È on line il nostro nuovo corso registrato e subito disponibile su Trados Studio 2024. Tutti i dettagli qui sotto, vi aspettiamo! #tradosstudio2024 #tecnologiapertraduttori #corsipertraduttori #cattool
STL Formazione per traduttori
Coaching e formazione professionale
Pisa, Toscana 6.442 follower
Corsi in presenza, on line e on demand per traduttori professionisti e aspiranti traduttori
Chi siamo
Scuola di formazione per traduttori e interpreti. Corsi in presenza, on line e on demand.
- Sito Web
-
http://www.stl-formazione.it
Link esterno per STL Formazione per traduttori
- Settore
- Coaching e formazione professionale
- Dimensioni dell’azienda
- 2-10 dipendenti
- Sede principale
- Pisa, Toscana
- Tipo
- Ditta individuale
- Data di fondazione
- 2011
- Settori di competenza
- traduzione, formazione per traduttori e interpreti, corsi per traduttori e interpreti e formazione per aspiranti traduttori
Località
-
Principale
Viale delle Piagge, 12
Pisa, Toscana 56124, IT
Dipendenti presso STL Formazione per traduttori
-
Sabrina Tursi
Traduttrice legale, CTU presso il Tribunale di Pisa - Direttrice didattica di STL Formazione
-
Valentina Daniele
translation teacher at STL Formazione
-
Eugenia Durante
Italian Translator, Transcreator, Copywriter | Fashion & Luxury, Books, Marketing, Entertainment | 🇮🇹 🇬🇧 🇺🇸 🇫🇷 | Consultant & Trainer | LVMH…
-
Martine Moretti
Traduttrice ◾ Transcreator ◾ Copywriter ◾ Interprete ⸾ Marketing ◾ Lusso ◾ Turismo ◾ Beauty 🇬🇧 🇪🇸 🇫🇷> 🇮🇹
Aggiornamenti
-
Il Black Friday di STL, da oggi al 2 dicembre (a mezzogiorno). Vi aspettiamo 🖤
Black Friday, eccoci!
STL Formazione per traduttori su LinkedIn
-
La nostra settimana, e due novità belle belle! Buona lettura :-). #STLnews #postediting #traduzioneautomatica #IA #networking
LA NOSTRA SETTIMANA E DUE NOVITÀ
STL Formazione per traduttori su LinkedIn
-
🤓 Oggi pomeriggio, 5 novembre, saremo on line per il nostro corso di introduzione al copywriting. MODULO 4 | LEZIONE 1 👉 LA CREATIVITÀ IN COPYWRITING --- Il copywriting è tutto un equilibrio sopra la… creatività, e in questa lezione vedremo cosa si intende per “creatività” nell’ambito della scrittura pubblicitaria e come abbinarla a quello che Edward de Bono ha definito “pensiero laterale”. Scopriremo che la capacità di pensare fuori dagli schemi e rompere le regole esistenti per creare qualcosa di nuovo ed efficace si può persino allenare; ci interrogheremo anche sulla creatività umana nell’era dell’IA e come farne un’alleata per distinguersi sul mercato. Ecco la scaletta: ✅ Cosa sono creatività e pensiero laterale e come si allenano ✅ Applicare la creatività al copywriting ✅ Come usare l’IA nel processo creativo Docenza a cura di Eugenia Durante e Martine Moretti. ✨ 👉 Se volete aggiungervi al gruppo dei partecipanti, trovate qui il programma dettagliato del corso e il modulo di iscrizione => https://lnkd.in/d6ExPep8. Vi invieremo la registrazione delle prime due lezioni già tenute e il link per partecipare alle prossime dirette. 💌 ☎️ Per maggiori informazioni scrivete pure a stl.formazione@gmail.com oppure inviate un messaggio whatsapp al +39 345 151 8528 😊 --- #copywriting #scritturacreativa #stlformazione
-
Le nostre allieve 🧡 #stlformazione #corsipertraduttori #diconodinoi
-
📬💥 La nuova newsletter e la promo del mese! Ci troverete il nostro nuovo corso su Trados Studio 2024, la promo del mese, eventi che interessano il mondo della traduzione e tanti consigli di ascolto e di lettura. ⚡ PROMO DEL MESE (attiva fino al 30 ottobre) ⚡ Andate subito a scoprire qual è al link qui sotto. Spoiler, questo mese tocca alla traduzione editoriale! --- * Se non siete ancora iscritti e volete leggere ogni mese gli aggiornamenti sulla Scuola, potete iscrivervi da qui => https://lnkd.in/etNdqKQr. Siamo già oltre 6000, vi aspettiamo. 🤗 --- #stlformazione #tradosstudio #traduzione #corsipertraduttori
Dolcetto o 'corsetto'? La formazione autunnale di STL
stlformazione.substack.com
-
Capito?? 🧡
Buon san Girolamo a tutti! La letteratura italiana va forte in tutto il mondo: è il momento di aiutare e finanziare chi la traspone in altre lingue. Ecco i modelli europei che possiamo importare Vincenzo Latronico I traduttori valgono oro È un ottimo momento per la letteratura italiana nel mondo. Quest'estate il New York Times ha proclamato L'amica geniale di Elena Ferrante il miglior romanzo del ventunesimo secolo. Il suo successo ha acceso un rinnovato interesse verso i nostri classici (traduzioni di D'Arrigo in tedesco, di Calvino in croato, di Ortese e Morante in inglese) e un'attenzione senza precedenti nei confronti della produzione contemporanea. Fra i dieci semifinalisti dell'ultimo International Booker Prize, ben due – Domenico Starnone e Veronica Raimo – erano italiani: non era mai successo. A coronamento di ciò, quest'anno l'Italia è ospite d'onore della Buchmesse di Francoforte, la principale fiera editoriale al mondo. La rilevanza di questo evento è certamente culturale, ma anche industriale. La letteratura italiana è un prodotto di esportazione: e parallelamente a un palinsesto di eventi con scrittrici e scrittori, in occasione della Fiera sono previste molte iniziative volte a rafforzare la rete di scambi editoriali col resto del mondo. Si è parlato parecchio della programmazione culturale italiana (il mancato invito di Roberto Saviano e in generale le ingerenze della politica hanno causato alcune importanti defezioni e una lettera di protesta firmata da oltre 40 scrittrici e scrittori, me incluso); meno dell'aspetto più tecnico e industriale della Fiera. Eppure, per certi versi, il suo significato per l'editoria e la letteratura italiana è persino maggiore. Uno degli esempi migliori di questo altro lato è Dall'Italiano al mondo, un programma di seminari, conferenze e incontri professionali curato da Ilide Carmignani per il Salone del Libro di Torino, e previsto in concomitanza con l'apertura della fiera tedesca. Sarà il più grande convegno di traduttrici e traduttori dall'italiano verso lingue straniere, che a Francoforte vedrà la sua quarta edizione, la prima in presenza. Chi traduce è un artista e un artigiano della lingua, ma è anche un esportatore della letteratura di cui si occupa, e in quanto tale va formato, sostenuto, messo in condizione di fare al meglio il proprio lavoro. Negli ultimi anni ha acquisito una grande rilevanza la figura del cosiddetto "traduttore-scout", che propone di propria iniziativa i libri che vorrebbe tradurre, esordi o gemme nascoste che magari arriverebbero più difficilmente a un editore straniero. Ma è sempre stato un operato spontaneo, di pochi volenterosi costruttori di ponti. Iniziative di questo tipo ne riconoscono finalmente l'importanza, culturale e industriale... (continua su La Stampa di ieri)
-
Oggi pomeriggio, 1 ottobre, saremo on line per la terza lezione del corso di introduzione al copywriting. MODULO 1 | LEZIONE 3 ️ IL LINGUAGGIO AMPIO NEL COPYWRITING --- Scrivere testi rispettosi del nostro pubblico e della sua eterogeneità significa usare un linguaggio chiaro, accessibile e libero da espressioni che rafforzano stereotipi di genere, che escludono le persone con disabilità o che le discriminano per motivi razziali, religiosi o di età. In questa lezione, vedremo come avvicinarci alla scrittura rispettosa delle differenze e della pluralità delle esperienze umane. Grazie a molti esempi pratici, sfateremo il mito secondo cui usare il linguaggio ampio è un’impresa titanica. Ecco la scaletta: ✔ Cosa si intende per linguaggio ampio ✔ Scrivere per il pluriverso: l’approccio intersezionale alla scrittura ✔ Esempi pratici di copywriting inclusivo Docenza a cura di Alice Orrù. Se volete aggiungervi al gruppo dei partecipanti, trovate qui il programma dettagliato del corso e il modulo di iscrizione => https://lnkd.in/d6ExPep8 Vi invieremo la registrazione delle prime due lezioni già tenute e il link per partecipare alle prossime dirette. Per maggiori informazioni scrivete pure a stl.formazione@gmail.com oppure inviate un messaggio whatsapp al +39 345 151 8528 --- #copywriting #scriverechiaro #stlformazione
-
Domani, martedì 24 settembre, saremo on line per la seconda lezione del corso di introduzione al copywriting. MODULO 1 | LEZIONE 2 => CORREZIONE DI BOZZE E COPY EDITING --- Un testo può dirsi davvero pubblicabile solo dopo essere stato sottoposto all’occhio attento del revisore. In questa lezione, approfondiremo la correzione di bozze, l’autorevisione e il copy editing come alleati della scrittura, temi ben noti a noi traduttori. In questa lezione rifletteremo, molto anche sul ruolo e la centralità di una buona revisione ai tempi dell’IA, e questa sarà la scaletta che vi presenteremo: ✔️ La rilettura: il punto finale al testo lo mette lei ✔️ Autorevisione, correzione di bozze e copy editing: le fasi della rilettura di un testo ✔️ I vizi di forma e contenuto più comuni nei testi e alcuni metodi per scovarli Docenze a cura di Eugenia Durante, Martine Moretti e Alice Orrù. Se volete aggiungervi al gruppo dei partecipanti, trovate qui il programma dettagliato del corso e il modulo di iscrizione => https://lnkd.in/d6ExPep8. Vi invieremo la registrazione della lezione di giovedì scorso e il link per partecipare alle prossime dirette. Per maggiori informazioni scrivete pure a stl.formazione@gmail.com oppure inviate un messaggio whatsapp al +39 345 151 8528 --- #copywriting #scriverechiaro #stlformazione