Merci de partager dans vos réseaux OFFRE D'EMPLOI INTERPRETE MEDICO-SOCIAL Cofrimi recrute des interprètes qui interviennent dans le secteur médico-social dans les langues suivantes : italien, kurde sorani, mongol, tigrigna, arménien, hongrois, soussou et pastho. Lieu d'exercice : Agglomération toulousaine et Occitanie Toute candidature est à adresser à Estel LLANSANA, responsable du service interprétariat : resp.interpretariat@cofrimi.com
Post de COFRIMI - Conseil et Formation sur les Relations Interculturelles et les Migrations
Plus de posts pertinents
-
🔗 Nouveau sur notre blog : Tout ce qu’il faut savoir sur l'interprétariat de liaison ! Vous avez des clients, patients, ou collaborateurs dont la langue maternelle diffère de la vôtre ? 🗣️ L’interprétariat de liaison peut être la clé pour garantir des échanges fluides, précis et culturellement adaptés. Dans cet article complet, nous explorons : Qu'est-ce que l'interprétariat de liaison ? Quand et pourquoi y avoir recours (santé, juridique, affaires, social) 📞 Les compétences essentielles et la formation des interprètes 👩🎓 Les défis culturels et technologiques de ce métier Comment trouver un interprète qualifié qui garantira la réussite de vos interactions multilingues 💼 👉 [https://lnkd.in/gip-a5y8] Découvrez comment l'interprétariat de liaison va bien au-delà de la simple traduction : il s'agit de comprendre et transmettre l'intention, le ton, et la culture de chaque échange. 🌍 #Interprétariat #CommunicationMultilingue #Liaison #ServicesInterprétation #InterprètesProfessionnels #CommunicationInterculturelle #Traduction
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
-
hey, tu me connais ? Je m'appelle Ferrásio Carlos et je suis interprète et traducteur indépendant. Vous vous demandez peut-être à quoi ressemble la vie d'un interprète free-lance, n'est-ce pas ? Je vais vous confier un petit secret, d'accord ? Travailler en tant qu'interprète, c'est merveilleux, mais cela a un prix très élevé. En tant qu'interprète free-lance, vous travaillez dans différents contextes, tels que des conférences, des réunions d'affaires, des événements culturels ou médicaux. Chaque jour apporte son lot de nouveaux thèmes et de nouveaux défis. En tant qu'interprètes, nous travaillons souvent sous pression, en particulier lors d'événements en direct. L'interprétation simultanée exige une concentration intense et la capacité de traiter l'information en temps réel. Gérer la pression des événements en direct peut s'avérer difficile. L'interprétation implique de se tenir au courant des termes techniques, de l'argot et des changements culturels. Il est essentiel d'étudier constamment. Pour moi, en tant qu'interprète, la gestion du stress lors d'événements en direct est essentielle pour maintenir la qualité de l'interprétation : Se préparer à l'avance : Étudier le matériel pertinent à l'avance. Pratiquez des techniques de respiration profonde pour calmer vos nerfs. Concentrez-vous sur le discours proprement dit et évitez de penser à ce qui va suivre Croyez en vos capacités. Rappelez-vous que vous avez été choisi pour ce poste pour une raison précise. Joyeux jeudi du travail à tous, bisous !🤞✌✌
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
-
📲 Besoin d’un interprète qualifié en moins d’une heure ? Téléchargez dès maintenant l’application Citotrad (lien en bio) et profitez d’un service rapide et accessible pour les institutions publiques et judiciaires. 🔹 Mise en relation avec des interprètes professionnels 🔹 Réactivité en moins d’une heure 🔹 Disponible pour répondre à vos besoins où que vous soyez 👉 Simplifiez vos démarches et dépassez les barrières linguistiques grâce à notre application. 📞 01.82.30.18.49 📧 interpretariat@citotrad.fr Téléchargez l’application aujourd’hui et découvrez la différence Citotrad ! 🌍
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
-
Cher tous/toutes, Voilà un petit moment que je ne me suis pas présentée auprès des nouveaux venus. Je suis Clémentine Dumoulin, #traductrice et #interprète en #espagnol, #anglais et #français, basée à La Roche-Rigault (86200). Je travaille avec des clients de tous horizons : entreprises, particuliers, #gendarmeries, #tribunaux… bref, là où il y a des besoins en #traduction et #interprétation, je réponds présente ! Ce que j’adore dans mon métier, c’est que chaque journée est unique. Parfois, je commence ma matinée en recevant un appel de dernière minute d’une gendarmerie pour un procès-verbal ou une intervention en urgence. D’autres jours, je me plonge dans la traduction d’un document pour une entreprise du secteur médical ou du luxe. C’est intense, imprévisible, et c’est exactement ce que j’aime ! 💥 En travaillant avec des domaines aussi variés, j’apprends constamment. Chacun de mes clients m’apporte un petit quelque chose, un nouvel univers à explorer, et pouvoir diffuser tout cela à une autre culture, c’est juste génial. 🌍 Si vous avez des questions, besoin d’une traduction ou d’une interprétation, en visio ou même en présentiel, n’hésitez pas à me contacter au 06 02 34 42 35 ou à traductions.clementine@orange.fr. Je suis toujours prête à discuter et à m’adapter à vos besoins, quel que soit le secteur ! #Traducteur #Interprétariat #Polyglotte #Curiosité #Langues #Rencontres #Freelance
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
-
🌟 𝐁𝐨𝐧 𝐰𝐞𝐞𝐤𝐞𝐧𝐝 𝐚̀ 𝐭𝐨𝐮𝐬 ! 🌟 𝐂𝐡𝐞𝐫𝐬 𝐚𝐦𝐨𝐮𝐫𝐞𝐮𝐱 𝐝𝐞 𝐛𝐞𝐥𝐥𝐞𝐬 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬, Toute l'équipe de 𝐋𝐚 𝐛𝐚𝐠𝐮𝐞 𝐝𝐞 𝐟𝐢𝐚𝐧𝐜̧𝐚𝐢𝐥𝐥𝐞𝐬 - 𝐒𝐨𝐜𝐢𝐞́𝐭𝐞́ 𝐝𝐞 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 vous souhaite un excellent weekend ! 🎉 Après une semaine bien remplie, c'est l'occasion de vous détendre, de profiter de vos proches et de prendre du temps pour vous. Nous tenons à remercier chacun d'entre vous pour votre soutien continu et votre confiance. 🌐✨ Que ce weekend soit synonyme de repos, de joie et de moments inoubliables. 𝐍'𝐨𝐮𝐛𝐥𝐢𝐞𝐳 𝐩𝐚𝐬 𝐪𝐮𝐞 𝐧𝐨𝐮𝐬 𝐬𝐨𝐦𝐦𝐞𝐬 𝐭𝐨𝐮𝐣𝐨𝐮𝐫𝐬 𝐥𝐚̀ 𝐩𝐨𝐮𝐫 𝐫𝐞́𝐩𝐨𝐧𝐝𝐫𝐞 𝐚̀ 𝐯𝐨𝐬 𝐛𝐞𝐬𝐨𝐢𝐧𝐬 𝐞𝐧 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐪𝐮𝐞 𝐜𝐞 𝐬𝐨𝐢𝐭 𝐩𝐨𝐮𝐫 𝐝𝐞𝐬 𝐩𝐫𝐨𝐣𝐞𝐭𝐬 𝐩𝐫𝐨𝐟𝐞𝐬𝐬𝐢𝐨𝐧𝐧𝐞𝐥𝐬 𝐨𝐮 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐧𝐞𝐥𝐬. 📚✍ 📢 𝐀𝐧𝐧𝐨𝐧𝐜𝐞 𝐬𝐩𝐞́𝐜𝐢𝐚𝐥𝐞 : la semaine prochaine, nous nous intéresserons à la traduction juridique. Restez connectés pour des contenus passionnants et enrichissants sur ce thème ! ⚖📜 Prenez soin de vous et à très bientôt ! #labaguedefiançailles #sociétédetradution #traduction #Relaxation #BonWeekend #TraductionJuridique
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
-
#Decouverte Interprètes et traducteurs en Afrique : Défis et voies de professionnalisation” Le métier d’interprète/traducteur en Côte d’Ivoire, et en Afrique en général, est souvent méconnu et sous-estimé, malgré son importance cruciale dans un monde de plus en plus globalisé. Nous sommes confrontés à plusieurs défis, notamment l’absence de régulation dans la profession. En l’absence de normes reconnues, tout le monde peut prétendre être interprète ou traducteur, ce qui impacte la qualité des prestations et ternit l’image du métier. De plus, la précarité des conditions de travail est une réalité. Les honoraires sont souvent très bas, et beaucoup d’entre nous jonglent entre des contrats temporaires sans sécurité d’emploi. Les barrières linguistiques et culturelles ajoutent une complexité supplémentaire. Les interprètes doivent souvent naviguer entre plusieurs langues, dialectes et sensibilités culturelles, tout en restant fidèles au message original. Cela demande non seulement des compétences linguistiques, mais aussi une grande capacité d’adaptation et une sensibilité interculturelle. Cependant, il existe des solutions pour surmonter ces obstacles. La professionnalisation de notre métier à travers la formation continue est primordiale. Des initiatives comme la création de cabinets spécialisés et de programmes de certification permettent de structurer le marché et d’élever le niveau de la profession. Enfin, le réseautage et les associations professionnelles, en Afrique et au-delà, offrent une plateforme pour défendre nos droits et partager nos expériences. En s’unissant et en se professionnalisant, les interprètes et traducteurs africains peuvent non seulement améliorer leurs conditions, mais aussi renforcer la reconnaissance et la valeur de leur travail. #Interprétation #traduction #Afrique #CôteDIvoire #Professionnalisation #Linguistique #FormationContinue #Réseautage #SensibilitéCulturelle
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
-
🌐 Manque de contexte : un défi en traduction médicale La traduction médicale va bien au-delà des mots : elle exige une compréhension approfondie des concepts médicaux, du jargon spécialisé et une maîtrise des outils comme les dictionnaires ou glossaires spécialisés. Mais que faire lorsque le contexte fait défaut ? Sans contexte clair, certains termes ou expressions peuvent devenir de véritables casse-têtes. C’est là que l’expertise du traducteur, dans les langues source et cible, prend toute son importance. Utiliser des ressources spécialisées est essentiel, mais collaborer avec des professionnels de la santé est souvent la clé pour garantir des traductions précises, cohérentes et, surtout, adaptées aux besoins du patient. Parce qu’en médecine, chaque mot compte. 🔍 Et vous, comment surmontez-vous le manque de contexte dans votre travail ? Partageons nos expériences ! #TraductionMédicale #LanguesEtSanté #DéfisDeTraduction #TraducteursProfessionnels
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
-
📍 Depuis quelques semaines, résa'pi permet aux personnes concernées de trouver plus rapidement des interprètes disponibles, partout en France. Voici ce qu'en pense Delphine Charrière 😉 Si vous êtes à la recherche d'un interprète : → Résa'pi vous offre une solution rapide et efficace. → Vous pouvez trouver un professionnel disponible en quelques minutes. → Vous avez accès à un réseau d'interprètes partout en France. C'est le moment de découvrir Résa'pi : https://swll.to/DiYCJmt #resapi #LSF #interpretelsf
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
-
🙂 [L'AVIS DE PHILIPPE] Depuis quelques semaines, résa'pi permet aux personnes concernées de trouver plus rapidement des interprètes disponibles, partout en France. Voici ce qu'en pense Philippe 😉 Si vous êtes à la recherche d'un interprète : → Résa'pi vous offre une solution rapide et efficace. → Vous pouvez trouver un professionnel disponible en quelques minutes. → Vous avez accès à un réseau d'interprètes partout en France. 📍 C'est le moment de découvrir Résa'pi : https://swll.to/DiYCJmt #resapi #LSF #interpretelsf
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
574 abonnés
Très bonne opportunité !