo neposredno iz navedene bistvene nove naložbe;

7.

‚bistvena nova naložba‘ pomeni naložbo, ki ima za posledico gradnjo, nakup ali dolgoročni zakup plovil, ki so posebej oblikovana, potrebna in bistvena za opravljanje storitev, in ki predstavlja najmanj polovico celotne naložbe članov konzorcija v zvezi s storitvami pomorskega prometa, ki jih ponuja konzorcij.”

2.

Člen 5 točka (a) se nadomesti z naslednjim:

‚(a)

med člani konference, v okviru katere deluje konzorcij, obstaja učinkovita cenovna konkurenca, zaradi dejstva, da je po konferenčnem sporazumu članom izrecno dovoljeno, da na podlagi pogodbene obveznosti ali kako drugače, neodvisno določajo vsako voznino, ki jo predvideva konferenčna tarifa in/ali da sklenejo posamične zaupne pogodbe; ali”.

3.

Člen 8 točka (b) se nadomesti z naslednjim:

‚(b)

po konzorcijskem sporazumu morajo vanj vključene gospodarske družbe imeti pravico, da se iz konzorcija umaknejo, ne da bi jih zaradi tega doletela finančna ali kakšna drugačna kazen, kakršna je zlasti obveznost, da prenehajo s prevozno dejavnostjo na zadevnem področju ali zadevnih področjih prometa, ne glede na to, ali to obveznost spremlja pogoj o tem, da je to dejavnost mogoče obnoviti šele po preteku določenega obdobja. Ta pravica velja ob spoštovanju odpovednega roka, ki traja največ šest mesecev, odpoved pa je mogoče podati po izteku začetnega obdobja osemnajst mesecev od datuma začetka veljavnosti konzorcijskega sporazuma ali sporazuma o bistveni novi naložbi v skupne pomorske storitve. Če je datum začetka veljavnosti sporazuma pred datumom začetka izvajanja storitev, začetno obdobje ni daljše od 24 mesecev od datuma začetka veljavnosti konzorcijskega sporazuma ali začetka veljavnosti sporazuma o bistveni novi naložbi v skupne pomorske storitve.

Kadar pa gre za visoko integrirani konzorcij, ki ima dobičkovni pool in/ali visoko stopnjo naložb, ker so njegovi člani kupili ali zakupili plovila prav zato, da bi ustanovili konzorcij, traja odpovedni rok največ šest mesecev, odpoved pa je mogoče podati po izteku začetnega obdobja 30 mesecev od datuma začetka veljavnosti konzorcijskega sporazuma ali sporazuma o bistveni novi naložbi v skupne pomorske storitve. Če je datum začetka veljavnosti sporazuma pred datumom začetka izvajanja storitev, začetno obdobje ni daljše od 36 mesecev od datuma začetka veljavnosti konzorcijskega sporazuma ali začetka veljavnosti sporazuma o bistveni novi naložbi v skupne pomorske storitve.”

4.

V drugem odstavku člena 14 se datum „25 April 2005” zamenja s „25 April 2010”.

Člen 2

Ta uredba začne veljati 26. aprila 2005.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 20. aprila 2005

Za Komisijo

Neelie KROES

članica Komisije


(1)  UL L 55, 29.2.1992, str. 3. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1/2003 (UL L 1, 4.1.2003, str. 1).

(2)  UL C 319, 23.12.2004, str. 2.

(3)  UL L 100, 20.4.2000, str. 24. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 463/2004 (UL L 77, 13.3.2004, str. 23).

(4)  UL L 378, 31.12.1986, str. 4. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1/2003.


21.4.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 101/12


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 612/2005

z dne 20. aprila 2005

o določitvi izvoznih nadomestil za oljčno olje

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta št. 136/66/EGS z dne 22. septembra 1966 o vzpostavitvi skupne ureditve trga za olja in masti (1), in zlasti člena 3(3) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

V skladu s členom 3 Uredbe št. 136/66/EGS se v primeru, da so cene znotraj Skupnosti višje od cen na svetovnem trgu, razlika med temi cenami lahko krije z nadomestilom, če se izvaža oljčno olje v tretje države.

