This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22000A1128(01)
2000/742/EC: Agreement on cooperation in science and technology between the European Community and the Government of the Russian Federation
2000/742/EG: Avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Ryska federationens regering
2000/742/EG: Avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Ryska federationens regering
EGT L 299, 28.11.2000, p. 15–21
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Det här dokumentet har publicerats i en specialutgåva
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2007
2000/742/EG: Avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Ryska federationens regering
Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 299 , 28/11/2000 s. 0015 - 0021
Avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Ryska federationens regering EUROPEISKA GEMENSKAPEN (nedan kallad gemenskapen), å ena sidan, och RYSKA FEDERATIONENS REGERING, å andra sidan, nedan kallad parterna, SOM BEAKTAR betydelsen av vetenskap och teknik för den ekonomiska och sociala utvecklingen, SOM INSER att gemenskapen och Ryska federationen bedriver forskning och teknisk verksamhet på flera områden av gemensamt intresse, samt att ömsesidigt deltagande i varandras forsknings- och utvecklingsverksamheter medför ömsesidiga fördelar, SOM BEAKTAR avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Ryska federationen, å andra sidan, som undertecknades den 24 juni 1994, särskilt artikel 62 i detta, SOM ÖNSKAR upprätta en formell grund för samarbete inom vetenskaplig och teknisk forskning som utvidgar och förstärker samarbetsverksamheter inom områden av gemensamt intresse och uppmuntrar till tillämpning av resultaten av ett sådant samarbete till deras ekonomiska och sociala nytta. HAR ENATS OM FÖLJANDE. Artikel 1 Syfte Parterna skall uppmuntra, utveckla och underlätta samarbetsverksamheter inom områden av gemensamt intresse inom vilka de bedriver forsknings- och utvecklingsverksamheter inom vetenskap och teknik. Artikel 2 Definitioner I detta avtal avses med a) samarbetsverksamhet: verksamhet som parterna bedriver eller stödjer enligt detta avtal, och som inbegriper gemensam forskning, b) information: vetenskapliga eller tekniska data, resultat av eller metoder för forskning och utveckling som härrör från gemensam forskning samt andra data som hänför sig till samarbetsverksamheter, c) immateriella rättigheter: betydelse som ges i artikel 2 i konventionen om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, utfärdad i Stockholm den 14 juli 1967, d) gemensam forskning: forskning som genomförs med ekonomiskt stöd av antingen en eller båda parter och som inbegriper samarbete från deltagare från både gemenskapen och Ryska federationen. e) deltagare: varje fysisk eller juridisk person, universitet, forskningsinstitution eller varje annat organ som deltar i samarbetsverksamhet, inbegripet, i förekommande fall, parternas officiella organ. Artikel 3 Principer Samarbetsverksamhet skall bedrivas på grundval av följande principer: a) Gemensam nytta. b) Utbyte i god tid av sådan information som kan påverka samarbetsverksamheterna. c) Avvägd fördelning av ekonomiska och sociala fördelar mellan gemenskapen och Ryska federationen med hänsyn till respektive deltagares och/eller parters bidrag till samarbetsverksamheterna. Artikel 4 Områden för samarbetsverksamhet a) Samarbetet kan bedrivas inom forskning, teknisk utveckling och demonstration, inbegripet grundforskning, inom följande områden: - Miljö- och klimatforskning, inbegripet markobservation. - Forskning inom biomedicin och hälsa. - Forskning inom jordbruk, skogsbruk och fiske. - Industri- och produktionsteknik. - Materialvetenskapsforskning och metrologi. - Icke-nukleär energi. - Transporter. - IT. - Samhällsvetenskaplig forskning. - Vetenskaps- och teknikpolitik. - Utbildning och rörlighet för vetenskapsmän. b) Andra områden kan läggas till denna förteckning efter översyn och rekommendation av den gemensamma kommittén för gemenskapen och Ryska federationen som nämns i artikel 6, i enlighet med de förfaranden som är i kraft i vardera parten. Artikel 5 Former för samarbetsverksamhet a) Samarbetet kan omfatta följande verksamheter: 1) Deltagande från ryska enheter i gemenskapsprojekt, och ömsesidigt deltagande från enheter som är etablerade i gemenskapen i ryska projekt på dessa områden. Ett sådant deltagande skall lyda under de lagar, regler och förordningar och förfaranden som är i kraft för varje part. Projekten kan också omfatta en parts vetenskapliga och tekniska organisationer. Projekten kan också utföras i samarbete med parternas officiella organ. 