C'est quoi la linguistique contrastive ?

Aujourd'hui, lors d'un entretien, j'ai eu pour la première fois une question sur mon CV à laquelle je ne m'attendais pas : ça veut dire quoi "linguistique contrastive" ? Il faisait référence à mon diplôme de Licence d'anglais LLCE, spécialisation traduction linguistique contrastive".

Au moins, déjà, ça rassurait sur un point, il avait été jusqu'en bas de mon CV !

J'ai donc cherché une réponse rapide, concise, claire, car cette question était complètement sans aucun rapport avec le poste ou avec les échanges fait jusque-là.

- Hé bien, en gros, c'est de la grammaire, mais puissance 10. En d'autres termes et pour illustrer, imaginez que vous avez un texte en anglais, et trois traduction différentes en français. On va regarder pourquoi on a choisi tel ou tel mot en fonction du sens recherché. La traduction linguistique contrastive c'est donc de chercher le mot le plus juste, celui qui va donner le sens le plus proche et avoir la valeur idiomatique la plus juste par rapport à la phrase traduite.

Il a eu l'air satisfait de la réponse.

Après coup, j'ai eu une réflexion sur cette question et sur le développement ou les illustrations que j'aurai pu en faire. Voyons ce que ça aurait pu donner.

La traduction linguistique contrastive consiste, dans un premier temps, à analyser les mots choisis par les traducteurs pour exprimer un mot ou une idée. Et attention, il y a là déjà un gouffre. Je veux dire, entre un mot et une idée, parce qu'un mot tout seul peut exprimer une idée, mais un ensemble de mots ou même un mot composé, peuvent exprimer une idée complètement différente.

La tâche du linguiste traducteur sera de choisir un ensemble de mots exprimant l'idée ou la notion la plus proche du texte original et gardant l'esprit, le ton, le niveau de langage, la note d'humour même parfois avec toute la complexité que cela peut avoir de traduire un jeu de mot, sachant que l'humour d'une langue à une autre est complètement différent. C'est aussi ce qui fait la grande différence entre une traduction mot à mot façon Google et celle d'un traducteur professionnel, peut-être bilingue et possédant à la fois les deux langages et les deux cultures.

Prenons quelques exemples :

« Il pleut des cordes »

Traduction mot à mot : It's raining ropes.

L'anglais comprend qu'il y a de la pluie mais bon sang, pourquoi il me parle de cordes ?

Traduction idiomatique : it's raining cats and dogs.

L'anglais comprend qu'il pleut dru (fortement, densément, beaucoup, intensément)

Par contre là c’est le français qui se dit : "qu'est-ce qu'il me raconte ? N'importe quoi ! Comme si il pouvait pleuvoir des chats et des chiens... Ben pourquoi, tu as déjà vu pleuvoir des cordes ?

Deuxième exemple :

"You're some friend!

J'ai fait le test, certaines personnes pensent qu'il y a une erreur dans la phrase, d'autres traduisent par "Tu as quelques amis" (argh, c'est "are" et pas "have"), d'autres encore comprennent intuitivement qu’il y a une action du some sur le friend mais traduisent maladroitement par « Tu es mon meilleur ami » ou « Tu es l’un de ceux dont je me sens le plus proche ».

En fait, ce qu’il manque dans l’énoncé, c’est le ton, même s’il y a un indice, le point d’exclamation. On touche là une des choses les plus dures quand on apprend une langue, ce que j’ai mentionné plus haut, c’est l’humour. Car en effet, cette phrase est ironique. La traduction que l’on pourrait en faire c’est « tu es un drôle d’ami ! » ou « alors toi , t‘est vraiment un pote/ un ami mais avec un sens ironique. Genre vous lui demander un coup de main et il refuse. Le sens du mot « some » est ici différent de celui auquel nous sommes habitués, même s’il garde une partie de la notion. Some est en effet dans 75 à 80% des cas (selon moi…) utilisé pour dire « quelques » ou « un peu » en fonction du substantif qu’il accompagne. « Some money », un peu d’argent, some problèmes, quelques problèmes, etc. Ici, la notion est biaisée pour créer cette ironie. On pourra paraphraser « you are some friend ! » par,  « Par rapport au sens du mot ami, tu t’en rapproches « un peu » mais tu ne l’est pas complètement ou en tout cas pas « autant » que je ne l’espérais ».

Par ailleurs et pour en finir « You are some friend » est vieillissant, culturellement parlant et on entend beaucoup plus « Some friend you are ! » avec le même sens, dans le genre « you are something called a friend, but in fact you are not one ». Tu es quelque chose ou quelqu’un que j’appelle un ami, alors que tu n’en es pas un.

Un dernier exemple et non des moindres concerne le problème israëlo-palestinien. Je précise tout de suite que cet exemple n’est pas du tout un prétexte pour exprimer une opinion, ce n’est en aucun cas mon propos ; En revanche, vous allez voir comment cela peut faire comprendre d’om peut venir un conflit. Bon, tout le monde le sait, ce n’est pas l’entente cordiale entre les deux peuples et le sujet épineux est notamment l’annexion ou l’occupation de certains territoires revendiqués par les palestiniens par des colonies juives. Il y a quelques années, un traité a été signé, prévoyant qu’Israël se retire des territoires dits occupés. Et devinez, le traité a été rédigé dans la langue international, à savoir l’anglais. Allons droit aux buts, Israël s’est retiré de certaines régions mais pas suffisamment aux yeux des palestiniens, et c’est reparti dans la dispute et les conflits. Que s’est-il passé ? La phrase qui tue, l’interprétation ou la traduction qui ruine tout. C’est en substance le contenu, je n’ai pas les phrases exactes.

[Israel promises to get out of occupied territories] Vlim ! Qu’est-ce qu’il manque d’après vous ? Un tout petit « the » ou « all ». Hé oui, ça change tout [Israël  promises to get out of the occupied territories / to get out of all occupied territories] Là on comprend mieux qu’on parle de tous les territories occupés. La phrase officielle se traduit par « promet de sortir de territoires occupés » et pas par [promet de sortir des territoires occupés]. En français c’est pire, la différence ne tient qu’à un « s ». Voilà comment le choix des mots ou leur traduction peut avoir des influences et des conséquences importantes. Car, comme on le dit en linguistique et en communication, ce qui est important, ce n’est pas le message en lui-même, c’est comment il est perçu par l’interlocuteur.

Serge Touka

Responsable des Pépinières, Hôtels et Tremplins d'entreprises Communauté d'agglomération Grand Paris Sud

8 ans

Bonjour Xavier. Intéressant. Je découvre une autre de tes compétences que j'ignorais. On comprend les conséquences d'une traduction approximative, avant même de parler de la façon dont l'interprétation d'un texte peut-être faite ensuite.

Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire

Autres pages consultées

Explorer les sujets