(2)

Podrobna pravila za določitev in dodelitev izvoznih nadomestil za oljčno olje so navedena v Uredbi Komisije (EGS) št. 616/72 (2).

(3)

V skladu s členom 3(3) Uredbe št. 136/66/EGS mora biti nadomestilo za celotno Skupnost enako.

(4)

V skladu s členom 3(4) Uredbe št. 136/66/EGS je nadomestilo za oljčno olje treba določiti glede na obstoječe stanje in izglede v zvezi s cenami oljčnega olja in razpoložljivostjo na trgu Skupnosti ter cenami oljčnega olja na svetovnem trgu. Vendar v primeru, da se zaradi stanja na svetovnem trgu ne da določiti najugodnejših cen oljčnega olja, se sme upoštevati ceno glavnih konkurenčnih rastlinskih olj na svetovnem trgu ter razliko med navedeno ceno in ceno oljčnega olja, zabeleženo tekom reprezentativnega obdobja. Znesek nadomestila ne sme preseči razlike med ceno oljčnega olja v Skupnosti in ceno na svetovnem trgu, spremenjeno, kjer je primerno, zato da se upoštevajo stroški za izvoz proizvodov na svetovni trg.

(5)

V skladu s točko (b) tretje alinee člena 3(3) Uredbe št. 136/66/EGS se lahko sklene, da se nadomestilo določi z razpisom. Poleg tega zajema razpisni postopek znesek nadomestila in je lahko omejen na določene namembne države, količine, kakovosti in oblike ponudb.

(6)

V skladu z drugo alineo člena 3(3) Uredbe št. 136/66/EGS se lahko nadomestila za oljčno olje spreminjajo glede na namembni kraj, če je to zaradi stanja na svetovnem trgu ali posebnih zahtev nekaterih trgov potrebno.

(7)

Nadomestila je treba določiti vsaj enkrat mesečno. Po potrebi se lahko spremenijo v vmesnem obdobju.

(8)

Zaradi uporabe teh podrobnih pravil pri trenutnih razmerah na trgu za oljčna olja ter zlasti za cene oljčnega olja znotraj Skupnosti in na trgih tretjih držav mora biti nadomestilo takšno, kakršno je v Prilogi k Uredbi.

(9)

Upravljalni odbor za olja in masti ni podal svojega mnenja v roku, ki ga je določil njegov predsednik –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Izvozna nadomestila za proizvode iz člena 1(2)(c) Uredbe št. 136/66/EGS so določena v Prilogi k Uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati 21. aprila 2005.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 20. aprila 2005

Za Komisijo

Mariann FISCHER BOEL

Članica Komisije


(1)  UL 172, 30.9.1966, str. 3025/66. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 865/2004 (UL L 161, 30.4.2004, str. 97).

(2)  UL L 78, 31.3.1972, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (EGS) št. 2962/77 (UL L 348, 30.12.1977, str. 53).


PRILOGA

k Uredbi Komisije z dne 20. aprila 2005 o določitvi izvoznih nadomestil za oljčno olje

Tarifna oznaka proizvoda

Namembni kraj

Merska enota

Znesek nadomestil

1509 10 90 9100

A00

EUR/100 kg

0,00

1509 10 90 9900

A00

EUR/100 kg

0,00

1509 90 00 9100

A00

EUR/100 kg

0,00

1509 90 00 9900

A00

EUR/100 kg

0,00

1510 00 90 9100

A00

EUR/100 kg

0,00

1510 00 90 9900

A00

EUR/100 kg

0,00

N.B.: Tarifne oznake proizvodov in oznake namembnih krajev serije »A« so določene v spremenjeni Uredbi Komisije (EGS) št. 3846/87 (UL L 366, 24.12.1987, str. 1).

