‘김치’가 ‘파오차이’?…서경덕, 日 유명 식당체인에 항의

입력
기사원문
김동용 기자 TALK
본문 요약봇
성별
말하기 속도

이동 통신망을 이용하여 음성을 재생하면 별도의 데이터 통화료가 부과될 수 있습니다.

요시노야, 마츠야 등 일본 덮밥 체인점
키오스크 메뉴판 언어 중국어로 변경하면
김치를 파오차이로 오역…“빠른 시정 촉구”
일본의 덮밥 체인점이 키오스크 메뉴판에서 ‘김치’를 ‘파오차이’로 잘못 표기한 모습. 서경덕 성신여대 교수 인스타그램
‘독도 지킴이’ 서경덕 성신여대 교수는 24일 일본의 유명 덮밥 체인점인 요시노야, 마츠야 등이 한국의 ‘김치’를 중국의 ‘파오차이’로 잘못 표기한 것이 확인돼  빠른 시일 내 시정할 것을 촉구했다고 밝혔다. 

서경덕 교수는 이날 자신의 사회관계망서비스(SNS)를 통해 이 같은 사실을 전하며 “(해당 체인점들의) 고객이 직접 주문하는 키오스크 메뉴판에서 언어를 중국어로 변경하면 오역이 나오는 것을 확인할 수 있다”고 말했다.

파오차이는 양배추나 고추 등을 염장한 중국 쓰촨 지역의 절임 식품이다. 한국의 김치보다는 서양의 ‘피클’에 더 가깝다. 그러나 2020년부터 중국 내에서 ‘김치가 중국에서 유래됐다’는 왜곡된 정보가 퍼졌고, 2022년에는 중국의 관영 언론이 김치를 파오차이로 표기하는 등 이른바 ‘김치 공정’ 논란이 일었다.

서 교수는 “많은 누리꾼이 제보해 줘서 알게 됐고, (요시노야, 마츠야 등은) 일본을 넘어 전 세계 곳곳에 체인점을 갖고 있기에 즉각 항의 메일을 보냈다”며 “항의 메일을 통해 한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식이고, 전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 빠른 시일 내에 시정할 것을 촉구했다”고 말했다.

서 교수는 “특히 빠른 이해를 돕기 위해 김치와 파오차이의 다른 점을 명확히 알려주는 영상까지 첨부했다”며 “지난 2021년 문화체육관광부에서는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시한 바 있다”고 강조했다.

그러면서 “전 세계 곳곳에서 김치에 대한 파오차이 오역은 중국의 ‘김치 공정’에 빌미만 제공하는 꼴”이라며 “이런 오류를 바로잡는 일이 진정한 ‘한식 세계화’의 첫걸음이 될 것”이라고 덧붙였다.

기자 프로필

이 기사는 언론사에서 사회 섹션으로 분류했습니다.
기사 섹션 분류 안내

기사의 섹션 정보는 해당 언론사의 분류를 따르고 있습니다. 언론사는 개별 기사를 2개 이상 섹션으로 중복 분류할 수 있습니다.

닫기
이 기사를 추천합니다
3