Tradupreneurs

Tradupreneurs

Traduction et localisation linguistique

Portail de ressources sur l'entrepreneuriat en traduction

À propos

Information, formation et conseil pour les entrepreneuses et entrepreneurs de la traduction

Site web
https://www.tradupreneurs.fr
Secteur
Traduction et localisation linguistique
Taille de l’entreprise
1 employé
Siège social
Paris
Type
Travailleur indépendant
Fondée en
2021

Lieux

Employés chez Tradupreneurs

Nouvelles

  • Voir la page d’organisation pour Tradupreneurs, visuel

    8 294  abonnés

    Premier retour à chaud sur notre formation 🎯 Opération prospection : les agences de traduction avec Harmonie Blondel Henderson. La prochaine session démarre le 4 février 2025. ➡️ https://lnkd.in/euaRCmHz

    Voir le profil de Marine Lalanne-Hastoy, visuel

    Traduction et transcréation | Anglais & espagnol > français | Marketing 🎯 • Tourisme 🌅 • Communication d'entreprise 📝 • Beauté et cosmétiques💄 • Luxe 💎 • Mode 💃

    Clap de fin ! Ce matin, j’ai assisté à la dernière visio de la formation Opération Prospection de Tradupreneurs. À l’issue de cette formation, je repars avec : 💡 Une méthode pour qualifier les agences et sélectionner celles qui me correspondent. 💡 Une meilleure compréhension des tarifs pratiqués par les agences (j’en profite pour saluer la transparence et l’honnêteté franchement rafraîchissantes de certaines consœurs 💙 ). 💡 Un portfolio tout nouveau tout beau pour adopter une vraie posture de professionnelle. 💡 Des conseils applicables et les retours avisés d’une experte du secteur. 💡 Une meilleure compréhension des enjeux pour les chefs de projet et de l’envers du décor côté agence. 💡 Une stratégie de prospection claire, avec une roadmap précise à suivre. 💡 Des astuces sur la fidélisation des agences. 💡 De nouvelles connaissances parmi mes consœurs et confrères ! 👋 💡 Une confiance et une motivation renouvelées pour m’attaquer à cette discipline angoissante, mais essentielle au succès de mon activité !  💡 Un nouveau regard sur la prospection : la montagne me semble tout à coup un peu moins haute à gravir ! Un grand merci : - À Harmonie Blondel Henderson et Gaële Gagné pour avoir créé cette formation. - À Harmonie pour sa disponibilité et sa bienveillance. - À tous les autres participants pour les échanges instructifs. Et bravo pour cette première session menée d’une main de maître ! Je pars prendre de la confiance sur la prospection agences et j’espère à très vite pour une formation sur la prospection des clients directs ! 😉

  • Voir la page d’organisation pour Tradupreneurs, visuel

    8 294  abonnés

    Témoignage d'un de nos apprenants sur la formation 🚀 Cap sur la gestion de projets de Harmonie Blondel Henderson. https://lnkd.in/euaRCmHz

    Voir le profil de Romain Terrier, visuel

    🌍 Traduction EN>FR | 🔎 Relecture | 🧠 Transcréation | 🤖 MTPE | 🕷️Testing | ✒️ Rédaction | 🥁 Batterie | 🎵 Batucada

