This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52011PC0724
Proposal for a COUNCIL DECISION on the conclusion, on behalf of the European Union, of the Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Union and the Russian Federation regarding the preservation of commitments on trade in services contained in the current EU-Russia Partnership and Co-operation Agreement
Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību un Krievijas Federācijas valdību par pašreizējā ES un Krievijas partnerības un sadarbības nolīgumā paredzēto pakalpojumu tirdzniecības saistību saglabāšanu
Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību un Krievijas Federācijas valdību par pašreizējā ES un Krievijas partnerības un sadarbības nolīgumā paredzēto pakalpojumu tirdzniecības saistību saglabāšanu
/* COM/2011/0724 galīgā redakcija - 2011/0328 (NLE) */
Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību un Krievijas Federācijas valdību par pašreizējā ES un Krievijas partnerības un sadarbības nolīgumā paredzēto pakalpojumu tirdzniecības saistību saglabāšanu /* COM/2011/0724 galīgā redakcija - 2011/0328 (NLE) */
PASKAIDROJUMA RAKSTS Pēc iestāšanās PTO Krievijas
Federācija apstiprinās Vispārējo vienošanos par pakalpojumu
tirdzniecību (VVPT), tādējādi uzņemoties visaptverošas
un daudzpusējas saistības attiecībā uz pakalpojumu
tirdzniecību ar visām PTO dalībvalstīm. Šīs
saistības lielā mērā dublē vai pārsniedz
Krievijas pašreizējās pakalpojumu tirdzniecības saistības,
kas attiecas uz ES un kas ir definētas spēkā esošajā
1994. gada 24. jūlija Partnerības un sadarbības
nolīgumā (PSN) starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm,
no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses. Tomēr dažas
saistības, proti, saistības attiecībā uz starptautiskajiem
jūras pārvadājumiem un fizisku personu pagaidu
pārvietošanos uzņēmējdarbības veikšanai, ko Krievijas
Federācija ir uzņēmusies saskaņā ar spēkā
esošo PSN, ir daudz būtiskākas, salīdzinot ar
daudzpusējām saistībām, kuras izriet no
iestāšanās PTO. Lai nodrošinātu, ka Krievijas Federācijas
tirgus piekļuves saistības neparedzēs lielākus
ierobežojumus ES pakalpojumu sniedzējiem, nekā pašlaik
spēkā esošās saistības, puses ir vienojušās, ka Krievija
savā VVPT sarakstā paredzēs attiecīgu lielākās
labvēlības režīma atbrīvojumu un saglabās šīs
saistības vienīgi attiecībā uz ES. Šo saistību saglabāšanu iekļaus
divpusējā nolīgumā (turpmāk “nolīgums”), kas tiks
noslēgts starp ES un Krievijas Federācijas valdību, veicot
vēstuļu apmaiņu. Nolīgumā nav paredzēts, ka ES
uzņemas kādas saistības. Lai nodrošinātu, ka šīs
saistības turpinās ievērot pēc Krievijas Federācijas
iestāšanās PTO, šis nolīgums provizoriski ir jāpiemēro
no iestāšanās dienas. 2011/0328 (NLE) Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības
vārdā noslēgtu Nolīgumu vēstuļu apmaiņas
veidā starp Eiropas Savienību un Krievijas Federācijas
valdību par pašreizējā ES un Krievijas partnerības un
sadarbības nolīgumā paredzēto pakalpojumu
tirdzniecības saistību saglabāšanu EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME, ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 91. pantu,
100. panta 2. punktu un 207. panta 4. punkta pirmo
daļu saistībā ar 218. panta 6. punkta