2) Fri tillgång till, och delad användning av forskningsanläggningar, inbegripet anläggningar för övervakning, observation och experiment, samt insamling av data, som är relevanta för samarbetsverksamheterna. 3) Besök och utbyte av vetenskapsmän, ingenjörer eller annan lämplig personal för deltagande i seminarier, symposier och workshops som är av betydelse för samarbetet inom detta avtal. 4) Utbyte av information om praxis, lagar, förordningar och program som är av betydelse för samarbetet inom ramen för detta avtal. 5) Andra verksamheter som kan fastställas ömsesidigt av parterna i enlighet med deras tillämpliga politik och tillämpliga program. b) Gemensamma forskningsprojekt skall genomföras inom ramen för detta avtal först efter det att deltagarna i ett projekt har upprättat en gemensam plan för teknikutnyttjande, i enlighet med bilaga 1 till detta avtal, vilken är en integrerad del av detta avtal. c) Parterna kan gemensamt bedriva samarbetsverksamhet med tredje part. Artikel 6 Samordning och underlättande av samarbetsverksamheterna a) För att samordna och underlätta samarbetsverksamhet inom ramen för detta avtal skall parterna inrätta en gemensam kommitté för gemenskapen och Ryska federationen för samarbete på området vetenskap och teknik, nedan kallad kommittén. b) Kommittén har följande uppgifter: 1) Granska och främja de verksamheter som avses inom ramen för avtalet. 2) Utfärda rekommendationer i enlighet med artikel 4 b. 3) Föreslå verksamheter i enlighet med artikel 5 a.5. 4) Ge råd till parterna om hur de kan förbättra samarbete som överensstämmer med principerna i detta avtal. 5) Lägga fram en årlig rapport om nivån på och effektiviteten i det samarbete som bedrivs inom ramen för detta avtal. 6) Se över att avtalet genomförs effektivt. 7) Beakta vikten av regionala aspekter på samarbetet. c) Kommittén skall sammanträda en gång om året, antingen i gemenskapen eller i Ryska federationen. Extraordinära sammanträden kan hållas efter gemensam överenskommelse. d) Kommittén skall bestå av ett begränsat, och lika stort antal officiella representanter för varje part. Den skall fastställa sin egen arbetsordning som skall godkännas av parterna. Kommitténs beslut skall fattas i samförstånd. Ett protokoll, inbegripet en förteckning över beslut och de huvudsakliga punkter som diskuteras, skall föras vid varje möte och skall godkännas av de personer från varje sida som utsetts att gemensamt leda sammanträdet. Kommitténs årliga rapport skall göras tillgänglig för det samarbetsråd och den samarbetskommitté som inrättats genom avtalet mellan gemenskapen och Ryska federationen om partnerskap och samarbete och för varje parts lämpliga myndigheter. Artikel 7 Finansiering och undantag från skatter a) Samarbetsverksamheter skall vara beroende av tillgången på medel och av gemenskapens och Ryska federationens tillämpliga lagar och förordningar, politiska riktlinjer och program. Vardera parten skall bära kostnaderna för sina ansvarsuppgifter enligt detta avtal, inbegripet kostnaderna för deltagande i kommitténs sammanträden. b) Om det i ena partens särskilda samarbetsprogram finns möjlighet till ekonomiska bidrag åt deltagare från den andra parten, skall allt sådant stöd, ekonomiska eller andra bidrag, som ges av den ena parten till den andra parten deltagare som stöd åt dessa verksamheter, beviljas förmånsrätter vad beträffar skatter och tullar i enlighet med varje parts tillämpliga lagar och förordningar. Artikel 8 Inresa för personal och utrustning Vardera parten skall vidta alla rimliga åtgärder och göra sitt bästa för att i enlighet med sina lagar och förordningar underlätta inresa till, uppehälle i och utresa från deras territorium för personer som deltar i samarbetet enligt detta avtal, samt för materiel, data och utrustning som används i samarbetet. Artikel 9 Information och immateriella rättigheter Spridning och utnyttjande av information, samt förvaltning, fördelning och utnyttjande av immateriella rättigheter som är ett resultat av gemensam forskning under detta avtal skall ske i enlighet med bestämmelserna i bilaga 2 till detta avtal. Artikel 10 Andra avtal och övergångsbestämmelser 1. Detta avtal påverkar inte andra befintliga avtal eller arrangemang