We are pleased to share that "Way Back to God" by Douglas Dales was translated and published in South Korea. Get the English version here: https://bit.ly/4hXiv4x
James Clarke & Co. and The Lutterworth Press’ Post
More Relevant Posts
-
Quotes from book "Tao Te Ching" by Lao-Tze, which paints the Chinese attitude as follows: 1. “Those who know do not speak. Those who speak do not know.” 2. “The best fighter is never angry.” English translation of Tao Te Ching: https://lnkd.in/dRm6PnuS
To view or add a comment, sign in
-
As a literary tool in a fractious world, there is perhaps nothing as valuable as a translation is. https://lnkd.in/eCKYQVv3 #xl8 #t9n #litranslators
To view or add a comment, sign in
-
What is our purpose? Why are we on Earth? This question came up at yesterday's Walk & Talk, and sparked a deep exchange between the participants. I let the participants discuss. But I also remembered my automatic response to this question. A quote engraved in me since high school literature class. A quote probably every Hungarian knows. "Life is a struggle. And the aim of life is the struggle itself." A line from the famous 'Tragedy of Man' by Imre Madách, published in 1861. ➡ For more context https://lnkd.in/dHj-HDmh If you want to read the whole book, here's an English version ➡ https://lnkd.in/d6rcSUC5 Though note that I never read the English translation - maybe this is the right moment! 💡 What is your - personal or cultural - definition of our purpose? Share in the comments!
To view or add a comment, sign in
-
From China's language to its poetry, from its cuisine to its traditional culture, Michael Oduro, a #Ghanaian Chinese teacher, wants to share these cultural elements with his students in Ghana after eventually achieving a doctorate in China. Watch the video to learn more about Oduro's aspirations! #StudyInChina #EncountersWithChina #Chineseteacher
To view or add a comment, sign in
-
First books of 2024. After so much time spent learning Korean, it’s good to be able to go to any bookstore or library and read as much as I want. 1) “Another Person” has been translated into English already (by Clare Richards) which I didn’t realize when I got this from Todak Todak Books in Jeonju last year, but it was good to read the original. It’s heavy but with many memorable stories and expressions. 2) “Homecoming” is part of the K-Fiction Series, with English included alongside the Korean. It’s a one-sitting short sci-fi dystopia. 3) I borrowed “This Woman is Going into the Bag”, a record of homeless women in Seoul, from Homeless Action, in preparation for translating its review for the Ilda English blog. All three books are dark portrayals of Korean society, but they are still full of moments of love, humor and joy. That is how I see Korea in a nutshell, but maybe all of human life too. What are you reading these days? #koreanliterature #koreanbooks #koreantranslation #다른사람 #퇴근 #홈리스여성이야기
To view or add a comment, sign in
-
What is Shab-e-Baraat? In which the Shahi Imam of Jama Masjid made his son his successor! Article Read In Other languages select Languages Option In website 👇 https://lnkd.in/dT-Xyby2
To view or add a comment, sign in
-
One should reflect on the beauty and richness of literature in its original language, and the unique and special experience that comes with reading authors in the language in which they wrote. Each and every language has its literary giants whose works are often best appreciated in their native tongue, as something always, inevitably gets lost in translation. For English speakers, William Shakespeare ( 26 April 1564 – 23 April 1616) CE) who was an English playwright, poet and actor, and Christopher Marlowe aka Kit Marlowe ( 26 February 1564 – 30 May 1593), who was an English playwright, poet, and translator of the Elizabethan era, are indeed foundational figures in English literature. Their works are studied and performed extensively, and their contributions to the English language and its literature are immense. Educated and cultured English speakers do "touch" Shakespeare or/and Marlowe. Their works are commonly included in the curriculum in cultured and cultivated English-speaking countries, and their plays are performed regularly around the world. However, it is true the language of Shakespeare and Marlowe is so removed from contemporary English that it can become like a foreign language to modern uneducated and uncultured speakers. Early Modern English, the form of English used by Shakespeare and his contemporaries, can be difficult and challenging for modern uncultured, and uncultivated readers due to its archaic vocabulary, different grammatical structures, and idiosyncratic syntax. This may make accessing the original texts more difficult for many, but it's far from a lost cause. Many study Shakespeare in school and encounter his works in their original form, albeit sometimes with footnotes and explanatory notes. There's a rich tradition of scholarship around Shakespeare, and many resources are available to help modern uncultured and uncultivated readers to understand and appreciate his language. The same is often true for Marlowe, though he is less widely read than Shakespeare. To close, while reading works in their original language offers a unique, special and irreplaceable experience, it's not really accurate to say that native English cultured and cultivated speakers don't engage with Shakespeare or Marlowe. Their works continue to be celebrated, studied, and enjoyed in their original language, and the difficulty and challenge of the archaic language is part of the depth and richness of the English language’s experience.
If you speak French, you can read Voltaire & Moliér in the original text. If you speak German, you can read original Goethe. In Spanish, you can read original Lope De Vega. If you speak Russian… a dozen of the best writers in their original form. Or GREEK… Too many to count… …and if English is your native language it is a tragedy that none of us touch Shakespeare or Marlowe.
To view or add a comment, sign in
-
Honoring 210 years of Taras Shevchenko, a pillar of Ukrainian literature. Our latest project translates his profound poems into multiple languages, aiming to inspire professionals worldwide. Explore this cultural treasure: https://lnkd.in/gk-6AYyf #LeadershipThroughPoetry #CulturalInsights 🌐📘
Zapovit - Taras Shevchenko - YouTube
youtube.com
To view or add a comment, sign in
191 followers