Tradução humana vs tradução automática: qual é mais precisa?

Tradução humana vs tradução automática: qual é mais precisa?

A tecnologia anda a passos largos e, em muitos casos, pode até mesmo substituir a mão de obra orgânica. Mas e quanto à tradução humana e tradução automática? Será que podemos dizer que as máquinas já são capazes de traduzir com tanta precisão quanto os humanos?

Para responder a essa questão, a BTS preparou um material completo para você. Então, leia até o final e veja as vantagens, desvantagens e muito mais sobre cada um desses tipos de tradução.

O que é tradução humana e automática?

A tradução humana é aquela realizada por pessoas que dominam dois ou mais idiomas. Assim, esses tradutores utilizam seu conhecimento cultural, gramatical e idiomático para interpretar e converter textos de um idioma para outro. A tradução humana é conhecida por sua precisão e capacidade de captar nuances e contextos culturais que muitas vezes se perdem em traduções automáticas. Além disso, tradutores humanos podem adaptar o texto para o público-alvo, para garantir que a mensagem seja clara e oportuna.

Por outro lado, a tradução automática é feita por softwares ou algoritmos de Inteligência Artificial. Esses sistemas utilizam grandes bases de dados e técnicas de aprendizado de máquina para traduzir textos rapidamente. A tradução automática é extremamente útil para traduções rápidas e de grande volume, como em sites de comércio eletrônico ou em aplicativos de tradução instantânea. No entanto, apesar dos avanços tecnológicos, a tradução automática ainda enfrenta desafios em termos de precisão e compreensão de contextos complexos.

Ambos os métodos têm suas vantagens e desvantagens. Então, a escolha entre tradução humana e automática depende do contexto e das necessidades específicas do projeto. Para textos que exigem alta precisão e sensibilidade cultural, a tradução humana é a ideal. Já para tarefas que demandam rapidez e volume, a tradução automática pode ser uma boa opção.

Evolução da tradução automática

A tradução automática começou a se desenvolver na década de 1950, com os primeiros experimentos utilizando computadores para traduzir textos. Esses sistemas iniciais eram bastante limitados em precisão e vocabulário. Nos anos 1980, houve um avanço significativo com o desenvolvimento de tecnologias como Redes Neurais Artificiais (RNA) e Processamento de Linguagem Natural (PLN), que melhoraram a qualidade das traduções.

A partir dos anos 2000, a introdução de algoritmos de aprendizado de máquina e, mais recentemente, de aprendizado profundo (deep learning), revolucionou a tradução automática. Em 2016, o Google lançou o Google Neural Machine Translation (GNMT), que utiliza redes neurais para fornecer traduções mais naturais e precisas.

Com o advento da inteligência artificial a partir de 2021, a tradução automática deu um salto ainda maior em termos de precisão e contextualização. Sistemas de IA mais avançados começaram a ser capazes de entender nuances e contextos culturais de maneira mais eficaz, aproximando-se bastante da qualidade das traduções humanas.

Vantagens da tradução humana

A tradução humana oferece várias vantagens, principalmente quando se trata de precisão e sensibilidade cultural. Isso porque tradutores humanos são capazes de captar nuances e contextos que as traduções automáticas costumam deixar passar. Por exemplo, eles podem interpretar expressões idiomáticas, gírias e referências culturais de maneira que faça sentido para o público-alvo.

Além disso, a tradução humana permite uma maior flexibilidade e adaptação. Tradutores podem ajustar o tom e o estilo do texto conforme necessário, seja para um documento técnico, um texto literário ou material de marketing. Essa personalização é determinante para manter a intenção e o impacto do conteúdo original.

Outro benefício é a capacidade de revisão e edição. Afinal, tradutores humanos podem revisar e corrigir erros, garantindo uma qualidade final superior. Em projetos complexos ou sensíveis, essa atenção aos detalhes é decisiva para evitar mal-entendidos e garantir a precisão da comunicação.

Vantagens da tradução automática

Por outro lado, a tradução automática também oferece várias vantagens, com ênfase em termos de velocidade e eficiência. Com a capacidade de processar grandes volumes de texto em segundos, ela é ideal para tarefas que exigem rapidez, como a tradução de sites, documentos técnicos e comunicações instantâneas. Isso é ainda mais interessante em ambientes corporativos e em situações onde o tempo é um fator crítico.

Outra vantagem é a acessibilidade. Ferramentas de tradução automática estão disponíveis aos montes na Internet e são geralmente mais econômicas do que contratar tradutores humanos.

Vale lembrar que a tradução automática está constantemente evoluindo graças aos avanços em Inteligência Artificial e aprendizado de máquina. Esses sistemas estão se tornando cada vez mais precisos e capazes de lidar com contextos complexos e nuances linguísticas. Embora ainda não substituam completamente a tradução humana, eles oferecem uma solução prática e eficiente para muitas necessidades de tradução do dia a dia.

Precisão e contexto: um comparativo entre tradução humana e tradução automática

A precisão e o contexto são aspectos importantes na tradução, e tanto a tradução humana quanto a automática têm suas particularidades.

Primeiramente, tradutores humanos são especialistas que compreendem profundamente as nuances culturais e contextuais dos idiomas. Eles são capazes de interpretar expressões, dialetos, gírias e referências culturais, ajustando a linguagem para que a mensagem seja compreendida corretamente pelo público. Essa capacidade de adaptação garante uma tradução mais precisa e contextualizada, principalmente em textos literários, jurídicos e de Marketing, onde a intenção e o tom são fundamentais.

A tradução automática, por sua vez, utiliza algoritmos e Inteligência Artificial para converter textos rapidamente. Como já vimos, com os avanços em aprendizado de máquina e redes neurais, a precisão dessas traduções tem melhorado. No entanto, ainda enfrenta desafios ao lidar com contextos complexos e nuances culturais. Então, embora seja extremamente eficiente para traduções rápidas e de grande volume, como em sites e aplicativos, ela pode não captar todas as sutilezas de um texto.

Pós-edição de tradução automática: o melhor de dois mundos

Por fim, temos que lembrar que você não precisa escolher entre uma e outra, pois a pós-edição combina a velocidade da tradução automática com a precisão da tradução humana. Ou seja, oferece o melhor dos dois mundos. 

Esse processo envolve a utilização de ferramentas de tradução automática para gerar uma versão inicial do texto, que é então revisada e refinada por tradutores humanos. Isso garante que o texto final seja rápido, mas também preciso e culturalmente adequado.

A BTS Traduções é uma excelente opção para serviços de pós-edição de tradução automática. Com mais de 25 anos de experiência, a empresa tem um histórico comprovado de excelência em tradução técnica e especializada. Atendendo a milhares de clientes, desde pequenas empresas até grandes corporações, a BTS Traduções se destaca pela qualidade e confiabilidade de seus serviços.

Utilizamos as mais recentes tecnologias de tradução automática, combinadas com a expertise de tradutores humanos altamente qualificados. Isso permite que a BTS Traduções ofereça soluções rápidas e precisas, adaptadas às necessidades específicas de cada cliente. 

Portanto, conte com a BTS e aproveite o melhor da tradução humana e da tradução automática!

Conheça nosso site e saiba mais

Renata Covo Riera

Coordenadora de Marketing de Conteúdo | Estrategista de Inbound Marketing para o setor jurídico | Costumer Success.

2 m

Muito informativo 👏

Entre para ver ou adicionar um comentário

Outras pessoas também visualizaram

Conferir tópicos