mellan parterna eller ett annat avtal eller arrangemang mellan parterna och tredje part. 2. Parterna skall eftersträva att detta avtal skall omfatta befintliga arrangemang för vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan gemenskapen och Ryska federationen som omfattas av artikel 4 i detta avtal. Artikel 11 Territoriell tillämpning Detta avtal skall vara tillämpligt, å ena sidan, på de territorier på vilka Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas och enligt villkoren i det fördraget, samt, å andra sidan, på Ryska federationens territorium. Detta hindrar inte att samarbete bedrivs på öppna havet, i yttre rymden eller på tredje lands territorium, i enlighet med internationell lag. Artikel 12 Ikraftträdande, uppsägning och tvistlösning a) Detta avtal skall träda i kraft den dag då parterna skriftligen har underrättat varandra om att deras respektive interna förfaranden som krävs för att det skall träda i kraft har slutförts. b) Detta avtal skall ingås för en inledande period som avslutas den 31 december 2002 och kan därefter förlängas genom överenskommelse mellan parterna med ytterligare fem år. c) Detta avtal kan när som helst sägas upp av endera parten skriftligen med sex månaders varsel. Ett upphörande eller en uppsägning av detta avtal får inte påverka giltigheten eller varaktigheten av arrangemang som görs enligt avtalet, eller påverka särskilda rättigheter och skyldigheter som uppstått i enlighet med bilagorna. d) Detta avtal kan ändras genom överenskommelse mellan parterna. Ändringarna skall träda i kraft den dag parterna skriftligen har underrättat varandra om att deras respektive interna förfaranden som krävs för att ändra detta avtal har slutförts. e) Alla tvister om tolkningen eller genomförandet av detta avtal skall lösas genom överenskommelse mellan parterna. Artikel 13 Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och ryska språken, varvid samtliga texter är lika giltiga. Hecho en Bruselas, el dieciséis de noviembre del año dos mil./Udfærdiget i Bruxelles den sekstende november to tusind./Geschehen zu Brüssel am sechzehnten November zweitausend./Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Νοεμβρίου δύο χιλιάδες./Done at Brussels on the sixteenth day of November in the year two thousand./Fait à Bruxelles, le seize novembre deux mille./Fatto a Bruxelles, addì sedici novembre duemila./Gedaan te Brussel, de zestiende november tweeduizend./Feito em Bruxelas, em dezasseis de Novembro de dois mil./Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhatta./Som skedde i Bryssel den sextonde november tjugohundra./ >PIC FILE= "L_2000299SV.001701.EPS"> Por la Comunidad Europea/På Det Europæiske Fællesskabs vegne/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar/ >PIC FILE= "L_2000299SV.001801.EPS"> >PIC FILE= "L_2000299SV.001802.EPS"> >PIC FILE= "L_2000299SV.001803.EPS"> Por el Gobierno de la Federación de Rusia/På vegne af regeringen for Den Russiske Føderation/Für die Regierung der Russischen Föderation/Για την Κυβέρνηση της Ρωσικής Ομοσπονδίας/For the Government of the Russian Federation/Pour le gouvernement de la Fédération de Russie/Per il governo della Federazione russa/Voor de regering van de Russische Federatie/Pelo Governo da Federação da Rússia/Venäjän federaation hallituksen puolesta/På Ryska federationens regerings vägnar/ >PIC FILE= "L_2000299SV.001804.EPS"> >PIC FILE= "L_2000299SV.001805.EPS"> BILAGA 1 RIKTLINJER FÖR PLANER FÖR TEKNIKUTNYTTJANDE En gemensam plan för teknikutnyttjande är ett särskilt avtal som skall ingås mellan parterna om genomförandet av den gemensamma forskningen och om deltagarnas respektive rättigheter och skyldigheter. I fråga om immateriella rättigheter skall planen normalt omfatta bland annat äganderätt, skydd, användarrätt för forsknings- och utvecklingsändamål, utnyttjande och spridning, inbegripet arrangemang för gemensam utgivning, gästforskares rättigheter och skyldigheter samt tvistlösningsförfaranden. Planen kan också beröra förgrunds- och bakgrundsinformation, licensgivning och resultat. Den gemensamma planen för teknikutnyttjande skall utvecklas med beaktande av målen för den gemensamma forskningen, parternas eller deltagarnas relativa finansiella eller andra bidrag, fördelar och nackdelar med licensgivning per territorium eller per användningsområde, överföring av exportkontrollerad information, varor eller tjänster, krav från tillämpliga lagar och andra faktorer som