eventually ≠ eventuell The English word eventually is not the same as the German word eventuell! This is a false friend 😉 Below in the picture are the translations for each word. ✳️ ‚Eventuell‘ means possible/possibly or potential/potentially. ➡️ Note that when I am talking about the future, I would usually translate ‘eventually’ to ‚irgendwann‘, ➡️ and when I am talking about something that happened in the past, I would translate ‘eventually’ to ‚letztendlich‘ or ,schließlich‘.
Thanks for sharing, Lindsey Griffith, J.D. It's the same in French: 'éventuellement' means possibly or potentially, not eventually.
Though interesting that the noun "eventuality" - a possibility, often with a serious or negative connotation - could be equated with "Eventualität" (both fairly uncommon nouns in their respective languages). I sometimes call these "half friends"...a bit like the verbs intrigue and intigierien being (mostly) false friends (intrigue might be used in the plotting sense in English, but it's rare)...while the nouns intrigue and Intrige are fairly true / treu to one another!
You should also contrast the difference between the English "control" and German "Kontrollieren"
Well said Lindsey
Thank you Lindsey! That’s such a great explanation!
EAP Lecturer
2moOoh! This is really helpful! Can you do the difference between "eigentlich" and "actually"?