Don't start the garden 🤣

Don't start the garden 🤣

Aujourd’hui, j’ai croisé ce panneau qui m’a d'abord fait sourire, puis réfléchir sur l’évolution des systèmes de traduction. Il n’y a pas si longtemps, traduire un texte avec Google Translate donnait effectivement des résultats souvent douteux, car la traduction était réalisée de manière assez littérale.

Bains ou toilettes ?

Avec l’arrivée de ce que les gens appellent maintenant “l’intelligence artificielle” ou, pour être plus précis, des "Grands modèles de langage" (LLM, de leur petit nom en anglais), la qualité des traductions est devenue vraiment impressionnante.

Apple, qui, entre nous, a infusé de l’IA dans son système sans jamais vraiment le crier sur les toits, nous permet maintenant de traduire à la volée des articles d’une langue à l’autre dans Safari.

DeepL "comprends" très bien le contexte et propose des alternatives

Et que dire de DeepL, ce challenger audacieux de Google Translate, qui nous offre une qualité de traduction si proche de la perfection qu’on en oublierait presque qu'elle est l'œuvre d'une machine. Sans oublier les stars montantes comme ChatGPT, Perplexity, Claude et tant d'autres, qui, même s'ils sont moins spécialisés, épatent par leurs résultats plus qu’honorables.

Alors, finies les excuses pour ces erreurs grossières dans nos traductions, mais aussi, et surtout, fini le temps où on hésitait à lire un article dans une langue étrangère sous prétexte que la traduction serait trop approximative.

Ces avancées technologiques sont en train de briser les barrières linguistiques, nous ouvrant les portes d'un monde riche en contenus et savoirs.

Ne vous en privez pas !

Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire

Autres pages consultées

Explorer les sujets