Numerične oznake namembnih krajev so določene v Uredbi (ES) št. 2081/2003 (UL L 313, 28.11.2003, str. 11).


II Akti, katerih objava ni obvezna

Komisija

21.4.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 101/14


ODLOČBA KOMISIJE

z dne 18. aprila 2005

o izrednih ukrepih glede nedovoljenega gensko spremenjenega organizma „Bt10“ v koruznih proizvodih

(notificirano pod dokumentarno številko K(2005) 1257)

(Besedilo velja za EGP)

(2005/317/ES)

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 178/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2002 o določitvi splošnih načel in zahtevah živilske zakonodaje, ustanovitvi Evropske agencije za varnost hrane in postopkih, ki zadevajo varnost hrane (1), in zlasti člena 53(1) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Člena 4(2) in 16(2) Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1829/2003 z dne 22. septembra 2003 o gensko spremenjenih živilih in krmi (2) določata, da se nobeno gensko spremenjeno živilo ali krma ne sme dati v promet v Skupnosti, razen če to ni zajeto v dovoljenju, izdanem v skladu z navedeno uredbo. Člena 4(3) in 16(3) iste Uredbe določata, da se nobeno gensko spremenjeno živilo in krma ne odobri, razen če ni bilo ustrezno in zadovoljivo dokazano, da ne učinkuje škodljivo na zdravje ljudi, zdravje živali ali okolje, da ne zavaja potrošnika ali uporabnika in da se ne razlikuje od živila ali krme, ki naj bi jo nadomestilo, v taki meri, da bi bila njegova običajna poraba glede hranilne vrednosti neugodna za ljudi ali živali.

(2)

22. marca 2005 so organi Združenih držav Amerike (organi ZDA) obvestili Komisijo, da so se koruzni proizvodi, ki vsebujejo, sestojijo ali so izdelani iz gensko spremenjene koruze z imenom „Bt10“ (kontaminirani proizvodi) in ki niso bili odobreni za dajanje v promet v Skupnosti, verjetno izvažali v Skupnost od leta 2001 in bi se verjetno še naprej izvažajo. Poleg tega so ti organi obvestili Komisijo, da na navedeni proizvodi niso bili odobreni za dajanje v promet niti v Združenih državah Amerike.

(3)

Brez poseganja v obveznosti glede nadzora držav članic je treba ukrepe, ki se sprejmejo zaradi verjetnega uvoza kontaminiranih izdelkov, obravnavati temeljito in na skupni ravni, da se omogoči hitro in učinkovito ukrepanje v izogib neskladju med državami članicami pri obravnavanju situacije.

(4)

Člen 53 Uredbe (ES) št. 178/2002 predvideva možnost, da se sprejmejo ustrezni izredni ukrepi Skupnosti glede živil in krme, ki se uvažajo iz tretjih držav, da se zaščiti zdravje ljudi, zdravje živali ali okolje, če tveganja ni mogoče zadovoljivo omejiti z ukrepi zadevne države članice.

(5)

Čeprav je podjetje Syngenta, ki je razvilo gensko spremenjeno koruzo „Bt10“, o kontaminaciji proizvodov obvestilo organe ZDA decembra 2004, ne podjetje Syngenta ne organi ZDA niso posredovali nobenih podatkov, ki bi Evropski agenciji za varnost hrane (Agencija) omogočili presojo varnosti gensko spremenjene koruze „Bt10“ v skladu s standardi iz Uredbe (ES) št. 1829/2003. Po trditvah Agencije (3) je treba zaradi pomanjkanja podatkov varnost „Bt10“ šele potrditi.

