In order to overcome MT challenges and errors, you need to apply critical thinking skills and strategies to analyze and evaluate the translation. For example, to address lexical ambiguity, you can use context clues, dictionaries, or other sources to determine the intended meaning of the word or phrase. Then, check if the translation matches the meaning. If not, look for alternative translations or rephrase the word or phrase. When dealing with structural ambiguity, use grammatical rules, punctuation, or other cues to determine the intended structure or function of the sentence or clause. Ensure that the translation reflects this structure or function; if not, rearrange or rewrite the sentence or clause. Additionally, when dealing with idiomatic expressions, identify the figurative or non-literal meaning of the phrase or expression and check if the translation conveys it. If not, look for equivalent idioms or expressions in the target language or explain the meaning in plain language. Furthermore, when dealing with collocations, identify the typical or preferred word combinations in both source and target languages and ensure that the translation follows them. If not, adjust the word order or choice. Additionally, consider register by identifying the level of formality or informality of text and ensure that the translation matches it. If not, change its tone, style, or vocabulary. Finally, when dealing with cultural references identify these elements in text and check if they are preserved or adapted in translation. If not, provide additional information, explanation, or context for them.