a) apakšpunktu, ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu, ņemot vērā Eiropas Parlamenta
piekrišanu, tā kā: (1) Saskaņā ar Padomes
[..] Lēmumu XXX[1] Nolīgums
vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību un
Krievijas Federācijas valdību par pašreizējā ES un
Krievijas partnerības un sadarbības nolīgumā paredzēto
pakalpojumu tirdzniecības saistību saglabāšanu (turpmāk
“nolīgums”) tika parakstīts [..], ņemot vērā tā
noslēgšanu vēlākā datumā. (2) Nolīgums tika apspriests
un parakstīts, ņemot vērā to, ka Eiropas Savienībai no
ekonomikas viedokļa ir svarīgi nodrošināt Eiropas pakalpojumu
sniedzējiem pieeju Krievijas Federācijas tirgum. (3) Nolīgums
jāapstiprina Eiropas Savienības vārdā, IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 1. pants Ar šo Eiropas Savienības vārdā
apstiprina starp Eiropas Savienību un Krievijas Federācijas
valdību noslēgto Nolīgumu vēstuļu apmaiņas
veidā par pašreizējā ES un Krievijas partnerības un
sadarbības nolīgumā paredzēto pakalpojumu
tirdzniecības saistību saglabāšanu. Nolīguma teksts ir pievienots šim
lēmumam. 2. pants Padomes priekšsēdētājs
ieceļ personu, kas ir pilnvarota Eiropas Savienības vārdā
sniegt nolīgumā paredzēto paziņojumu, lai paustu Eiropas
Savienības piekrišanu uzņemties nolīguma saistības. 3. pants Šis lēmums stājas spēkā
tā pieņemšanas dienā. Briselē, Padomes
vārdā — priekšsēdētājs NOLĪGUMS vēstuļu
apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību un Krievijas
Federācijas valdību par pašreizējā ES un Krievijas
partnerības un sadarbības nolīgumā (PSN) paredzēto
pakalpojumu tirdzniecības saistību saglabāšanu Vēstule
Nr. 1 [Krievijas
Federācijas valdības vēstule] …………,
……….. Godātais kungs! Pēc Eiropas Savienības un Krievijas
Federācijas valdības sarunām par pakalpojumu tirdzniecību
abas puses ir panākušas šādu vienošanos. I. Neskarot 51. panta noteikumus
1994. gada 24. jūnija Partnerības un sadarbības
nolīgumā, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām
un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no
otras puses, (turpmāk “PSN”), pēc Krievijas Federācijas
iestāšanās PTO puses turpina savstarpēji piemērot PSN
35. pantu un 39. panta 1. un 2. punktu saistībā
ar 30. panta h) apakšpunktu. II. Neskarot PSN 51. panta
noteikumus, pēc Krievijas Federācijas iestāšanās PTO puses
attiecina VVPT saistību priekšrocības ne tikai uz uzņēmuma
pārvietotiem darbiniekiem, kuri ir pārcelti uz komerciālajiem
nodibinājumiem (kā noteikts turpmāk), kas nav
pārstāvniecības to attiecīgajās teritorijās, bet
arī uz jebkuru personu, kura atbilst PSN 32. panta 2. punkta
a) un b) apakšpunkta nosacījumiem. Šajā pantā
vārds “organizācijas”, ko lieto PSN 32. pantā, atbilst
komerciālajam nodibinājumam, kā noteikts pušu attiecīgajos
VVPT sarakstos. III. 1. Krievijas juridisko personu
pārvietotajiem darbiniekiem, kas pārcelti uz to pārstāvniecībām
Eiropas Savienībā, piemēro režīmu, kurš ir ne mazāk
labvēlīgs kā tas, ko Eiropas Savienība līdzīgos
gadījumos piemēro kādas trešās valsts juridiskās
personas pārvietotiem darbiniekiem. III. 2. No III.1. punkta ir
izslēgts režīms, ko piemēro nevis atbilstīgi PSN, bet
citiem nolīgumiem, kurus Eiropas Savienība noslēgusi ar trešo
personu, par kuriem ir paziņots saskaņā ar VVPT V pantu vai