deltagarna anser lämpliga. BILAGA 2 IMMATERIELL ÄGANDERÄTT I enlighet med artikel 9 i detta avtal skall rättigheter till information och immateriella rättigheter som skapas eller tillhandahålls inom ramen för avtalet fördelas enligt bestämmelserna i denna bilaga. I. Tillämpning Denna bilaga är tillämplig på gemensam forskning som bedrivs enligt detta avtal, om inte annat särskilt avtalats mellan parterna. II. Äganderätt, fördelning och utövande av rättigheter 1. I denna bilaga behandlas fördelningen av rättigheter och intressen mellan parterna och deras deltagare. Vardera parten och dess deltagare skall se till att den andra parten och dess deltagare kan erhålla rättigheter till immateriella rättigheter som fördelas enligt denna bilaga. Denna bilaga ändrar eller förhindrar inte på något annat sätt fördelningen av rättigheter, intressen och royalties mellan en part och dess medborgare eller deltagare, som skall bestämmas av vardera partens tillämpliga lagar och tillämplig praxis. 2. Följande principer skall gälla, vilket skall framgå av avtalen: a) Effektivt skydd av immateriella rättigheter. Parterna och/eller deras deltagare skall se till att de underrättar varandra inom en rimlig tidsperiod om skapande av immateriella rättigheter inom ramen för detta avtal, liksom om arrangemang för genomförande, och de skall i god tid ansöka om skydd för sådana immateriella rättigheter. b) Beaktande parternas eller deras deltagares bidrag vid bestämmande av rättigheter och intresse för parterna och deltagare. c) Effektivt resultatutnyttjande. d) Icke-diskriminerande behandling av deltagare från den andra parten, jämfört med den behandling som ges till de egna deltagarna. e) Skydd av konfidentiell information. 3. Deltagarna skall gemensamt upprätta en plan för teknikutnyttjande med avseende på äganderätt och användning, inbegripet offentliggörande av information och immateriella rättigheter som skapas inom ramen för den gemensamma forskningen. Riktlinjer för en plan för teknikutnyttjande finns i bilaga 1 till detta avtal. Planen för teknikutnyttjande skall godkännas av det ansvariga finansierande organet eller den ansvariga finansierande avdelningen hos den part som finansierar forskningen innan de särskilda avtal om forsknings- och utvecklingssamarbete som planerna hör till ingås. 4. Information eller immateriella rättigheter som skapats inom ramen för gemensam forskning och som inte tas med i planen för teknikutnyttjande skall, med parternas godkännande, fördelas i enlighet med den planen. Om tvist uppstår skall sådan information eller immateriella rättigheter ägas gemensamt av alla deltagare som varit inblandade i den gemensamma forskning från vilken informationen eller de immateriella rättigheterna härrör. Varje deltagare som omfattas av denna bestämmelse skall ha rätt att använda sådan information eller sådana immateriella rättigheter för eget bruk utan geografiska begränsningar. 5. Under upprätthållande av konkurrensförhållanden inom de områden som berörs av detta avtal, skall vardera parten sträva efter att se till att rättigheter som förvärvats enligt detta avtal, och arrangemang som träffats i enlighet med det, utnyttjas på ett sådant sätt att det särskilt uppmuntrar a) spridning och utnyttjande av information som skapas, lämnas ut eller på annat sätt görs tillgänglig i enlighet med avtalet, och b) antagande och tillämpning av internationella tekniska normer. 6. Uppsägning eller upphörande av detta avtal skall inte påverka rättigheter och skyldigheter enligt denna bilaga. III. Upphovsrätt I avtalen och i andra arrangemang för genomförande skall anges att upphovsrätt som tillhör parterna eller deras deltagare skall överensstämma med Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Parisakten från 1971). IV. Vetenskapliga tidskrifter Utan att det påverkar avsnitt V, och om inte annat överenskoms i planen för teknikutnyttjande, skall forskningsresultat offentliggöras gemensamt av parterna eller deltagarna i den gemensamma forskningen. Enligt denna allmänna regel skall följande förfaranden tillämpas: 1. Om en part eller den partens offentliga organ offentliggör vetenskapliga och tekniska tidskrifter, artiklar, rapporter, böcker, inbegripet videofilm och dataprogram som härrör från gemensam forskning enligt detta avtal, skall den andra parten eller dess offentliga organ inom de begränsningar som anges i planen för teknikutnyttjande ha en världsomfattande, icke-exklusivt, oåterkalleligt, royaltyfri rätt att översätta, reproducera, anpassa, vidarebefordra och till allmänheten distribuera sådana verk. 2. Parterna skall se till att skrifter av vetenskaplig karaktär som härrör från gemensam forskning enligt detta avtal får så stor spridning som möjligt. 