    J’avais envie ce matin de parler d’une formation que je suis depuis maintenant deux semaines. Le thème ? La gestion de projets 🪖 En tant que traducteur indépendant (et même en tant qu'indépendant tout court), se former, c’est un peu notre salut pour rester à bord du train en marche (histoire de ne pas se retrouver à courir trois wagons derrière avec son sac et son café renversé). La formation en question, c’est "Cap sur la gestion de projets" de Tradupreneurs, avec aux manettes Gaële Gagné et Harmonie Blondel Henderson (lien en commentaire), le duo de choc pour la formation des traducteurs 🎯 Pourquoi se former à la gestion de projets quand on est déjà traducteur, me direz-vous ? Je vous vois, en train d’arracher la mousse de votre siège de bureau JÄRVFJÄLLET, trépignant d’impatience, à vous demander pourquoi quelqu’un oserait aller explorer le côté obscur de la traduction 😱 Et bien, la réponse est simple ! En fait, il y en a plusieurs. Tout d’abord, il faut bien l’avouer, notre métier de traducteur change et se contenter de la traduction pure peut s’avérer plus ou moins compliqué. Le métier de chef de projets est encore à l’abri pour le moment de l’IA et des algorithmes, ce qui est un gros plus, ne nous le cachons pas. C’est aussi mettre le maillot d’une autre équipe et voir ce qui se passe du côté de celles et ceux qui nous envoient les projets, coordonnent les équipes et surtout gèrent les deadlines ☠️ Et au final, on se rend bien compte qu’on a tous le même maillot et que nous appartenons à la même équipe, que dis-je, à la même famille ! 🫶 [insérer musique violon] Sans la faire trop longue, quel est le programme ? 📈 J'apprends à évaluer les besoins clients, à élaborer des devis et, pour pimenter le tout, je me prépare mentalement au cas pratique. Autant dire que ça va être l’épreuve de Fort Boyard version gestion de projets, Harmonie Blondel à la place d’Olivier Minne ! L’idée globale est donc d’offrir un service plus complet et, dans l’idéal, faire grimper mon niveau de zénitude face aux imprévus 🫡 En résumé, cette formation, c’est l’occasion de sécuriser un peu plus mon activité, de la diversifier et, qui sait, d’ouvrir la porte à de nouvelles collaborations. Affaire à suivre !

    • Aucune description alternative pour cette image
  • Voir la page d’organisation pour Tradupreneurs, visuel

    8 294  abonnés

    Ne manquez pas le prochain webinaire de la série « Relations agences-freelances : repensons la filière » organisé par la SFT - Société française des traducteurs, la CNET et Contentactic. 𝗣𝗮𝗿𝗹𝗼𝗻𝘀 𝘁𝗮𝗿𝗶𝗳𝘀... 𝗼𝘂 𝘃𝗮𝗹𝗲𝘂𝗿 𝗱𝗲𝘀 𝘀𝗲𝗿𝘃𝗶𝗰𝗲𝘀 ? 🗓️ : le 31 octobre de 11 h à 12 h 30 📍 : en ligne sur Zoom ➡️ Information et inscription : https://lnkd.in/eyWAs5zW Pour visionner les « épisodes » précédents et participer à la discussion en répondant aux questionnaires post-webinaires, rendez-vous sur la chaîne YouTube de la SFT : ➡️ https://lnkd.in/ePDneyXc

    Webinaire 3/6 Parlons tarifs… ou valeur des services ? – Série de webinaires « Relations agences-freelances : Repensons la filière »

    Webinaire 3/6 Parlons tarifs… ou valeur des services ? – Série de webinaires « Relations agences-freelances : Repensons la filière »

    sft.fr

  • Voir la page d’organisation pour Tradupreneurs, visuel

    8 294  abonnés

    Ne supposez pas que vos prospects connaissent les bénéfices d'une traduction professionnelle. Pour la plupart, traduire consiste à remplacer un mot par un autre : une tâche facile, automatisable, qui rend les prestataires interchangeables (donc invisibles et mal rémunérés). 🥇 𝗜𝗹 𝘃𝗼𝘂𝘀 𝗿𝗲𝘃𝗶𝗲𝗻𝘁 𝗱'𝗲𝘅𝗽𝗿𝗶𝗺𝗲𝗿 𝗹𝗮 𝘃𝗮𝗹𝗲𝘂𝗿 𝗱𝗲 𝘃𝗼𝘁𝗿𝗲 𝘀𝗲𝗿𝘃𝗶𝗰𝗲 𝗽𝗼𝘂𝗿 𝗾𝘂𝗲 𝘃𝗼𝘁𝗿𝗲 𝗰𝗶𝗯𝗹𝗲 𝗹𝗮 𝗽𝗲𝗿ç𝗼𝗶𝘃𝗲. Alors, remuez-vous les méninges (en vous mettant à la place de vos prospects), pour lister les bénéfices de votre offre et rédiger une promesse irrésistible ! 🤩 Merci Julie Delaunay pour cette illustration très parlante.  ------------------- 👋 Hello, Je suis Gaële Gagné, traductrice indépendante et fondatrice de Tradupreneurs, un site qui aide les prestataires de services linguistiques à créer, gérer et développer leurs entreprises. [La version originale de ce post est rédigée en français. Si vous le lisez dans une autre langue, c’est qu’il a été (probablement mal) traduit par LinkedIn.]

    Voir le profil de Julie Delaunay, visuel

    Traductrice et sous-titreuse de l'anglais vers le français |🖼Art et culture |✒️Contenu marketing |🗺Tourisme durable |🌳Environnement et protection des forêts |💡Transcréation

    👇 What you may not and should know about translation 👇 As an organization, institution, or even just as an individual who doesn’t work in the translation industry, you may have misconceptions about translation. Maybe you think that translation is just about converting words from one language to another and that all you need is a satisfactory command of two or more languages. If so, you probably also think that you don’t need a professional translator to adapt your content and documents to a specific country and that machine translation or AI will do the job. I get it. I don’t know much about data science or welding, among other things, so I ignore how it really works and what’s at stake. But, as a freelance translator, I can help you see translation as it is. And that’s what I want to do, because the value of translation has never been as underestimated as it is today, and this is affecting not only our industry but also the quality of written content everywhere and the image of many organizations. So here’s a post about what translation truly is about, based on the iceberg analogy. 🖌️ The iceberg image is a license-free one from Freepik.com. Top of the iceberg inspired by a post from InterpreMed. — 👋🏽 Hello! My name is Julie, and I’m a qualified, native French translator specializing in marketing translation, arts, culture, sustainable tourism, and the environment. Email me at juliedelaunaytranslation@outlook.com if you would like to reach and inspire your French audience with tailored, effective, and relevant translations! #LItranslators #translator #humantranslation #translation #localization #adaptation #language #writing #creativity #humanintelligence #french

    • Aucune description alternative pour cette image
  • Voir la page d’organisation pour Tradupreneurs, visuel

    8 294  abonnés

    Marre de courir après les mauvais payeurs ? Notre formatrice Alix Lacombe vous explique de façon claire et précise comment éviter les retards et non-paiements de vos factures.

    Voir le profil de Alix Lacombe, visuel

    L'avocate des agences | Renforcez vos relations clients | Des contrats béton pour des relations en or

    Comment se protéger contre les impayés ? Anticiper et se prémunir du risque de non-paiement est essentiel pour préserver la santé de votre activité. Voici quelques bonnes pratiques pour vous protéger efficacement : 1️⃣ Contrat écrit détaillé 2️⃣ Clauses spécifiques 3️⃣ Suivi des factures 4️⃣ Solutions en cas d’impayé Un plan d’action bien structuré peut faire toute la différence pour éviter les mauvaises surprises ! ---------------- Je suis Alix Lacombe, j'ai fondé mon cabinet d'avocat et j'accompagne les entrepreneurs, freelances & start-up dans leurs challenges juridiques. Besoin d'en savoir plus ? Contactez-moi ! 🔔 Abonnez-vous à ma page pour suivre mes actualités

  • Voir la page d’organisation pour Tradupreneurs, visuel

    8 294  abonnés

    Il est encore temps de vous inscrire au deuxième webinaire de la série « Relation agences-freelances : repensons la filière » et de contribuer ainsi à l'élaboration d'une charte de bonnes pratiques pour une collaboration efficace, pérenne et mutuellement avantageuse de tous les acteurs de la chaîne de valeur produisant des services linguistiques. Ce projet est le fruit d'un partenariat entre la SFT - Société française des traducteurs, la CNET et Contentactic.

    ⏲️ J-1 avant le 2ᵉ webinaire de notre série « Relations agences-freelances : repensons la filière ». Nous y parlerons brief et cadrage de projet, une étape souvent négligée lorsqu’elle n’est pas complètement omise. ⁉️ En quoi est-ce une étape clé qui profite aux traductrices et traducteurs aussi bien qu’aux client·es ? Comment s’y prendre et quelles questions poser ? Mais aussi que faire quand l’un des protagonistes ne « joue pas le jeu » ? Autant de questions qui animeront les échanges de notre panel du jour composé d’Andréa-Caroline Marangolo, Armelle Jaclot, Christine Laugier, Mélanie Pierrot et Raymond Manzor. ➡️ Si vous aussi vous pensez que le secteur a besoin de se mettre autour de la table pour ouvrir le dialogue et se parler en toute transparence, inscrivez-vous dès aujourd’hui à ce 2ᵉ webinaire organisé conjointement avec la CNET et Contentactic > https://buff.ly/3MYlxqZ 🗓️ Au plaisir de vous retrouver, ce jeudi 10 octobre, de 11 h à 12 h 30, en ligne sur Zoom. #webinaires #repensonslafiliere #traduction #interpretation #serviceslinguistiques #freelances #agences #brief #projet

    • Aucune description alternative pour cette image
  • Voir la page d’organisation pour Tradupreneurs, visuel

    8 294  abonnés

    Faites le point de vos droits de propriété intellectuelle pour mieux les défendre dans vos contrats de traduction. Toutes les spécialités sont concernées, pas seulement la traduction d’édition ou audiovisuelle ! En prime, vous rencontrerez Alix Lacombe, notre avocate formatrice qui connaît parfaitement les obligations juridiques des prestataires de services linguistiques.

    Voir le profil de Alix Lacombe, visuel

    L'avocate des agences | Renforcez vos relations clients | Des contrats béton pour des relations en or

    Prêt à sécuriser vos créations et à défendre vos droits ? 🚀 ⌛ J-16 avant la formation "la protection de vos droits de propriété intellectuelle" 👉 L’occasion d’approfondir vos connaissances sur la PI et d’acquérir les outils indispensables pour protéger vos œuvres. Au programme : ☑️ Apprendre à négocier des contrats d’édition et autres licences d’exploitation ☑️ Connaître et défendre vos droits d’auteur ☑️ Repérer les clauses à négocier pour conclure des accords équilibrés 📩 Inscrivez-vous dès maintenant et assurez-vous une place pour ce module essentiel ! Ne ratez pas cette occasion de passer au niveau supérieur et de vous armer pour protéger ce qui compte le plus : vos œuvres et vos droits! Inclus: ✓ 1 masterclass virtuelle de 2 h ✓ 1 exercice pratique + correction pour se tester ✓ 1 liste de ressources et liens utiles pour aller plus loin ✓ 1 forum de discussion pour poursuivre les échanges (avec moi 😉) ✓ 1 accès à la plateforme pendant 15 jours Tarif : 250€ Inscription & programme en commentaire 👇 Formation proposée en partenariat avec Tradupreneurs Gaële Gagné

    • Aucune description alternative pour cette image
    • Aucune description alternative pour cette image
  • Voir la page d’organisation pour Tradupreneurs, visuel

    8 294  abonnés

    🤔 À qui appartient votre mémoire de traduction* ? (*) Pour info, les mémoires de traduction (MT) sont des bases de données constituées de segments de texte traduits pouvant être réutilisés. Très utiles pour améliorer la cohérence et la productivité lorsqu’on traduit régulièrement pour un même compte client, elles peuvent devenir l’enjeu de négociations serrées lorsqu’il s’agit de déterminer à qui appartient cette précieuse base de données (et qui peut en tirer profit). 🙋 Le traducteur qui l’alimente ?  🙋♀️ Le client final qui produit la source et achète la cible ?  🙋♂️ L’intermédiaire (agence ou société de traduction) qui crée, pour le compte de son client, la base de données ? La question de la propriété des MT fait l’objet de nombreux débats que vous trouverez résumés dans un article récemment mis à jour sur le blog de Tradupreneurs. 🔗 https://lnkd.in/e24KRGST Elle relève de la notion cruciale de la propriété intellectuelle dans le domaine de la traduction. Vaste sujet, que nous décortiquons avec Alix Lacombe dans un module de la formation ✅ La checklist juridique du tradupreneur (prochaine session du 17 au 31 octobre prochain). Nous en avons déjà parlé ici, mais il est toujours bon de le rappeler : informez-vous et formez-vous sur les questions de propriété intellectuelle. Ce que vous créez (y compris vos traductions) vous appartient et vous donne des droits, dont la cession doit être NÉGOCIÉE.  ------------------- 👋 Hello, Je suis Gaële Gagné, traductrice indépendante et fondatrice de Tradupreneurs, un site qui aide les prestataires de services linguistiques à créer, gérer et développer leurs entreprises. [La version originale de ce post est rédigée en français. Si vous le lisez dans une autre langue, c’est qu’il a été (probablement mal) traduit par LinkedIn.]

    À qui appartient votre mémoire de traduction ? - Tradupreneurs

    À qui appartient votre mémoire de traduction ? - Tradupreneurs

    https://www.tradupreneurs.fr

  • Voir la page d’organisation pour Tradupreneurs, visuel

    8 294  abonnés

    ⏱️ Tic, toc… Le temps presse : il ne vous reste plus qu’une semaine pour vous inscrire à la prochaine session de notre formation 🚀 Cap sur la gestion de projets avec Harmonie Blondel Henderson. En ces temps difficiles sur le marché des services linguistiques, ne manquez pas cette occasion unique de vous former en gestion de projets linguistiques pour : ⭐️ Vous-même afin d’améliorer votre organisation et vos processus de traduction. ⭐️ Votre clientèle qui appréciera de recevoir un service complet et d’alléger sa charge mentale en vous confiant la recherche de prestataires et le suivi de ses projets. ⭐️ Votre avenir par l’acquisition de nouvelles compétences en forte demande sur le marché vous assurez la pérennité de votre entreprise (ou l’attractivité de votre CV). 🗓️ Dates : du 8 octobre au 3 décembre ⚙️ Format : 48 heures au total, réparties sur 8 semaines : 4 x 2 h en classe virtuelle + 5 h/semaine en autonomie. 💶 Prix : 1000 € net de taxes ☝️ Bon à savoir : la formation peut être réglée en 4 fois et, si vous êtes soumis à un régime RÉEL d’imposition de vos bénéfices (IR ou IS), financée par un crédit d’impôt pour la formation des dirigeants d’entreprises (jusqu’à 921,60 € cette année). 🔗 https://lnkd.in/ezfi4E6C

  • Voir la page d’organisation pour Tradupreneurs, visuel

    8 294  abonnés

    Et si les agences et les freelances se parlaient pour définir ensemble les bonnes pratiques qui leur permettraient de valoriser leurs expertises et de collaborer de manière mutuellement avantageuse ? Vous en rêviez ? La SFT - Société française des traducteurs, la CNET et Contentactic l’ont fait… 🗓️ Rendez-vous dans une semaine pour le premier webinaire gratuit (d’une série de 6) et partagez vos idées, pendant et après, pour contribuer vous aussi à repenser la filière ! ⬇️

    Voir la page d’organisation pour SFT - Société française des traducteurs, visuel

    26 194  abonnés

    📢 La SFT, la CNET et Contentactic organisent conjointement une série de six webinaires à découvrir tout au long de l’automne. L’objectif ? ✅ Mettre à plat les problématiques principales du secteur des services linguistiques ✅ Instaurer un dialogue entre les différents acteurs et actrices du marché ✅ Et repenser ensemble la relation entre agences et freelances ➡️ Vous souhaitez prendre part à ce dialogue ? Rendez-vous le 19 septembre de 17 h à 18 h 30 pour la première table ronde de la série : État des lieux et défis à relever. Modéré par Lucie Laval de Contentactic, ce webinaire réunira : ✨ Nathalie Joffre | Traductrice, correctrice et rédactrice indépendante chez Joffre Traductions, et Vice-présidente déléguée de la SFT ✨ Gaëtan Chrétiennot | Cogérant fondateur de Six ContinentsGabriel Karandyšovský | Chercheur indépendant ✨ Lucile MUNCH 🍋 | CEO et Fondatrice de Citron Caviar, et administratrice à la CNET ✨ Patrice Dussault | traducteur indépendant chez Capisco inc. C 📅 Rendez-vous le 19 septembre de 17 h à 18 h 30 (via Teams). 📌 Webinaire gratuit et sur inscription obligatoire : https://buff.ly/4dZLF0h 🤩 Participez en direct pour poser vos questions aux intervenants et intervenantes ! 📺 Ce webinaire sera enregistré et disponible ultérieurement sur la chaîne YouTube de la SFT 🤝 Repensons la filière, pour une collaboration prospère dans le secteur des services linguistiques. #webinaires #repensonslafiliere #traduction #interpretation #serviceslinguistiques #freelances #agences

    • Aucune description alternative pour cette image

Pages similaires

Parcourir les offres d’emploi