kuri gūst labumu no lielākās labvēlības režīma
atbrīvojumu EK VVPT saraksta darbības jomas. No III.1. punkta ir
izslēgts arī režīms, kas izriet no noteikumu saskaņošanas,
pamatojoties uz Eiropas Savienības noslēgtajiem nolīgumiem,
kuros paredzēta savstarpēja atzīšana saskaņā ar VVPT
VII pantu. III. 3. Režīms, ko Krievijas
Federācija piemēro Eiropas Savienības juridisko personu
pārvietotajiem darbiniekiem, kuri pārcelti uz to
pārstāvniecībām Krievijas Federācijā, ir ne
mazāk labvēlīgs kā tas, ko līdzīgos
gadījumos saskaņā ar šo noteikumu Eiropas Savienība
piemēro uzņēmuma pārvietotiem darbiniekiem. Tomēr
Krievijas Federācija var ierobežot šādu uzņēmuma
pārvietotu darbinieku skaitu, nosakot, ka uz vienu
pārstāvniecību var pārvietot maksimāli piecus
darbiniekus (uz banku — divus darbiniekus). IV. 1. Šajā IV punktā: (a)
puses galapatērētājs ir juridiska
persona, kas izveidota saskaņā ar puses tiesību aktiem tās
teritorijā; (b)
fiziska persona ir puses pilsonis (Eiropas
Savienības gadījumā — kādas dalībvalsts
pilsonis), kas dzīvo šīs puses teritorijā un kas pakalpojumu
sniegšanai uz laiku ieceļo otras puses teritorijā kā
līgumpakalpojuma sniedzēja darbinieks, kā tas paredzēts
pakalpojumu sniegšanas līgumā; (c)
līgumpakalpojuma sniedzējs ir vienas
puses juridiska persona, kas izveidota saskaņā ar šīs puses
tiesību aktiem tās teritorijā, kam otras puses teritorijā
nav komerciāla nodibinājuma meitas uzņēmuma, atkarīga
uzņēmuma vai filiāles veidā un kas šajā otrajā
pusē ir noslēgusi ar galapatērētāju pakalpojumu sniegšanas
līgumu, kā izpildei šajā pusē ir vajadzīga fizisku
personu pagaidu klātbūtne. IV. 2. Režīms, ko Eiropas
Savienība piemēro Krievijas Federācijas līgumpakalpojumu
sniedzējiem, ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kuru
piemēro kādas trešās valsts līgumpakalpojumu
sniedzējiem. IV. 3. No šā noteikuma ir
izslēgts režīms, ko piemēro atbilstīgi citiem
nolīgumiem, kurus Eiropas Savienība noslēgusi ar trešo personu,
par kuriem ir paziņots saskaņā ar VVPT V pantu vai kuri
gūst labumu no lielākās labvēlības režīma
atbrīvojumu EK VVPT saraksta darbības jomas. No šā noteikuma ir
izslēgts arī režīms, kas izriet no noteikumu saskaņošanas,
pamatojoties uz Eiropas Savienības noslēgtajiem nolīgumiem,
kuros paredzēta savstarpēja atzīšana saskaņā ar VVPT
VII pantu. IV. 4. Krievijas Federācija
ļauj Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem
savā teritorijā sniegt pakalpojumus ar fizisku personu
starpniecību, ievērojot turpmāk minētos nosacījumus. (a)
Pakalpojumu sniegšanas līgums: i) tiek noslēgts tieši starp
līgumpakalpojuma sniedzēju un galapatērētāju; ii) nosaka, ka pakalpojumu sniegšanai
Krievijas Federācijas teritorijā ir vajadzīga Eiropas
Savienības fizisko personu pagaidu klātbūtne; iii) atbilst Krievijas Federācijas
tiesību aktiem, noteikumiem un prasībām. (b)
Saskaņā ar šo līgumu fizisku personu
pagaidu ieceļošana un uzturēšanās Krievijas Federācijā
nedrīkst pārsniegt sešus mēnešus pēc kārtas
jebkurā divpadsmit mēnešu periodā vai līguma darbības
laikā, ņemot vērā īsāko no abiem termiņiem. (c)
Fiziskajām personām, kuras ieceļo
Krievijas Federācijā, jābūt: i) akadēmiskajam
grādam vai tehniskajai kvalifikācijai, kas norāda uz
līdzvērtīgu zināšanu līmeni, un