3. Samtliga exemplar av ett upphovsrättsskyddat verk som skall spridas till allmänheten och som färdigställts enligt denna bestämmelse skall innehålla författarens/författarnas namn om inte författaren/författarna uttryckligen avböjer att bli nämnd. På exemplaren skall även det samarbetsstöd som parterna lämnat tydligt anges. V. Ej utlämnad information A. Ej utlämnad skriftlig information 1. Vardera parten, och i förekommande fall dess deltagare, skall så snart det är möjligt, och helst i planen för teknikutnyttjande, bestämma vilken information de önskar behålla som ej utlämnad, med beaktande av bland annat följande kriterier: a) Konfidentiell information i den meningen att den inte, som helhet eller med avseende på den exakta sammansättningen eller sammanställningen av dess beståndsdelar, är allmänt känd bland eller allmänt tillgänglig med lagliga medel för experter inom området. b) Det faktiska eller potentiella kommersiella värdet som informationen har på grund av att den är konfidentiell. c) Tidigare skydd av informationen i den meningen att åtgärder som under de rådande omständigheterna var rimliga har vidtagits för att bevara dess konfidentialitet av den person som hade laglig kontroll över den. Parterna och deras deltagare kan i vissa fall komma överens om att, såvida inte annat anges, inte lämna ut delar av eller all den information som tillhandahålls, utbyts eller skapas inom ramen för gemensam forskning. 2. Vardera parten skall se till att den och dess deltagare klart identifierar ej utlämnad information, till exempel genom lämplig markering eller text som anger begränsningen. Detta gäller även för helt eller delvis återgivande av denna information. En part eller deltagare som erhåller ej utlämnad information skall respektera den hemliga karaktären hos sådan information. Dessa begränsningar skall automatiskt upphöra om informationen lämnas ut till allmänheten av innehavaren. 3. Ej utlämnad information som meddelas enligt detta avtal och som mottas av den andra parten får spridas av mottagande part till personer hos eller som är anställda av den mottagande parten, och andra berörda avdelningar eller organ hos den mottagande parten, och som har tillstånd särskilt för den aktuella gemensamma forskningen, förutsatt att all ej utlämnad information som sprids på detta sätt omfattas av ett avtal om konfidentialitet och att den tydligt framstår som sådan enligt ovan. 4. Med ett skriftligt förhandsmedgivande från den part som tillhandahåller ej utlämnad information, får den mottagande parten sprida sådan information i större utsträckning än vad som annars medges i punkt 3. Parterna skall samarbeta för att ta fram förfaranden för begäran om och erhållande av skriftligt förhandsmedgivande för sådan mer omfattande spridning, och vardera parten skall ge sådant godkännande i den utsträckning detta medges av dess egna riktlinjer, lagar och övriga bestämmelser. B. Ej utlämnad information som inte är skriftlig Ej utlämnad information som inte är skriftlig, eller annan konfidentiell information som tillhandahålls vid seminarier och andra sammanträden som anordnas inom ramen för detta avtal, eller information som kommer från anlitad personal eller härrör från användning av anläggningar eller från gemensamma projekt, skall behandlas av parterna eller deras deltagare i enlighet med de principer som fastställts för skriftlig information i denna bilaga, under förutsättning att mottagaren av sådan ej utlämnad information eller annan konfidentiell eller hemlig information har uppmärksammats på den konfidentiella karaktären hos den meddelade informationen vid den tidpunkt då informationen vidarebefordras. C. Kontroll Vardera parten skall sträva efter att se till att ej utlämnad information som parten mottagit enligt detta avtal kontrolleras på det sätt som anges i avtalet. Om en av parterna inser att den inte kommer att kunna eller att det på goda grunder finns anledning att tro att den inte kommer att kunna följa bestämmelserna om icke-spridning i avsnitten A och B, skall den parten omedelbart underrätta den andra parten. Parterna skall därefter överlägga för att fastställa ett lämpligt handlingssätt.