Language Creations

Language Creations

Translation and Localization

Buffalo, New York 758 followers

Native English translation | proofreading | editing | copywriting | multilingual desktop publishing

About us

We're a boutique translation agency focusing on native translation into English, proofreading, bilingual editing, and multilingual desktop publishing services. An equally experienced, qualified, and trusted network of linguists from all over the world allows us to provide native translation and language services into other languages as well upon request. By not operating as a one-stop shop for every possible language combination and subject matter area, and not simply assembling linguists for the lowest possible price irrespective of experience, qualifications and quality, we help our clients attain highly-readable and tailor-made texts in a world full of mistake-ridden machine and decidedly non-native human translations. OUR SERVICES: translation proofreading copy editing bilingual revision/editing localization multilingual desktop publishing (DTP) market research survey translation and file conversion OUR AREAS OF FOCUS: law marketing corporate communications academic and scholarly publications market research certain technical fields (to be determined upon request) general copy

Industry
Translation and Localization
Company size
2-10 employees
Headquarters
Buffalo, New York
Type
Partnership
Founded
2007
Specialties
Translation, Proofreading, Desktop Publishing, Linguistic Evaluation, Legal translation, Revision, Localization, Bilingual revision, English translation, Marketing translation, Corporate communications translation, Bilingual editing, Copyediting, Editing, Survey translation, Copy Editing, Multilingual Desktop Publishing, USCIS Certified Translations, and UKVI Certified Translations

Locations

Employees at Language Creations

Updates

  • Having legal documents translated properly from a linguistic POV is one thing, probably the most important thing at that. That being said, the documents that we receive from law firms, such as U.S. immigration practices, come in all shapes and sizes. There are, of course, standard Word documents, sometimes saved in PDF format, that don’t require much formatting at all beyond spaces, indents, paragraphs, etc. Then there are certificates such as birth and marriage certificates, which while short in overall length and word volume, often require a bit of wrangling to ensure that the formatting resembles the original and therefore is easy and logical to read. Sometimes, we’ll get an oddball request, such as a sport training session sheet, complete with images showing team members’ positioning on the field, tables with various statistics and team logos. Other times, multi-page paystubs with tables containing cells in multiple sizes that need to be reconstructed to maintain any semblance of readability, and files that have been through OCR that need some fixing up. These can be challenging requests from a desktop publishing point of view, raising our DTP technician’s blood pressure and causing him to randomly blurt out expletives, but when it comes time to deliver the translated and typeset document back to our client, we can be sure that these files have not only been translated accurately, but that they can also be easily read by our clients, USCIS, and whoever else may end up looking at them, and not just a stream of words on a page. #legaltranslation #digitalpublishing #USCIS

Similar pages

Browse jobs