ii) profesionālajām kvalifikācijām, ja tas ir
vajadzīgs darba veikšanai attiecīgajā nozarē
saskaņā ar Krievijas Federācijas tiesību aktiem,
noteikumiem un prasībām. (d)
Fiziskā persona nesaņem
atlīdzību par pakalpojumu sniegšanu, izņemot atlīdzību,
ko tās uzturēšanās laikā Krievijas Federācijā
maksā līgumpakalpojuma sniedzējs. (e)
Fiziskajām personām, kas ieceļo
Krievijas Federācijā, līgumpakalpojuma sniedzēja
uzņēmumā ir jābūt nodarbinātām vismaz vienu
gadu pirms pieteikuma iesniegšanas ieceļošanai Krievijas
Federācijā. Turklāt pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai
ieceļotu Krievijas Federācijā, fiziskajām personām
jābūt vismaz trīs gadu profesionālajai pieredzei tajā
darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets. (f)
Pakalpojumu sniegšanas līgums ir
jānoslēdz vienā no turpmāk minētajām
darbības nozarēm, kas ir iekļautas un definētas Krievijas
VVPT saistību sarakstā: 1. juridiskie pakalpojumi; 2. grāmatvedības un
rēķinvedības pakalpojumi; 3. nodokļu konsultāciju
pakalpojumi; 4. arhitektu pakalpojumi; 5. inženiertehniskie pakalpojumi; 6. integrētie inženiertehniskie
pakalpojumi; 7. pilsētplānošanas un ainavu
arhitektūras pakalpojumi; 8. datorpakalpojumi un saistītie
pakalpojumi; 9. reklāmas pakalpojumi; 10. tirgus izpētes pakalpojumi; 11. vadības konsultāciju
pakalpojumi; 12. ar vadības konsultācijām
saistīti pakalpojumi; 13. tehnisko pārbaužu un analīžu
pakalpojumi; 14. padomdevēju un konsultatīvie
pakalpojumi kalnrūpniecībā; 15. saistītie zinātnisko un
tehnisko konsultāciju pakalpojumi; 16. rakstiskās un mutiskās
tulkošanas pakalpojumi; 17. iekārtu, tostarp
transportlīdzekļu, apkope un remonts; 18. vides pakalpojumi. (g)
Kā noteikts ANO centrālās preču
klasifikācijas grupā CPC 872, līguma priekšmets
nedrīkst būt “darbā iekārtošanas pakalpojumi un
nodrošināšana ar personālu”. Piekļuve, kas tiek nodrošināta
saskaņā ar IV.4. punkta noteikumiem, attiecas tikai uz pakalpojumu,
kurš ir līguma priekšmets; tā nepiešķir tiesības izmantot
Krievijas Federācijas profesionālo nosaukumu. Krievijas Federācija var noteikt to darba
atļauju gada kvotu, kas tiek rezervētas Eiropas Savienības
fiziskajām personām, kuras piekļuvušas Krievijas pakalpojumu
tirgum atbilstīgi IV.4. punkta noteikumiem. IV.4. punkta
noteikumu pirmajā spēkā stāšanās gadā
minētā gada kvota nedrīkst būt zemāka par 16 000.
Nākamajos gados šī gada kvota nedrīkst būt zemāka par
iepriekšējā gada kvotu. IV. 5. Stājoties spēkā
pašreizējo daudzpusējo tirdzniecības sarunu kārtas
rezultātiem pakalpojumu jomā, puses pārskata IV.3. punkta
noteikumus, lai tos attiecinātu uz pašnodarbinātajām
personām, kas ir līgumpakalpojumu sniedzējas. V. 1. Šī vienošanās
neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas personas, kuras meklē
piekļuvi kādas puses darba tirgum, un uz pasākumiem
saistībā ar pilsonību, pastāvīgu dzīvesvietu vai
pastāvīgu nodarbinātību. V. 2. Šī vienošanās
neliedz pusei piemērot pasākumus, kas regulē fizisko personu
ieceļošanu vai to pagaidu uzturēšanos tās teritorijā,
tostarp pasākumus, kuri vajadzīgi, lai aizsargātu tās
robežu integritāti un nodrošinātu, ka fiziskās personas
likumīgi šķērso tās robežas, ja vien šādi
pasākumi netiek īstenoti tā, ka tie likvidē vai mazina
