Titulo Acadêmicos em Inglês

Oi pessoal,

eu estou vendo que a galera esta se dedicando a colocar o máximo de informação possível em seus currículos e perfis aqui no LinkedIn em inglês. Para dar uma incentivada eu gostaria de dar algumas dicas baseados na minha experiência no Brasil e aqui no Reino Unido. Decidi colocar cada termo em um tópico, pois dificilmente todos os termos serão úteis para todo mundo. Então vamos lá,

  • Phd, DSc & Doutor: São exatamente o mesmo título, referente ao mais alto patamar que um estudante pode chegar dentro da estrutura acadêmica. Existe pessoas que gostam de usar o doutorado como título após o nome. Eu não sei o quanto isso é relevante na industria, mas na academia se usa muito pouco. Particularmente eu não vejo qualquer motivo para alguém usá-lo quando está escrevendo um texto em português uma vez que existe exatamente o mesmo titulo nesta língua. Portanto, você pode dizer que foi um prazer colaborar com o Dr Fulano no artigo ao invés de dizer que foi um prazer colaborar com Fulado, PhD no artigo. Entretanto, vale ressaltar que não vejo problema nenhum em usar o contrário quando se está tratando de um texto em inglês. Por mais que quem faça doutorado no Brasil receba o título de DSc (doutor em ciência), acho que é preciosismo esperar que alguém que não saiba português tenha que saber isso.
  • Professor: Este é o termo mais sensível que eu vejo aqui! Tanto nos Estados Unidos quanto no Reino Unido ou em qualquer pais de lingua inglesa Professor é um título concedido a professores titulares das universidades. No Brasil temos o costume de usar professor como pronome e nos referir a qualquer pessoa que dê aula em uma universidade (ou escola) como professor. Entretanto, quando falamos em inglês, o leitor anglófono irá automaticamente associar o termo Professor a uma cátedra de professor titular. Assim, acredito que o correto seja sempre colocar o seu nível na carreira na sua apresentação.
  • Adjunct Professor/Professor Substituto: Esse é um falso cognato que faz vitimas brasileiras mundo a fora. Na carreira de professor do magistério superior, há o cargo de professor adjunto e como o termo adjunct professor existe em inglês, muitos professores adjuntos de universidades federais se apresentam como adjunct professor. Entretanto, Adjunct Professor em inglês significa professor em contrato temporário ou horista, que não tem dedicação exclusiva. Na estrutura americana, o professor no primeiro nível da carreira (tenure-track/tenure) é o assistant professor.
  • Assistant Professor/Professor Adjunto: O primeiro nível da carreira de um professor em dedicação exclusiva. Nos EUA isso é praticamente sinônimo de professores que ainda não tem estabilidade. Portanto, eu acho que o ideal é que professores que ainda não são associados se apresentem como: tenured assistant professor ou assistant professor (tenured). Como ter estabilidade e ser assistant professor são quase sinônimos, mas não exatamente a mesma coisa e existe na maioria das universidades o cargo de professor associado, eu não recomendo que professores adjuntos se chamem de associate professors por terem sido aprovados no estágio probatório. Voltando aos falsos cognatos, é interessante notar que a relação adjunct/associate em ingles é exatamente o contrário de assistente/adjunto.
  • Associate Professor/Professor Associado: É o nível anterior a professor titular, ou professor. Neste aqui eu acho que a relação é bastante óbvia.
  • A Estrutura Inglesa: Tradicionalmente o Reino Unido tem um ranking completamente diferente dos Estados Unidos. Nele a carreira seria composta por Lecturer (assistant professor), Reader (associate professor) e Professor. Algumas pessoas que estudaram aqui no Reino Unido gostam de usar esta equivalência. Apesar de ser absolutamente válido fazer isso, eu as desencorajaria a fazerem isso por alguns motivos: 1) Muitas universidades do Reino Unido já se adaptaram ao sistema americano; 2) Não necessariamente um falante de lingua inglesa, particularmente de fora da academia, sabe o que é um Reader e 3) o termo Lecturer pode ser confuso. Sobre (3), muitas universidades americanas usam o termo lecturer para se referir a professores temporários. Assim, uma alternativa seria escrever Lecturer (tenure-track) ou Lecturer (tenured) dependendo da situação. Entretanto, como não existe formalmente estabilidade nas universidades britânicas eu acho que isso seria um pouco incoerente.
  • Não rebaixe o Professor: Na nossa tradição luso-brasileira é de ótimo tom se referir a um professor se renome como professor doutor. Em inglês a coisa pode ser um pouco diferente. Chamar um professor titular de doctor é ofensivo, pois este é o termo comum para todos os membros do academic staff da universidade que nāo são professores titulares.

Gostaria de pedir a ajuda de vocês. Se acharem algo aqui que nāo está claro ou está errado, por favor me avisem! Quaisquer dúvidas eu peço que comentem. Se eu souber a resposta, ficarei feliz em responder.

Deborah Wright

Tradutora e professora de inglês e alemão

1 m

Muito obrigada pela contribuição, Eduardo! Excelente artigo e ótima contribuição!

Natalia Trajber

Mestre em Educação, Especialista em Educ. para Soc. Sustentáveis e MBA em Gestão de Negócios de Impacto Socioambiental

8 m

Olá, Eduardo! Muito bacana seu artigo! Eu tenho apenas uma dúvida: há diferenciação de gênero nas traduções destes títulos?

Plínio Silva de Garcia

Segurança da Informação | Risco | Privacidade | Infraestrutura de TI | Nuvem | Gestão do Conhecimento | Docência | Pesquisa

1 a

Olá, Eduardo! Excelente artigo. Dúvida: Adjunct Professor não seria o equivalente ao Professor Temporário ou Professor Horista no Brasil - ao invés de Professor Substituto, que é contrato em tempo integral por um tempo específico? Qual a sua opinião?

Alvaro Luiz Mathias

Head Professor at the Federal University of Paraná

2 a

Belo Artigo. Coloque no Wiki para popularizar se possível. Aprendi também em Portugal que Dr. (Bacharel) é uma coisa e doutor (é com doutoramente ou titulado como PhD). Também acho um grande erro não se ater a esses detalhes que levam a grande engano e desvalorizam a carreira. Sucesso!

Thales P Batista, MD, PhD

Cirurgião Oncologista / Surgical Oncology

3 a

Oi, Eduardo! Perfeito, gostei muito. Alguma opinião sobre o uso do “Full professor” que vejo alguns colegas usarem por aqui? Abc

Entre para ver ou adicionar um comentário

Outras pessoas também visualizaram

Conferir tópicos