(6)

Zaradi pomanjkanja podatkov, ki bi omogočali presojo varnosti gensko spremenjene koruze „Bt10“, da bi bila dosežena visoka raven varovanja zdravja, izbrana v Skupnosti, in zaradi domnevnega tveganja v zvezi s proizvodi, ki niso odobreni v skladu z Uredbo (ES) št. 1829/2003, ki upošteva previdnostno načelo iz člena 7 Uredbe (ES) št. 178/2002, je primerno, da se sprejmejo izredni ukrepi za preprečitev dajanja v promet kontaminiranih proizvodov v Skupnosti.

(7)

V skladu s splošnimi zahtevami iz Uredbe (ES) št. 178/2002 nosilci živilske dejavnosti in dejavnosti proizvodnje krme so po zakonu prvi odgovorni za zagotavljanje, da živila in krma v podjetjih pod njihovim nadzorom zadovoljujejo zahteve živilske zakonodaje, in za preverjanje, da so take zahteve izpolnjene. Dolžnost dokazovanja, da se kontaminirani proizvodi ne dajejo v promet, je zato na strani nosilca dejavnosti, odgovornega za prvo dajanje proizvoda v promet. Zato morajo izredni ukrepi zahtevati, da se pošiljke specifičnih proizvodov s poreklom iz Združenih držav Amerike lahko dajo v promet samo ob predložitvi poročila o analizi, ki dokazuje, da proizvodi niso kontaminirani z gensko spremenjeno koruzo „Bt10“. Poročilo o analizi mora izdati laboratorij, ki je akreditiran v skladu z mednarodno priznanimi standardi.

(8)

Za lažji nadzor je treba vsa gensko spremenjena živila in krmo, ki so dani v promet, pregledati s potrjeno metodo za odkrivanje. Podjetje Syngenta je bilo zaprošeno, da zagotovi metodo za odkrivanje gensko spremenjene koruze „Bt10“ v različnih okoliščinah in kontrolne vzorce. Zato je bil referenčni laboratorijih Skupnosti iz člena 32 Uredbe (ES) št. 1829/2003 (RLS) zaprošen, da potrdi metodo odkrivanja za ta proizvod na podlagi podatkov, ki jih je posredovalo podjetje Syngenta. Metodo za odkrivanje je dalo na voljo podjetje Syngenta in jo je mogoče najti na naslednjem spletnem naslovu: http://gmo-crl.jrc.it.

(9)

Ob upoštevanju, da morajo biti ukrepi, predvideni s to odločbo, sorazmerni in ne bolj omejevalni za trgovino, kot je potrebno, je treba zajeti samo proizvode, ki štejejo kot verjetno kontaminirani z gensko spremenjeno koruzo „Bt10“. V skladu s podatki, ki so jih posredovali organi ZDA, se gensko spremenjena koruzna zrna ali kateri koli drugi proizvod, izdelan iz njih, ne izvažajo iz Združenih držav Amerike v Skupnost, razen krme iz koruznega glutena in sladnih tropin za krmo. Skladno s tem je treba za slednje izdelke uporabljati naveden ukrepe.

(10)

Kljub zahtevam Komisije organi ZDA niso predložili nobenih garancij o odsotnosti „Bt10“ v krmi iz koruznega glutena in sladnih tropin za krmo, ki sestojijo ali so izdelani iz gensko spremenjenih organizmov ter se uvažajo v Skupnost, zaradi pomanjkanja ločevanja in sledljivosti teh izdelkov v Združenih državah Amerike.

(11)

Glede živilskih proizvodov se po podatkih, ki so na voljo Komisiji, nobena gensko spremenjena koruza, uvožena iz Združenih držav Amerike, ne uporablja za proizvodnjo živil v Skupnosti. Države članice morajo vseeno spremljati, ali so živilski proizvodi iz gensko spremenjene koruze prisotni na trgu in ali so ti kontaminirani z „Bt10“. Na podlagi podatkov, ki so jih posredovale države članice, bo Komisija odločila, ali obstaja potreba po ukrepih.

(12)

Te ukrepe je treba ponovno oceniti po šestih mesecih, da se presodi, ali so še potrebni.