ieguvumus, kas otrai pusei rodas saskaņā ar II, III un IV punkta
nosacījumiem. Ja Eiropas Savienība apstiprinās šajā
vēstulē izklāstīto nolīgumu, es ierosinu, ka šī
vēstule un Eiropas Savienības atbildes vēstule veido
Nolīgumu starp Krievijas Federācijas valdību un Eiropas
Savienību attiecībā uz saistību saglabāšanu par PSN
iekļauto pakalpojumu tirdzniecību, un šis nolīgums stājas
spēkā dienā, kad puses apmainās ar rakstiskiem
paziņojumiem, kas apliecina attiecīgo iekšējo procedūru
pabeigšanu. Šo nolīgumu piemēro provizoriski, sākot no dienas,
kad Krievijas Federācija iestājas Pasaules Tirdzniecības
organizācijā. Godātais kungs, lūdzu,
pieņemiet manus visdziļākās cieņas
apliecinājumus! [Krievijas
Federācijas valdības vārdā] Vēstule
Nr. 2 [Eiropas
Savienības vēstule] …………..,
.……. Godātais kungs! Man ir gods apstiprināt, ka ir
saņemta Jūsu šodienas vēstule, kuras teksts ir šāds: “Pēc Eiropas Savienības un Krievijas
Federācijas valdības sarunām par pakalpojumu tirdzniecību
abas puses ir panākušas šādu vienošanos. I. Neskarot 51. panta noteikumus
1994. gada 24. jūnija Partnerības un sadarbības
nolīgumā, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām
un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no
otras puses, (turpmāk “PSN”), pēc Krievijas Federācijas
iestāšanās PTO puses turpina savstarpēji piemērot PSN 35. pantu
un 39. panta 1. un 2. punktu saistībā ar
30. panta h) apakšpunktu. II. Neskarot PSN 51. panta
noteikumus, pēc Krievijas Federācijas iestāšanās PTO puses
attiecina VVPT saistību priekšrocības ne tikai uz uzņēmuma
pārvietotajiem darbiniekiem, kuri ir pārcelti uz komerciālajiem
nodibinājumiem (kā noteikts turpmāk), kas nav
pārstāvniecības to attiecīgajās teritorijās, bet
arī uz jebkuru personu, kura atbilst PSN 32. panta 2. punkta a) un
b) apakšpunkta nosacījumiem. Šajā pantā vārds
“organizācijas”, ko lieto PSN 32. pantā, atbilst
komerciālajam nodibinājumam, kā noteikts pušu attiecīgajos
VVPT sarakstos. III. 1. Krievijas juridisko personu
pārvietotajiem darbiniekiem, kas pārcelti uz to pārstāvniecībām
Eiropas Savienībā, piemēro režīmu, kurš ir ne mazāk
labvēlīgs kā tas, ko Eiropas Savienība līdzīgos
gadījumos piemēro kādas trešās valsts juridiskās
personas pārvietotiem darbiniekiem. III. 2. No III.1. punkta ir
izslēgts režīms, ko piemēro nevis atbilstīgi PSN, bet
citiem nolīgumiem, kurus Eiropas Savienība noslēgusi ar trešo
personu, par kuriem ir paziņots saskaņā ar VVPT V pantu vai
kuri gūst labumu no lielākās labvēlības režīma
atbrīvojumu EK VVPT saraksta darbības jomas. No III.1. punkta ir
izslēgts arī režīms, kas izriet no noteikumu saskaņošanas,
pamatojoties uz Eiropas Savienības noslēgtajiem nolīgumiem,
kuros paredzēta savstarpēja atzīšana saskaņā ar VVPT
VII pantu. III. 3. Režīms, ko
Krievijas Federācija piemēro Eiropas Savienības juridisko
personu pārvietotajiem darbiniekiem, kuri pārcelti uz to pārstāvniecībām
Krievijas Federācijā, ir ne mazāk labvēlīgs kā
tas, ko līdzīgos gadījumos saskaņā ar šo noteikumu
Eiropas Savienība piemēro uzņēmuma pārvietotiem
darbiniekiem. Tomēr Krievijas Federācija var ierobežot šādu
uzņēmuma pārvietotu darbinieku skaitu, nosakot, ka uz vienu
pārstāvniecību var pārvietot maksimāli piecus
darbiniekus (uz banku — divus darbiniekus). IV. 1. Šajā IV punktā: (a)
