Prevodni prebliski – Eduard Mörike (1804-1875)

Za cikel člankov Prevodni prebliski na portalu Kulturno medijskega centra Slovenije smo k sodelovanju povabili priznano prevajalko Urško P. Černe, ki bo v teh člankih predstavila droben del svojega prevajalskega opusa. S ciklom člankov Prevodni prebliski želimo izpostavljati prevodno literaturo, ter morda tudi podati majhen vpogled v prevajalske probleme in dileme.

Eduard Friedrich Philip Mörike (nemški pisatelj, prevajalec in pesnik) je bi lirik švabske šole, skupine pesnikov, ki so v času od leta 1805 do 1808 obiskovali Univerzo v Tübingenu. Bil je tudi evangeličanski duhovnik, vendar se s tem poklicem, ki ga je opravljal le zaradi preživetja, vse do upokojitve ni sprijaznil.

Eduard Mörike (1804-1875)

Jutro v septembru

V megli svet si odpočije,

še v snu so gaji, senožeti:

Brž ko pajčolan natopi se,

oko ti nebes modri vidi,

pridušeni svet pa v sili te jeseni

v hladnem zlatu se izlije.

Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.

Uredništvo KMCS

Uredništvo KMCS KULTURNI MEDIJSKI CENTER SLOVENIJA je multimedijski spletni center na katerem so priključena različna omrežja, ki poročajo o umetnosti, kulturi in povezanosti teh z ostalimi družbenimi področji. Predvsem nas zanima vpliv umetnosti in kulture na družbo, podjetništvo in vse okoli nas. Kulturni medijski center bo rasel s številom uporabnikov in številom ustvarjalcev medijskih vsebin.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.