Vous travaillez sur des traductions avec des réviseurs bilingues. Comment pouvez-vous maintenir une terminologie cohérente ?
Lorsque vous collaborez avec des évaluateurs bilingues, il est essentiel de maintenir une terminologie cohérente pour assurer l’exactitude. Voici comment y parvenir :
- Établissez un glossaire commun de termes avant de commencer le projet. Cela sert de point de référence pour tous les examinateurs.
- Utilisez un logiciel de mémoire de traduction pour vous assurer que les traductions précédentes sont exploitées à des fins de cohérence.
- Tenir régulièrement des réunions d’alignement pour discuter et résoudre toute divergence terminologique.
Comment vous assurez-vous que la terminologie reste cohérente lorsque vous travaillez avec plusieurs réviseurs ?
Vous travaillez sur des traductions avec des réviseurs bilingues. Comment pouvez-vous maintenir une terminologie cohérente ?
Lorsque vous collaborez avec des évaluateurs bilingues, il est essentiel de maintenir une terminologie cohérente pour assurer l’exactitude. Voici comment y parvenir :
- Établissez un glossaire commun de termes avant de commencer le projet. Cela sert de point de référence pour tous les examinateurs.
- Utilisez un logiciel de mémoire de traduction pour vous assurer que les traductions précédentes sont exploitées à des fins de cohérence.
- Tenir régulièrement des réunions d’alignement pour discuter et résoudre toute divergence terminologique.
Comment vous assurez-vous que la terminologie reste cohérente lorsque vous travaillez avec plusieurs réviseurs ?
-
In my practice, consistency is the backbone of clear communication, especially in high-stakes documents like financial or legal translations. I work closely with bilingual reviewers, anchoring our collaboration on a shared glossary that evolves through the project. We also harness tools like Phrase TMS for real-time updates and to ensure that each term is contextually accurate. Over my career, this approach has not only streamlined the process but also minimized revisions, making our work both efficient and precise.
-
Only AI could come up with such a stupid question. If you're working on translations with bilingual reviewers, just ask yourself - can bilingualism of these reviewers have any influence on keeping your terminology consistent? The answer is very simple: the consistency of your terminology does not depend at all on whether these reviewers are bilingual or even trilingual. It only depends on whether you are using that termonology consistently enough.
-
Con el uso de TB, memorias de traducción y glosarios. Creación de grupos vía Skype u otro medio para compartir comentarios, debatir y acordar terminología.
-
Maintain consistent terminology: 1 * Create a terminology database. 2 * Use translation management systems (TMS). 3 * Set clear guidelines. 4 * Train reviewers. 5 * Encourage collaboration. 6 * Regularly review terminology. By following these steps, you can ensure accurate and consistent translations, I promise!
Notez cet article
Lecture plus pertinente
-
Traduction techniqueComment traduire facilement des documents financiers en anglais des affaires ?
-
Traduction techniqueComment construire un réseau de traducteurs aux expertises techniques variées ?
-
Traduction techniqueGestion des traductions tardives d’un client. Êtes-vous prêt à répondre efficacement à leur insatisfaction ?
-
Traduction techniqueHere's how you can salvage relationships with clients or colleagues after a translation failure.