puses galapatērētājs ir juridiska
persona, kas izveidota saskaņā ar puses tiesību aktiem tās
teritorijā; (b)
fiziska persona ir puses pilsonis (Eiropas
Savienības gadījumā — kādas dalībvalsts
pilsonis), kas dzīvo šīs puses teritorijā un kas pakalpojumu
sniegšanai uz laiku ieceļo otras puses teritorijā kā
līgumpakalpojuma sniedzēja darbinieks, kā tas paredzēts
pakalpojumu sniegšanas līgumā; (c)
līgumpakalpojuma sniedzējs ir vienas
puses juridiska persona, kas izveidota saskaņā ar šīs puses
tiesību aktiem tās teritorijā, kam otras puses teritorijā
nav komerciāla nodibinājuma meitas uzņēmuma, atkarīga
uzņēmuma vai filiāles veidā un kas šajā otrajā
pusē ir noslēgusi ar galapatērētāju pakalpojumu
sniegšanas līgumu, kā izpildei šajā pusē ir vajadzīga
fizisku personu pagaidu klātbūtne. IV. 2. Režīms, ko Eiropas
Savienība piemēro Krievijas Federācijas līgumpakalpojumu
sniedzējiem, ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kuru
piemēro kādas trešās valsts līgumpakalpojumu
sniedzējiem. IV. 3. No šā noteikuma ir
izslēgts režīms, ko piemēro atbilstīgi citiem
nolīgumiem, kurus Eiropas Savienība noslēgusi ar trešo personu,
par kuriem ir paziņots saskaņā ar VVPT V pantu vai kuri
gūst labumu no lielākās labvēlības režīma
atbrīvojumu EK VVPT saraksta darbības jomas. No šā noteikuma ir
izslēgts arī režīms, kas izriet no noteikumu saskaņošanas,
pamatojoties uz Eiropas Savienības noslēgtajiem nolīgumiem,
kuros paredzēta savstarpēja atzīšana saskaņā ar VVPT
VII pantu. IV. 4. Krievijas Federācija
ļauj Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem
savā teritorijā sniegt pakalpojumus ar fizisku personu
starpniecību, ievērojot turpmāk minētos nosacījumus. (a)
Pakalpojumu sniegšanas līgums: i) tiek noslēgts tieši starp
līgumpakalpojuma sniedzēju un galapatērētāju; ii) nosaka, ka pakalpojumu sniegšanai
Krievijas Federācijas teritorijā ir vajadzīga Eiropas
Savienības fizisko personu pagaidu klātbūtne; iii) atbilst Krievijas Federācijas
tiesību aktiem, noteikumiem un prasībām. (b)
Saskaņā ar šo līgumu fizisku personu
pagaidu ieceļošana un uzturēšanās Krievijas
Federācijā nedrīkst pārsniegt sešus mēnešus pēc
kārtas jebkurā divpadsmit mēnešu periodā vai līguma
darbības laikā, ņemot vērā īsāko no abiem
termiņiem. (c)
Fiziskajām personām, kuras ieceļo
Krievijas Federācijā, jābūt: i) akadēmiskajam
grādam vai tehniskajai kvalifikācijai, kas norāda uz
līdzvērtīgu zināšanu līmeni, un
ii) profesionālajām kvalifikācijām, ja tas ir vajadzīgs
darba veikšanai attiecīgajā nozarē saskaņā ar
Krievijas Federācijas tiesību aktiem, noteikumiem un
prasībām. (d)
Fiziskā persona nesaņem
atlīdzību par pakalpojumu sniegšanu, izņemot
atlīdzību, ko tās uzturēšanās laikā Krievijas
Federācijā maksā līgumpakalpojuma sniedzējs. (e)
Fiziskajām personām, kas ieceļo
Krievijas Federācijā, līgumpakalpojuma sniedzēja
uzņēmumā ir jābūt nodarbinātām vismaz vienu
gadu pirms pieteikuma iesniegšanas ieceļošanai Krievijas
Federācijā. Turklāt pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai
ieceļotu Krievijas Federācijā, fiziskajām personām
jābūt vismaz trīs gadu profesionālajai pieredzei tajā
darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets. (f)
Pakalpojumu sniegšanas līgums ir
jānoslēdz vienā no turpmāk minētajām
