🗺️🏫Symposium international #Frontières #linguistiques - frontières #culturelles ? Explorations récentes des interactions multidimensionnelles 🗓️12 - 13 november 2024 📍#Sarrebruck, Allemagne 🇩🇪(📡événement #hybride) 👤Conférence Marcelo TANO (Universite de Lorraine (Metz), France) 🇫🇷 🗓️13 november 2024 🕙15h30 - 16h15 🎙️L’offre de formations en langues dans l’enseignement supérieur français : d’un pragmatisme simplificateur vers une politique linguistique d’ouverture ? 📖Résumé La présente conférence vise à divulguer les principales données recueillies lors des enquêtes de terrain réalisées auprès de 372 structures des quatre secteurs les plus représentatifs de l’enseignement supérieur français public qui incluent des cours de langues vivantes dans leurs cursus de formation. Faute d’indicateurs officiels sur le sujet, l’objectif de ce travail est de fournir des estimations raisonnées et circonstanciées permettant de se faire une idée de la présence et de l’ampleur de ces enseignements. Pour y parvenir, l’étude s’appuie sur une analyse détaillée des effectifs estimés, principalement dans les neuf langues les plus étudiées en France (#allemand, #anglais, #arabe, #chinois, #espagnol, #français, #italien, #portugais et #russe). Les résultats obtenus montrent que ce collectif adhère aux principes d’un #plurilinguisme stratégique en proposant des cours de langues couvrant un choix très diversifié d’options mais donnant une importance particulière à deux langues intercontinentales, l’anglais et l’espagnol, et deux autres langues internationales, l’allemand et l’italien. 👤Biographie courte Marcelo Tano a effectué des études en Argentine (philologie française, relations publiques et journalisme) ainsi qu’en France (master en sciences de la communication et doctorat en espagnol). Il est professeur titulaire d’espagnol et de français à l’Université de Lorraine, où il est en charge de la coopération académique avec les pays hispanophones à l'École nationale d'ingénieurs de Metz. Accrédité en sciences du langage et en études romanes, il est chercheur associé au Laboratoire Inter-universitaire de Recherche en Didactique Lansad. À noter qu'il est aussi traducteur assermenté et qu’il a été président d’une association savante, organisateur d’événements internationaux, directeur de publication, conférencier invité, auteur d’articles, conseiller pédagogique et créateur de matériel didactique. L’intégralité de sa contribution scientifique peut être consultée librement sur la plateforme HAL. 🕰️Horaire: https://lnkd.in/eJuFRaUj 📝Les inscriptions sont ouvertes jusqu'au 25 octobre. Nous vous invitons à vous inscrire avant cette date. https://lnkd.in/eD4uy9EC #FrontièresLinguistiques2024 #francophonie Deutsch-Französisches Institut, ISFATES/DFHI, Université franco-allemande Deutsch-Französische Hochschule UFA DFH, ief Saarbrücken, Saarland,France Éducation international, Bildungscampus Saarland
Post de Sprachenrat Saar Language Council of Saarland
Plus de posts pertinents
-
🗺️🏫Symposium international #Frontières #linguistiques - frontières #culturelles ? Explorations récentes des interactions multidimensionnelles 🗓️12 - 13 november 2024 📍#Sarrebruck, Allemagne 🇩🇪 (📡événement #hybride) 👤Conférence : Esa Hartmann (Université de Strasbourg/ University of Strasbourg, France) 🇫🇷 🗓️12 november 2024 🕙11h15 - 12h00 🎙️Voyager entre les langues et les cultures au sein d'un album de #jeunesse #franco-allemand 📖Résumé : Qu’il s’agisse de la médiation linguistique, du développement de compétences métalinguistiques ou encore de l’acquisition de la bilittéracie, de nombreuses thématiques de la didactique de l’enseignement bilingue peuvent être abordées de façon à la fois théorique et expérimentale à travers la littérature de jeunesse plurilingue et, plus particulièrement, à travers les albums bilingues. En effet, comme l’ont montré des recherches récentes, les albums bilingues peuvent initier un voyage entre les langues et les cultures et favoriser un apprentissage intégré en deux langues, fondé sur une expérience interculturelle. Si l’album bilingue classique oppose deux versions linguistiques complètes et parallèles – souvent le texte original et sa traduction –, l’album translingue raconte une histoire en alternant et/ou en mélangeant deux langues au sein de la narration. Cette communication se propose ainsi d’étudier le potentiel à la fois littéraire et didactique de l’album translingue franco-allemand Der Schrei. Le loup migrant, écrit et illustré par P. Seiler et traduit par S. Maurer (Kidikunst, 2019), afin d’évaluer son potentiel pédagogique pour une approche multidimensionnelle, transgressant les frontières linguistiques et culturelles. 👤Biographie courte : Esa Christine Hartmann est docteur ès lettres et maître de conférences d’études germaniques à l’Université de Strasbourg et spécialisée dans la didactique de l’enseignement bilingue franco-allemand et la traduction. Elle est membre de l’équipe de recherche Linguistique, Langue, Parole de l’Université de Strasbourg, et chercheure associée à l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes du Centre National de la Recherche Scientifique à Paris. Ses recherches sont consacrées aux albums plurilingues, aux œuvres de poètes-traducteurs plurilingues tels Saint-John Perse, Rainer Maria Rilke et T.S. Eliot, à la critique génétique, ainsi qu’à la traductologie et à la génétique des traductions. 🕰️Horaire: https://lnkd.in/eJuFRaUj 📝Les inscriptions sont ouvertes jusqu'au 25 octobre. Nous vous invitons à vous inscrire avant cette date. https://lnkd.in/eD4uy9EC Université franco-allemande Deutsch-Französische Hochschule UFA DFH, Udo Thelen, Haut Conseil culturel franco-allemand (HCCFA) // Deutsch-Französischer Kulturrat (DFKR), Frankreichzentrum der Universität des Saarlandes, ief Saarbrücken, Saarland
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
-
Mardi dernier j’ai eu le plaisir de participer au séminaire « Italien, français, quels défis pour nos langues ? » organisé par l’Ambassade de France, l’Institut français et le Ministère de la Culture français. C’était une journée intense, très intéressante, qui m’a un peu ouvert les yeux sur des aspects dont je n’étais pas tout à fait consciente, comme par exemple l’histoire des politiques françaises et italiennes pour affermir le statut de ces deux belles langues. Il serait difficile de faire une bonne synthèse des nombreux discours – parce que, entre autres, je n’ai pas pu rester jusqu’à la fin de la journée – mais je voudrais quand même partager les points qui, dans les mots des différents intervenants, m’ont davantage frappée, pas seulement en tant que linguiste et férue de #langues, mais aussi comme citoyenne italienne et européenne. 1. ✅ La vitalité de la langue ne réside pas seulement dans la défense de la langue traditionnelle du passé, mais également dans le fait de la projeter en avant dans un monde global. 2. ☑ L’anglais est la langue et la terminologie de la #commercialisation. Mais il y a également une langue et une #terminologie de la production dans les entreprises, les ateliers. Cette terminologie des arts et des métiers est précieuse, assure la continuité des savoirs et est présente dans toutes les langues, français et italien compris. C’est une sorte de « plurilinguisme de retour », pour reprendre les mots de Maria Teresa Zanola, qui revient à nous à travers la langue de l’#économie. Ce point m’a touché d’un point de vue personnel, car je suis fille et grande-fille d’artisans et j’ai connu de près l’importance de transmettre les savoirs et les #savoirfaire artisanaux. 3. ✅ Il y a différence entre plurilinguisme et multilinguisme. Hélas, cette nuance ne m’était pas claire, même si je connais assez bien les institutions européennes 😅 ! Comme Valeria Darò l’a expliqué, le #plurilinguisme, c’est la capacité d’une personne de parler plusieurs langues, alors que le #multilinguisme, c’est bien le régime linguistique des institutions européenne – cela, par contre, oui, m’était clair 😊. 4. ☑ La #qualité des traductions au niveau européen est très importante pour assurer la #sécuritéjuridique. D’ailleurs – j’ajouterais – la qualité de la #communication et des informations produites est particulièrement importante pour toute institution publique qui se veut digne de foi. 5. ✅ La #traductionautomatique peut aider la communication entre les #administrations publiques, les #citoyens et les #entreprises – si je ne me trompe, le moteur e-Translation de la Commission européenne a même reçu un prix pour cela ou du moins a participé à une compétition en ce domaine ! ....Suite dans la prochaine publication! 😊
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
-
💡 Plus de 95% des Colombiens 🇨🇴 ont une image positive de la langue et de la culture française 🇫🇷. C’est un des résultats de l’étude menée par l’agence Ipsos sur l'attractivité de la langue française à l'international et son apprentissage, réalisée à la demande du Ministère de l'Europe et des Affaires étrangères auprès de l'Institut français, l'AEFE - Agence pour l'enseignement français à l'étranger et Campus France. La Colombie est un des 6 pays choisi pour cette enquête sur la perception de la France et du français. Pour chaque pays, cette enquête a été menée auprès d’un échantillon représentatif de 2000 personnes, et a porté sur 6 thématiques : 🌎 Image et univers d’évocation de la France 🤸🏽♀️ Utilité de la langue française 🙋🏽♀️ Image de la langue française 🚴🏽♂️ Apprentissage de la langue française 💥 Notoriété des Instituts français et des Alliances Françaises et intérêt pour l’apprentissage du français 🧐 Focus sur les personnes qui se déclarent intéressées par l’apprentissage du français Pour nous, Alliance Française, cette étude est précieuse. Elle vient confirmer certaines intuitions ou constats - comme la méconnaissance de l’Alliance Française de la part des jeunes de moins de 35 ans par exemple - mais aussi faire apparaître des informations que nous n’imaginions pas nécessairement, notamment un intérêt exprimé d’apprendre le français par d'autres “catégories socio-professionnelles” que celles que nous avons l'habitude de cibler. Elle exprime aussi les freins ressentis pour apprendre le francais et nous invite donc à améliorer notre approche client et la manière de communiquer sur qui nous sommes et sur tous les avantages aujourd’hui, tant sur le plan professionnel que personnel, d’ajouter une nouvelle langue dans son spectre de compétences. Comme toute étude, il convient donc d’en tirer des enseignements pour mieux proposer de nouvelles stratégies et des actions concrètes. A Medellín, nous œuvrons déjà, en tentant de rénover le narratif autour du français, en diversifiant notre offre pour la rendre plus expérientielle, ou encore en s'appuyant sur les imaginaires forts liés à l'attractivité française comme la gastronomie ou le tourisme etc. Pour plus d’infos : https://lnkd.in/eTNikQMm Francia en Colombia Institut français Colombia Martin Lafitte Aurore JARLANG
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
-
#francophonie #RessourcesHumaines : Mars, le printemps et la francophonie ! Fabien Ferasson de Quental Le mois de mars, dédié à la Francophonie, est célébré partout dans le monde afin de promouvoir la langue française et sa diversité. Notre langue rassemble en effet des communautés des cinq continents. Cette célébration qui a lieu autour de la Journée internationale de la Francophonie du 20 mars a pour objectif de les rapprocher et favoriser le dialogue entre eux. Évidemment, les Français de l’étranger sont les premiers ambassadeurs de la langue française. Du ministère aux consulats, des associations aux Lycées comme tous vos médias, à l’instar du site Lesfrancais.press et du réseau TV5 Monde, tout le monde est mobilisé. On n’oubliera pas aussi les acteurs culturels comme les Instituts de France ou les Alliances françaises qui proposeront de nombreuses animations. Pour les expatriés, on fait le point sur les attentes de cette édition 2024 et on jettera un coup d’œil sur le programme. La francophonie en 2023 Si l’on fait un état des lieux de la francophonie actuellement, avec 321 millions de locuteurs en 2022, la langue française demeure la 5e langue la plus parlée au monde (après l’anglais, le chinois, l’hindi et l’espagnol). En tant que langue étrangère, le français est la 2e langue la plus apprise dans le monde par plus de 50 millions d’individus. Les perspectives de croissance au cours du siècle sont importantes, faisant du français la potentielle première langue européenne parlée dans le monde en 2100. Source : lesfrancais https://lnkd.in/eSc6UyZ5 Mars 2024 ©OIF
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
-
« - (…) J’ai entendu l’autre jour une Genevoise parler anglais avec un Zurichois. Ils se seraient parlé en français il y a dix ans, non ? - Ou peut-être qu’ils ne se seraient pas parlé du tout. L’anglais leur donne un dénominateur commun, ce qui facilite la communication, car la langue donne toujours un sentiment de supériorité à celui qui la parle le mieux… » 🧐 Réaction à l'article de la Tribune de Genève 🧐 En tant qu'école de langues engagée depuis 50 ans dans l'enseignement du français, de l'anglais et de l'allemand en Suisse romande, chez ASC Languages, nous sommes convaincus que la maîtrise de plusieurs langues est essentielle pour réussir sur le marché du travail et s'intégrer pleinement dans la société helvétique. L'article ci-dessous (https://lnkd.in/euidQRtw) met en lumière l'importance du français dans un contexte où son utilisation décline en Suisse alémanique. Pourtant, maîtriser cette langue reste un véritable atout professionnel, notamment dans les régions francophones de notre pays où cela est bien sûr essentiel. 🔥 Le Saviez-vous ? 🔥 Chez ASC Languages, nous croyons fermement que : 🔹 L'apprentissage du français, de l'anglais et de l'allemand va bien au-delà des simples compétences linguistiques. 🔹 C'est une porte ouverte vers de nouvelles opportunités professionnelles, une meilleure compréhension interculturelle et une intégration réussie dans notre société multiculturelle. Nous nous engageons à accompagner nos étudiants dans leur parcours linguistique avec des cours adaptés à leurs besoins spécifiques, que ce soit : 🔹 pour des objectifs professionnels, académiques (#employabilité) 🔹 ou pour des objectifs personnels (#integration). Grâce à nos méthodes d'enseignement interactives et à notre équipe de professeurs compétents, nous mettons tout en œuvre pour garantir la réussite de nos apprenants. 🎯 Le pouvoir des langues 🎯 Les langues ne sont pas seulement des outils de communication, mais aussi des ponts vers de nouvelles opportunités. 💬 Parlons-en ! 💬 ☕️Rejoignez-nous autour d'un café (offert pour nos followers In 😉 ) pour découvrir comment nous pouvons vous accompagner dans votre parcours linguistique et professionnel. ℹ sur www.asc-languages.ch #langues #ecoledelangues #ASClanguages #geneve Zsuzsa Hoffmann Raphaël RUCHET Tribune de Genève
Identité multilingue – Le français combat son déclin en Suisse alémanique
tdg.ch
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
-
La Journée internationale de la langue maternelle a été proclamée par la Conférence générale de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO UNESCO Libreville ) en novembre 1999. La proclamation de la Journée internationale de la langue maternelle a été accueillie par l'Assemblée générale à travers sa résolution 56/262. Le 16 mai 2007, l'Assemblée générale des Nations Unies dans sa résolution 61/266, a « demandé aux États Membres et au Secrétariat d’encourager la conservation et la défense de toutes les langues parlées par les peuples du monde entier ». Les questions de langue étant au cœur du mandat de l'UNESCO dans les domaines de l'éducation, des sciences, des sciences humaines et sociales, de la culture ainsi que de la communication et de l'information, l'Organisation a été nommée organisme chef de file pour la célébration de cet événement. La célébration de la journée permet d'attirer l'attention sur les questions linguistiques mais aussi de mobiliser des partenaires et des ressources pour appuyer la mise en œuvre des stratégies et politiques en faveur de la diversité linguistique et du multilinguisme dans toutes les régions du monde. À l'heure d'aujourd'hui, nous prenons de plus en plus conscience que les langues jouent un rôle déterminant dans le développement, qu'il s'agisse de : - promouvoir la diversité culturelle et le dialogue interculturel ; - renforcer la coopération ; - offrir à tous une éducation de qualité ; - construire des sociétés du savoir intégratrices ; - préserver le patrimoine culturel ; - mobiliser la volonté politique pour appliquer les acquis des sciences et technologies au développement durable. United Nations
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
-
Moi, francophone Le point de départ de mon parcours curviligne balisé par des langues étrangères devenues familières, a commencé en français de France, mâtiné de quelques mots de lexique provençal et d’Ardèche, « merveillous païs ». Je suis née en français langue maternelle, maternée par les sons et les mots de ma région, un mélange de [o] ouverts et de [é] qui se subtilisent au [è], de [e] qui se rajoutent, rallongeant les mots, toujours à l’oral et induisant parfois, des erreurs à l’écrit. J’ai découvert par la suite, l’esthétique de la langue académique dans ses subtilités syntaxiques et lexicales, sans pour autant la placarder comme la langue la plus belle, mais comme une belle langue, laissant la part… belle à toutes les autres dont j’allais croiser les voix. « Faire les bancs » m’a permis d’apprendre l’anglais et l’espagnol, qui ont initié mon intérêt pour l’interculturel. Par la suite, j’ai accepté de lâcher prise et de plonger dans la syntaxe du wolof et du dioula qui m’ont donné une des clés du pluriversel, pour un « monde fait d’une multitude de mondes », « un mundo que me llena ». A la faveur de mon quotidien, j’ai appris le français du Sénégal et le français de Côté d’Ivoire, sans déterminants et avec détermination. Désormais, je pratique l’intercompréhension en langues françaises. En effet, le français est multiforme, il n’y a pas de « bon » ni de « mauvais » français mais un français académique correct ou erroné, et surtout il y a une langue française plurielle en fonction des contextes plurilingues dans lesquels elle est parlée, l’objectif étant de se faire comprendre pour mieux se comprendre.
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
-
🇱🇺 Alles Guddes fir de Gebuertsdag - Célébration du 40ème anniversaire du Luxembourgeois en tant que langue nationale Aujourd'hui, nous marquons le 40ème anniversaire de la déclaration du #luxembourgeois en tant que langue nationale du Grand-Duché le 24 février 1984. Une étape cruciale qui a ouvert la voie à une ère de développement sans précédent dans l'enseignement, les ressources linguistiques et la recherche sur cette langue. L'Université du Luxembourg et son Institut pour la langue et littérature luxembourgeoises ont été au coeur de cette transformation. 🗣️ « Les besoins de personnes, des institutions et entreprises concernant les ressources linguistiques vont de pair avec les développements sociétaux et technologiques. Notre recherche veut permettre au luxembourgeois de devenir une langue comprise et manipulée avec aisance dans divers environnements. » - Prof. Peter Gilles Découvrez 4 projets phares qui se nichent au carrefour de la linguistique et de la digitalisation : ⦿ Le modèle linguistique LuxT5, semblable à celui qui équipe #ChatGPT, capable de comprendre et de générer du texte. ⦿ Sur le Familiennamenatlas (l’atlas des noms de famille), les utilisateurs peuvent localiser leur nom de famille dans la Grande Région et en apprendre l'étymologie. ⦿ Le “Variatiounsatlas” (atlas des variations), documente les variantes du luxembourgeois. ⦿ Lux-ASR, l’outil de reconnaissance vocale pour le luxembourgeois, reconnaît les passages du luxembourgeois au français et est disponible gratuitement en ligne. Ces initiatives illustrent notre engagement envers la digitalisation et l'avancement de la langue, facilitant ainsi une communication multilingue enrichissante. #Luxembourg #uni_lu
40 ans de reconnaissance pour le luxembourgeois
uni.lu
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
-
Les #langues pour la paix. L’édition 2024 de la #JournéeEuropéenneDesLangues a mis en lumière, le 26 septembre, la diversité linguistique et culturelle de l’Europe. "La Journée européenne des langues est aussi une célébration de la démocratie, de la liberté et de la solidarité", a déclaré Gitanas Nausėda, le Président de la République de Lituanie qui assure actuellement la présidence du Comité des Ministres du Conseil de l'Europe. "Chérissons ce don de la diversité linguistique et culturelle, non seulement en chérissant notre langue maternelle, mais aussi en apprenant d’autres langues !" La Journée européenne des langues poursuit plusieurs objectifs : 📌 sensibiliser le public à l’importance de l’apprentissage des langues afin de favoriser le plurilinguisme et la compréhension interculturelle ; 📌 promouvoir la riche diversité linguistique et culturelle de l’Europe ; 📌 encourager l’apprentissage des langues tout au long de la vie, dans le cadre scolaire et extrascolaire. Tous les ans depuis 2001, le 26 septembre, la Journée européenne des langues célèbre la richesse des langues qui cohabitent en Europe et dans le reste du monde. L’Europe rassemble, à elle seule, plus de 225 langues autochtones, sans compter les langues arrivées sur le continent par le biais des migrations. https://lnkd.in/demruuFr #Linguaphone #Enseignement
Les langues pour la paix : l’édition 2024 de la Journée européenne des langues met en lumière la diversité linguistique et culturelle de l’Europe
coe.int
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire
-
🌍📊 Nouvelle étude sur la perception de la langue française à l’international 📊🌍 Le Ministère de l’Europe et des affaires étrangères, en collaboration avec l’Institut français et Ipsos, a réalisé une enquête approfondie dans six pays (États-Unis, Colombie, Maroc, Nigéria, Arabie Saoudite et Allemagne) pour comprendre la perception de la langue française et stimuler « l’envie d’apprendre en français ». Les résultats montrent une image positive de la France, mais mettent en avant des défis comme la difficulté perçue de l’apprentissage du français. Ces insights seront essentiels pour ajuster les stratégies de promotion de la langue française à l’échelle mondiale. 🔗 Découvrez les résultats complets de l’enquête ici : https://buff.ly/3VojqBI #LangueFrançaise #ÉtudeIpsos #InstitutFrançais #Attractivité #ÉducationInternationale #StratégieLinguistique
Une enquête de l’Institut français sur la perception de la langue française dans le monde
https://www.francaisaletranger.fr
Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire