Come ci si riferisce ad un potenziale cliente? Differenze fra Europa e Cina
我怎么开始写电子邮件? 我怎么开始打电话? come iniziare a scrivere una mail? come iniziare un telefonata?
Oggigiorno sono sempre più frequenti i rapporti commerciali fra la Cina e la maggior parte degli Stati occidentali, e se sei un'azienda (italiana, europea, americana etc.) dovrai prima o poi confrontarti con aziende clienti o fornitrici cinesi.
Normalmente si dice che "un libro non si giudica mai dalla copertina", il che è spesso vero, ma quando entriamo nel merito di momenti chiave quale quello della "初次接触", ovvero il momento in cui si "stabiliscono i primi contatti", è il caso di comprendere che in alcuni casi non è importante solo "la forma" con cui si scrive, ma è altrettanto importante conoscere quei dettagli culturali e linguistiche basilari utili per iniziare una comunicazione commerciale efficacie.
Una differenza che colpisce subito è strettamente legata alla struttura culturale presente in Cina riguardo alla relazione fra persone nel mondo del business ed il modo di rivolgersi ad essi. Se pensiamo alla cultura sociale ed aziendale tipica occidentale notiamo come ad esempio in Italia risulti molto importante sottolineare il proprio titolo e la propria posizione nel momento in cui si inizino conversazioni o corrispondenza email in ambito lavorativo, mentre notiamo come sia nelle corrispondenze mail che telefoniche il dipendente o manager cinese metta sempre prima la ragione sociale dell'azienda, la sua posizione all'interno dell'azienda ed infine il proprio nome, quasi sempre tralasciando il proprio titolo personale e dando più risalto all'appartenenza alla sua azienda.
Ciò nasce dalla profonda differenza fra la cultura occidentale e quella orientale: se da una parte noi ci troviamo all'interno di una società individualista, nella quale è importante mostrare il proprio titolo (Dottor XX, Professor YY, Architetto ZZ...), dall'altra parte abbiamo una cultura che mette al centro la Società intesa a vari livelli (la Società cinese, il gruppo aziendale, la famiglia). Perciò dobbiamo comprendere che anche un semplice posizionamento differente di un sostantivo e di un aggettivo non riguarda solo una prospettiva linguistico-grammaticale, ma è diretta conseguenza di un differente modo di pensare. Detto ciò mettere a confronto due modelli culturali differenti non significa fornire un giudizio sulle differenze, ma spero che aiuti a comprendere come "sebbene il libro non si giudica dalla copertina, sarà più semplice che il tuo libro venga comprato se esso è in grado di essere compreso dall'eventuale consumatore".
Vi elenco un paio di esempi utili per capire il senso del mio discorso:
In una ipotetica email dall'oggetto 新产品促销 (promuovere la vendita di un nuovo prodotto) potremmo ritrovare questo tipo di inizio:
中国XX进出口公司 "impresa di import-export XX dalla Cina" (destinatario della mail - azienda con la quale si interessa avviare contatti commerciali)
进口部经理 "manager dell'area import" (dipendente al quale è destinata tale mail)
Già dall'analisi del destinatario della mail notiamo alcune caratteristiche grammaticali che ben rappresentano il concetti culturale esposto prima: chi ha chiare le nozioni di grammatica cinese sa che gli aggettivi vengono posti alla sinistra (prima) del sostantivo, e quindi i termini 公司 (impresa) e 经理(manager) sono i primi termini che richiamano la nostra attenzione( infatti noi tradurremmo una impresa di "import-export" e manager "dell'ufficio import). Posto questo riferimento sulla grammatica cinese vorrei sottolineare l'importanza vengono del posizionamento di questi termini: prima vi sono quelli che richiamano all'appartenenza a un determinato settore, o ufficio relativamente posti sulla sinistra e successivamente viene collocato sulla destra il soggetto (a differenza della grammatica italiana, dove per esempio il sostantivo viene sempre posto prima degli aggettivi). Possiamo concludere quindi che dietro questa differenza linguistica si cela un differente background culturale.
Guardiamo inoltre come ci si presenta al momento della chiamata:
您好,我是中国北京XX进出口公司的 YY "salve, sono YY della azienda import-export XX da Pechino, Cina"
oppure
我是中国北京商会的外贸部负责人 "sono il responsabile dell'ufficio commercio estero della Camera di commercio cinese a Pechino"
notate qualcosa di simile? La grammatica è la stessa, e ciò che abbiamo prima spiegato sembra avere più senso: il soggetto che in questi casi sono YY (nome della dipendente) e 负责人 (responsabile di...) sono posti alla fine e contenuti all'interno di un aggregato più grande (ovvero l'azienda import-export e la camera di commercio).
Tutto nasce sicuramente dalla regola grammaticale dell'utilizzo della particella 的: essa viene interposta fra il soggetto determinante e il soggetto determinato. Sebbene nella traduzione in italiano o in inglese siamo abituati a descrivere il determinante come "aggettivo", a mio avviso è il caso di sottolineare come in molti contesti, e spesso in quello commerciale quando si parla di intestazioni, titoli, ruoli in azienda si evidenzia come vi sia un rapporto fra determinante e determinato più complesso ed articolato che si esprime in un vero e proprio senso di appartenenza del determinato (nei casi citati il dipendente) ed il determinante (in questo caso le aziende di cui fanno parte).
Questa è solo una piccola annotazione su come le differenze culturali e linguistiche possono influenzare non solo le semplici comunicazioni quotidiane, ma anche quelle professionali in ambito commerciale.
A breve per altre #pilloledicinese sul #nuovoannodeltopo #annodelturismoitaliacina #commercio
3/5000
新
3/5000
3/5000
新
3/5000