darbības nozarēm, kas ir iekļautas un definētas Krievijas
VVPT saistību sarakstā: 1. juridiskie pakalpojumi; 2. grāmatvedības un
rēķinvedības pakalpojumi; 3. nodokļu konsultāciju
pakalpojumi; 4. arhitektu pakalpojumi; 5. inženiertehniskie pakalpojumi; 6. integrētie inženiertehniskie
pakalpojumi; 7. pilsētplānošanas un ainavu
arhitektūras pakalpojumi; 8 datorpakalpojumi un saistītie
pakalpojumi; 9. reklāmas pakalpojumi; 10. tirgus izpētes pakalpojumi; 11. vadības konsultāciju
pakalpojumi; 12. ar vadības konsultācijām
saistīti pakalpojumi; 13. tehnisko pārbaužu un analīžu
pakalpojumi; 14. padomdevēju un konsultatīvie
pakalpojumi kalnrūpniecībā; 15. saistītie zinātnisko un
tehnisko konsultāciju pakalpojumi; 16. rakstiskās un mutiskās
tulkošanas pakalpojumi; 17. iekārtu, tostarp transportlīdzekļu,
apkope un remonts; 18. vides pakalpojumi. (g)
Kā noteikts ANO centrālās preču
klasifikācijas grupā CPC 872, līguma priekšmets
nedrīkst būt “darbā iekārtošanas pakalpojumi un
nodrošināšana ar personālu”. Piekļuve, kas tiek nodrošināta
saskaņā ar IV.4. punkta noteikumiem, attiecas tikai uz
pakalpojumu, kurš ir līguma priekšmets; tā nepiešķir
tiesības izmantot Krievijas Federācijas profesionālo nosaukumu. Krievijas Federācija var noteikt to darba
atļauju gada kvotu, kas tiek rezervētas Eiropas Savienības
fiziskajām personām, kuras piekļuvušas Krievijas pakalpojumu
tirgum atbilstīgi IV.4. punkta noteikumiem. IV.4. punkta
noteikumu pirmajā spēkā stāšanās gadā
minētā gada kvota nedrīkst būt zemāka par 16 000.
Nākamajos gados šī gada kvota nedrīkst būt zemāka par
iepriekšējā gada kvotu. IV. 5. Stājoties spēkā
pašreizējo daudzpusējo tirdzniecības sarunu kārtas
rezultātiem pakalpojumu jomā, puses pārskata IV.3. punkta
noteikumus, lai tos attiecinātu uz pašnodarbinātajām
personām, kas ir līgumpakalpojumu sniedzējas. V. 1. Šī vienošanās neattiecas
uz pasākumiem, kas skar fiziskas personas, kuras meklē piekļuvi
kādas puses darba tirgum, un uz pasākumiem saistībā ar
pilsonību, pastāvīgu dzīvesvietu vai pastāvīgu
nodarbinātību. V. 2. Šī vienošanās neliedz
pusei piemērot pasākumus, kas regulē fizisko personu
ieceļošanu vai to pagaidu uzturēšanos tās teritorijā,
tostarp pasākumus, kuri vajadzīgi, lai aizsargātu tās
robežu integritāti un nodrošinātu, ka fiziskās personas
likumīgi šķērso tās robežas, ja vien šādi pasākumi
netiek īstenoti tā, ka tie likvidē vai mazina ieguvumus, kas
otrai pusei rodas saskaņā ar II, III un IV punkta
nosacījumiem. Ja Eiropas Savienība apstiprinās šajā
vēstulē izklāstīto nolīgumu, es ierosinu, ka šī
vēstule un Eiropas Savienības atbildes vēstule veido
Nolīgumu starp Krievijas Federācijas valdību un Eiropas
Savienību attiecībā uz saistību saglabāšanu par PSN
iekļauto pakalpojumu tirdzniecību, un šis nolīgums stājas
spēkā dienā, kad puses apmainās ar rakstiskiem
paziņojumiem, kas apliecina attiecīgo iekšējo procedūru
pabeigšanu. Šo nolīgumu piemēro provizoriski, sākot no dienas,
kad Krievijas Federācija iestājas Pasaules Tirdzniecības
organizācijā.” Eiropas Savienībai ir gods
apstiprināt piekrišanu šīs vēstules saturam. Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet
manus visdziļākās cieņas apliecinājumus! [Eiropas
Savienības vārdā] [1] OV L [..], [..], [..]. lpp.