Œcuménique, interreligieux : quelle différence ?
Cet article est le deuxième d’une série consacrée à des questions d’ordre linguistique ou pratique sur les traditions chrétiennes en général et sur l’orthodoxie en particulier. Mon article précédent était consacré aux prêtres orthodoxes. Aujourd’hui, j’aborde une confusion fréquente.
Certaines personnes peu au fait des questions religieuses ont tendance à utiliser œcuménique et interreligieux de manière interchangeable. Ces deux termes recouvrent pourtant des réalités différentes.
Commençons par le plus évident : le dialogue interreligieux désigne, comme son étymologie l’indique, le dialogue entre des religions différentes (bouddhisme, christianisme, judaïsme, islam, etc.). Les fruits de ces dialogues sont rarement connus en dehors des milieux concernés, et assez peu traduits en français.
Il faut l’intervention de personnalités médiatiques pour renverser la tendance. À cet égard, le Saint-Siège est une mine d’informations multilingues pour tout ce qui concerne les dialogues de l’Église catholique avec d’autres religions. On y trouve par exemple – et en français ! – la déclaration commune sur la « fraternité humaine pour la paix mondiale et la coexistence commune ». Ce texte porteur d’espoir pour le dialogue islamo-chrétien a été signé en février 2019 par le pape François et par le cheikh Ahmed al-Tayeb, imam de la mosquée al-Azhar du Caire.
Les relations œcuméniques ont une acception beaucoup plus restreinte. Elles désignent aujourd’hui les relations entre les différentes confessions chrétiennes, et plus précisément, les tentatives de rapprochement des Églises et traditions chrétiennes dans l’espoir de réparer la « tunique sans couture du Christ » (cf. Jean 19,23) et de tendre vers l’unité entre elles.
Recommandé par LinkedIn
Ce que l’on appelle aujourd’hui le mouvement œcuménique est né au tournant du vingtième siècle sous une double impulsion : celle des Églises issues de la Réforme, avec la Conférence mondiale des missions qui s’est tenue à Édimbourg en 1910, et celle de l’Église (orthodoxe) de Constantinople, qui envoya une Encyclique « à toutes les Églises du monde » en 1920.
Le mot œcuménique a aussi un autre sens, lié à son étymologie : universel. En grec, en effet, oikoumenè désigne l’ensemble des terres habitées. C’est cette signification que l’on retrouve dans des expressions comme les « conciles œcuméniques » (qui rassemblent – ou sont censés rassembler – les Églises du monde entier) ou le « patriarche œcuménique », l’un des nombreux titres portés par le chef de l’Église de Constantinople. Quant au Conseil œcuménique des Églises, institution phare du dialogue entre les Églises, son nom en français a clairement été choisi pour couvrir à la fois les sens d’universalité et de restauration de l’unité – un double sens inexistant en anglais (World Council of Churches).
Si les relations œcuméniques vous intéressent, ou s’il vous arrive de traiter ce sujet, je ne peux que vous recommander le site Unité des chrétiens et son excellente revue trimestrielle, qui font un point régulier sur l’actualité œcuménique et rassemblent une vaste documentation en français ou, à défaut, en anglais. La revue spécialisée Istina, qui paraît elle aussi tous les trimestres, est également connue pour ses traductions en français de documents contribuant à l’avancée du mouvement œcuménique.
Cet article vous a plu ? Il fait naître d’autres questions ? Parlons-en dans les commentaires !
Student at Faculté de droit, université de Lomé
1 ansExcellent
Passeur de poésie
1 ansMerci pour cet apport, Florence Lesur. Le TOB, acronyme de Traduction Œcuménique Biblique, serait donc une bible issue du consensus entre les pratiques des différents Églises et traditions chrétiennes ? A l'époque – j'étais une enfant –, j'ai essayé de la lire comme un livre ordinaire, sans succès, bien entendu. Je crois à une lecture par à-coups de versets tant leurs paroles et paraboles demandent méditation pour comprendre. Une façon – aussi – de ralentir le temps qui s'accélère dans nos sociétés d'aujourd'hui. Et une prière du Missel prend son sens, lorsqu'elle nous atteint intimement.
Cyber security|NSE1/NSE2|Robotics|STEAM Education Expert| EdTech Consultant|Peace Ambassador/Health Tech
1 ansTrès intéressant
Traductrice, consultante et formatrice experte en français inclusif 🗝️ J'accompagne les organisations, pour qui diversité et inclusion ne sont pas des paroles en l'air 🎁 Ressources gratuites sur ww.translature.com
3 ansMerci Florence, je ne connaissais pas cette différence. Voilà une semaine qui démarre bien, j'adore apprendre.