(13)

Ukrepi, predvideni s to odločbo, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za prehranjevalno verigo in zdravje živali –

SPREJELA NASLENJO ODLOČBO:

Člen 1

Področje uporabe

Ta odločba se uporablja za naslednje proizvode s poreklom iz Združenih držav Amerike:

krma iz koruznega glutena, ki vsebuje ali je izdelana iz gensko spremenjene koruze iz oznake KN 2309 90 20

sladove tropine, ki vsebujejo ali so izdelane iz gensko spremenjene koruze iz oznake KN 2303 30 00.

Člen 2

Pogoji za prvo dajanje v promet

1.   Države članice dovolijo prvo dajanje v promet proizvodov iz člena 1, samo če izvirno poročilo o analizi, ki je bilo priloženo pošiljki in temelji na primerni in potrjeni metodi za odkrivanje gensko spremenjene koruze „Bt10“ v različnih okoliščinah ter ga je izdal akreditirani laboratorij, dokazuje, da proizvod ne vsebuje koruze „Bt10“ ali krme, izdelane iz koruze „Bt10“.

Če je pošiljka proizvodov iz člena 1 deljena, vsak del pošiljke spremlja overjena fotokopija poročila o analizi iz odstavka 1.

2.   Če takega poročila o analizi ni, uvoznik s sedežem v Skupnosti, ki je odgovoren za prvo dajanje proizvoda v promet, opravi testiranje proizvodov iz člena 1, da dokaže, da ne vsebujejo koruze „Bt10“ ali krme, izdelane iz koruze „Bt10“. Dokler poročilo o analizi ni na voljo, se proizvod ne da v promet v Skupnosti.

3.   Države članice obvestijo Komisijo o pozitivnih (neželenih) rezultatih prek Sistema hitrega opozarjanja na nevarnosti hrane in krme.

Člen 3

Drugi nadzorni ukrepi

Države članice sprejmejo ustrezne ukrepe, vključno z naključnim vzorčenjem in analizo v zvezi z izdelki iz člena 1, ki so že dani v promet, da se potrdi odsotnost koruze „Bt10“ ali krme, izdelane iz koruze „Bt10“. Komisijo obvestijo o pozitivnih (neželenih) rezultatih prek Sistema hitrega opozarjanja na nevarnosti hrane in krme.

Člen 4

Kontaminirane pošiljke

Države članice sprejmejo ustrezne ukrepe za zagotovitev, da se izdelki, iz člena 1, za katere se ugotovi, da vsebujejo koruzo „Bt10“ ali krmo, izdelano iz koruze „Bt10“, ne dajo v promet.

Člen 5

Povračilo stroškov

Države članice zagotovijo, da stroške, nastale zaradi izvajanja členov 2 in 4, pokrijejo nosilci dejavnosti, odgovorni za prvo dajanje proizvodov v promet.

Člen 6

Pregled ukrepov

Odločba se ponovno pregleda najpozneje 31. oktobra 2005.

Člen 7

Naslovniki

Ta odločba je naslovljena na države članice.

V Bruslju, 18. aprila 2005

Za Komisijo

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  UL L 31, 1.2.2002, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1642/2003 (UL L 245, 29.9.2003, str. 4).

(2)  UL L 268, 18.10.2003, str. 1.

(3)  Izjava Evropske agencije za varnost hrane z dne 12. aprila 2005.


21.4.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 101/17


SKLEP št. 2/2005 SKUPNEGA ODBORA ES-ŠVICA

z dne 17. marca 2005

o spremembi Protokola št. 3 k Sporazumu med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja

(2005/318/ES)

SKUPNI ODBOR JE –

ob upoštevanju Sporazuma med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo, ki je bil podpisan v Bruslju dne 22. julija 1972, v nadaljnjem besedilu „Sporazum“,

ob upoštevanju Protokola št. 3 k Sporazumu o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja, v nadaljnjem besedilu „Protokol št. 3“, in zlasti člena 38 Protokola,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Češka republika, Republika Estonija, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Republika Madžarska, Republika Malta, Republika Poljska, Republika Slovenija in Slovaška republika, v nadaljnjem besedilu „nove države članice“, so 1. maja 2004 pristopile k Evropski uniji.

(2)

Trgovina med novimi državami članicami in Švicarsko konfederacijo, v nadaljnjem besedilu „Švico“, je s pristopom zajeta s Sporazumom in trgovinski sporazumi, sklenjeni med Švico in novimi državami članicami, se prenehajo uporabljati.

(3)

Po pristopu novih držav članic se blago s poreklom iz teh držav ob uvozu v Švico v okviru Sporazuma obravnava kot blago s poreklom iz Skupnosti.

(4)

Pristop novih držav članic zahteva nekatere tehnične spremembe besedila Protokola št. 3 ter prehodne ukrepe, da se zagotovi proces prehoda in pravna varnost.

(5)

Točka 5 Priloge IV Akta o pristopu iz leta 2003 predvideva podobne prehodne ukrepe in postopke –

SKLENIL:

Oddelek I

Tehnične spremembe besedila Protokola

Člen 1

Pravila o poreklu

Protokol št. 3 se spremeni:

1.

v členih 3(1) in 4(1) se črta sklicevanje na nove države članice;

2.

člen 18(4) se nadomesti z naslednjim:

„4.   Naknadno izdana potrdila o gibanju blaga EUR.1 morajo imeti enega od naslednjih zaznamkov:

ES

‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘

CS

‚VYSTAVENO DODATEČNĚ‘

DA

‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE‘

DE

‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘

ET

‚TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD‘

EL

‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘

EN

‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘

FR

‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI‘

IT

‚RILASCIATO A POSTERIORI‘

LV

‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI‘

LT

‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS‘

HU

‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL‘

MT

‚MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT‘

NL

‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘

PL

‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE‘

PT

‚EMITIDO A POSTERIORI‘

SL

‚IZDANO NAKNADNO‘

SK

‚VYSTAVENÉ DODATOČNE‘

FI

‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘

SV

‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘“.

3.

člen 19(2) se nadomesti z naslednjim:

„2.   Na ta način izdani dvojnik mora imeti enega od naslednjih zaznamkov:

ES

‚DUPLICADO‘

CS

‚DUPLIKÁT‘

DA

‚DUPLIKAT‘

DE

‚DUPLIKAT‘

ET

‚DUPLIKAAT‘

EL

‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘

EN

‚DUPLICATE‘

FR

‚DUPLICATA‘

IT

‚DUPLICATO‘

LV

‚DUBLIKĀTS‘

LT

‚DUBLIKATAS‘

HU

‚MÁSODLAT‘

MT

‚DUPLIKAT‘

NL

‚DUPLICAAT‘

PL

‚DUPLIKAT‘

PT

‚SEGUNDA VIA‘

SL

‚DVOJNIK‘

SK

‚DUPLIKÁT‘

FI

‚KAKSOISKAPPALE‘

SV

‚DUPLIKAT‘“.

4.

Priloga IV se nadomesti z naslednjim:

„PRILOGA IV

Izjava na računu, katere besedilo je navedeno v nadaljevanju, mora biti izdelana v skladu z opombami. Vendar opomb ni treba natisniti.

Španska različica

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

Češka različica

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Danska različica

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Nemška različica

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estonska različica

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Grška različica

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Angleška različica

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francoska različica

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Italijanska različica

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Latvijska različica

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

Litovska različica

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Madžarska različica

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.

Malteška različica

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Nizozemska različica

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Poljska različica

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) oświadcza, że – jeśli wyraźnie nie określono inaczej – produkty te mają … (2) pochodzenie preferencyjne.

Portugalska različica

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Slovenska različica

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Slovaška različica

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Finska različica

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švedska različica

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

 (3)

(Kraj in datum)

 (4)

(podpis izvoznika; dodatno mora biti jasno navedeno ime osebe, ki je podpisala izjavo)

Oddelek II

Prehodne določbe

Člen 2

Dokazilo o poreklu in upravno sodelovanje

1.   Dokazila o poreklu, ki jih ustrezno izda Švica ali nova država članica po preferencialnih sporazumih ali avtonomnih ureditvah, ki se uporabljajo med njima, se v zadevnih državah sprejmejo, pod pogojem, da:

(a)

pridobitev takega porekla podeli preferencialno tarifno obravnavo na podlagi preferencialnih tarifnih ukrepov iz Sporazuma;

(b)

so bili dokazilo o poreklu in prevozni dokumenti izdani najpozneje dan pred dnem pristopa;

(c)

se dokazilo o poreklu predloži carinskim organom v obdobju štirih mesecev od dne pristopa.

Če je bilo blago deklarirano za uvoz v Švico ali v novo državo članico pred dnem pristopa v skladu s preferencialnimi sporazumi ali avtonomnimi ureditvami, ki sta jih Švica in ta nova država članica uporabljali v navedenem času, se lahko sprejme tudi dokazilo o poreklu, izdano naknadno v okviru teh sporazumov ali ureditev, če je predloženo carinskim organom v obdobju štirih mesecev od dne pristopa.

2.   Švici in novim državam članicam se dovoli ohraniti pooblastila, s katerimi je bil v okviru preferencialnih sporazumov ali avtonomnih ureditev, ki se uporabljajo med njima, podeljen status „pooblaščenih izvoznikov“, pod pogojem, da:

(a)

je takšna določba predvidena tudi v sporazumu, ki je bil sklenjen med Švico in Skupnostjo pred dnem pristopa; in

(b)

pooblaščeni izvozniki uporabljajo pravila o poreklu, ki veljajo po tem sporazumu.

Ta pooblastila se nadomestijo najkasneje eno leto po dnevu pristopa z novimi pooblastili, izdanimi pod pogoji iz Sporazuma.

3.   Zahtevke za naknadno preverjanje dokazila o poreklu, ki je bilo izdano na podlagi preferencialnih sporazumov ali avtonomnih ureditev iz odstavkov 1 in 2, sprejemajo pristojni carinski organi Švice ali držav članic v obdobju treh let po izdaji zadevnega dokazila o poreklu ter jih lahko vlagajo ti organi v obdobju treh let po sprejemu dokazila o poreklu v podporo uvozni deklaraciji.

Člen 3

Blago na poti

1.   Določbe Sporazuma se lahko uporabljajo za blago, izvoženo bodisi iz Švice v eno od novih držav članic ali iz ene od novih držav članic v Švico, ki je v skladu z določbami Protokola št. 3 in ki je na dan pristopa bodisi na poti bodisi v začasni hrambi v carinskem skladišču ali v prosti coni v Švici ali v tej novi državi članici.

2.   Preferencialna obravnava se v takšnih primerih odobri, če se carinskim organom države uvoznice v štirih mesecih po dnevu pristopa predloži dokazilo o poreklu, ki ga naknadno izdajo carinski organi države izvoznice.

Člen 4

Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.

Uporablja se od 1. maja 2004.

V Bruslju, 17. marca 2005

Za Skupni odbor

Predsednik

Richard WRIGHT


(1)  Kadar izjavo na računu da pooblaščeni izvoznik, mora biti na tem mestu vpisana številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Če izjave na računu ne da pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali se pusti prazen prostor.

(2)  Navede se poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali delno nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute and Melille, jih mora izvoznik na dokumentu, na katerem je dana izjava, jasno označiti z oznako ‚CM‘

(3)  Te navedbe se lahko izpustijo, če so informacije navedene že v samem dokumentu.

(4)  Kadar se ne zahteva podpis izvoznika, izvzetje podpisa pomeni tudi izvzetje navedbe imena podpisnika.“


  翻译: