Photo de couverture de Version internationale
Version internationale

Version internationale

Traduction et localisation linguistique

Communiquer professionnellement à l'international, ça se décide !

À propos

Version internationale est une société française fondée en 1990, spécialisée dans la communication multilingue. Version internationale s'appuie à la fois sur une solide équipe interne de traducteurs et de chefs de projets, et sur un réseau de partenaires internationaux rigoureusement sélectionnés. Version internationale couvre ainsi une offre complète de services (traduction, révision, relecture, transcréation, mise en page…) dans un très grand nombre de combinaisons linguistiques. Largement reconnue pour son savoir-faire et son adaptabilité, Version internationale possède une clientèle fidèle, aussi bien française qu’internationale. Partenaire de référence de grands éditeurs de logiciels, la société compte également de prestigieux clients dans des domaines tels que l’industrie, le médical, Internet, le tourisme ou la culture. L’ambition de Version internationale ? Aider ses clients à augmenter leurs parts de marché sur le territoire français, et les accompagner efficacement dans leur expansion à l’étranger. Les engagements de Version internationale : • Livrer des prestations de qualité • Respecter les délais convenus • Contrôler les budgets • Assurer une totale confidentialité des documents traités • Apporter de la valeur ajoutée : conseiller, anticiper et améliorer Pour nous contacter : ☏ +33 (0) 472 917 770 ✉ info@version-internationale.com

Secteur
Traduction et localisation linguistique
Taille de l’entreprise
11-50 employés
Type
Société civile/Société commerciale/Autres types de sociétés
Fondée en
1990
Domaines
Software localization, Technical translation, Medical translation et Marketing translation

Lieux

Employés chez Version internationale

Nouvelles

  • 💎 Vos mots sont précieux ! Ils portent votre marque, rendent vos propos lisibles et vos offres cohérentes. Ils ont le pouvoir de séduire vos audiences et de réunir vos collaborateurs. Ils assurent la cohérence de votre communication externe et interne. 🤔 Pourtant, dans bon nombre d'entreprises, la gestion de la terminologie est négligée, voire inexistante. Alors que ses bénéfices d'une sont nombreux : ➡ Améliorer la qualité de vos textes et de votre style rédactionnel, ➡ Contribuer à la définition d'un ton et d'un guide de style, ➡ Standardiser certains termes pour plus de cohérence, ➡ Clarifier votre jargon, ➡ Éviter de vous exposer à des erreurs potentiellement graves (lexique médical par exemple), ➡ Parler un seul et même langage en interne, ➡ Renforcer la confiance et l'adhésion de vos clients vis-à-vis de votre marque. ✅ In fine, mettre en place une gestion efficace de votre terminologie, vous fait gagner du temps et de l'argent. 📖 Nous vous proposons de découvrir dans ce livre blanc, l'intérêt de ce travail et les astuces pour créer et gérer une base terminologique > Lien en commentaire.

    • Aucune description alternative pour cette image
  • Se réinventer pour avancer : ensemble, face aux défis du marché 💪 Dans un monde en perpétuelle transformation, chaque défi est une opportunité. Chez Version internationale, nous avons fait le choix de ne pas subir ces changements, mais de les embrasser pleinement pour réinventer notre métier. 💡 L’industrie de la traduction évolue toujours plus rapidement, portée par la globalisation et les avancées technologiques. Traduction automatique, intelligence artificielle… Ces outils transforment notre secteur, mais ne remplacent pas ce qui fait notre force : l’humain, la créativité, et l’intelligence collective. ✨ Notre réponse : l’innovation collaborative.   👉 Nous avons engagé depuis 2024 une réflexion commune pour anticiper les besoins de nos clients et les mutations du marché.   👉 À travers des ateliers thématiques, chaque collaborateur contribue à redéfinir notre métier de demain : nouvelles compétences, nouveaux services, valorisation de notre expertise humaine. Cette démarche repose sur deux piliers :  1️⃣ L’humain, notre atout majeur pour comprendre les besoins et accompagner nos clients avec des solutions stratégiques.   2️⃣ L’innovation, qui nous pousse à voir les technologies comme des alliées pour renforcer notre compétitivité et proposer des nouveaux leviers à l’international. 🎯 Nous construisons une culture d’apprentissage permanent, où chacun enrichit ses compétences et participe activement à façonner son avenir. Cela demande de sortir de nos zones de confort, mais c’est aussi une aventure profondément enrichissante. Chez Version internationale, nous croyons que le changement est une chance unique : une opportunité de grandir, d’innover, et de continuer à écrire, avec nos clients et nos équipes, l’avenir de la traduction. 🚀    Et vous, comment réinventez-vous votre métier face aux transformations du marché ? Partageons nos idées ! 💬 #Innovation #Collaboration #Traduction #Transformation

  • Une belle opportunité de collaboration ! N'hésitez pas à relayer :)

    Voir le profil de VI Vendor Manager

    Vendor Manager chez Version internationale

    [📣 Recherche linguistes français canadien]🍁 Bonjour à tous, Nous recherchons activement des linguistes travaillant vers le français canadien. Prestations : traduction EN > FRCA et/ou adaptation FR > FRCA Domaines concernés : informatique, marketing, technique et médical À la clé, une collaboration fructueuse avec des chefs de projets en or 😉 Si cela relève de vos compétences ou que vous connaissez quelqu'un susceptible d'être intéressé, n'hésitez pas à commenter ce post ou à nous contacter directement via cette adresse mail : vm@version-internationale.com. Merci d'avance et bonne journée ! ☀️

  • Version internationale a republié ceci

    Fast fashion, "fast translation", fast ceci et fast cela… 🤔 Jusqu'où ira notre tolérance envers la qualité dégradée ? Quel prix sommes-nous prêts à payer ? ➡ De nombreuses entreprises veulent gagner de l'argent au-delà de tout bon sens, envisageant toute prestation directe ou sous-traitée comme un coût plutôt qu'un investissement. 💵 ➡ À la clé, des produits et services de mauvaise qualité, des conditions de travail déplorables et dans certains cas, un impact environnemental désastreux. 💥 Selon une récente étude,* la traduction d'une grande partie des contenus publiés sur Internet est prise en charge par des outils d'IA. > Ceux-ci étant entraînés sur la base de ce qui existe déjà en ligne, plus le contenu est mauvais plus l'IA va capitaliser sur des ressources peu fiables. ➡ Cette problématique est particulièrement prononcée pour les langues "à faibles ressources", moins présentes en ligne. 📈 La majorité des contenus analysés (6,4 milliards de phrases dans 90 langues) relèvent de stratégies commerciales dont une partie non négligeable pour générer des revenus publicitaires. Autrement dit, les entreprises vendent en dégradant leurs propres propos. C'est peu de respect vis-à-vis de leurs futurs clients. 😒 ⚡ Faire le choix d'une traduction automatique non révisée, c'est in fine faire reculer notre patrimoine linguistique, c'est accepter de nourrir le médiocre et de ratatiner notre savoir. 💣 C'est une responsabilité collective endossée par beaucoup. Et le processus est déjà bien entamé. 🙄 ➡Qu'en pensez-vous ? * Université de Santa Barbara en collaboration avec AWS

    • Aucune description alternative pour cette image

Pages affiliées

Pages similaires

Parcourir les offres d’emploi