10 Lessons From 10 Years of Public Service Interpreting

10 Lessons From 10 Years of Public Service Interpreting

Everybody loves anniversaries. This is no ordinary one. Exactly 10 years passed since my first professional interpreting assignment. Here are some lessons I'd like to share:

1.     Never guess – always ask. We don’t have the complete knowledge of our own language or access to all the facts. Our perception is very subjective and we are prone to unconscious bias. It’s always safe to make sure you have complete understanding of what you’re about to interpret.

2.     Always double-check the booking info. Familiarise yourself with the venue, the commute, parking details, accessibility and refreshment facilities beforehand. Use traffic aps to receive alerts about the traffic ahead.

3.     Wait for the professional to arrive before entering a service user’s house. The consequences of not following this rule can range from breaching confidentiality to putting your own life at risk.

4.     It is absolutely fine to say no to requests that make you uncomfortable. You are an interpreter, not a chauffeur, a chaperone or a befriender. Everyone has the right to have their boundaries respected.

5.     Never - and I cannot stress this enough – never, never stay by yourself with the service user if you can help it. By that I mean staying in a closed room, a closed off space or a curtained off cubicle. You are risking being subjected to uncomfortable questions, challenges to your ethical conduct or even assault.

6.     Don’t assume that the professional and the service user understand your role. Explain your duties in a pre-session. Lay down the housekeeping rules – interpreting in the first person, confidentiality, taking notes and what is going to happen with your notes afterwards.

7.     If you have any doubts about your ability to carry out the assignment, consider withdrawing from it. A successful interpreter is one that the professional and the service user can trust and feel at ease with. If there’s any risk of a conflict of interest, pass on the offer.

8.     Always look after yourself – make sure you can use the restroom, drink enough fluids, have some headspace after a particularly taxing or upsetting assignment. Don’t ever be afraid to ask for a comfort break. I found that some interpreters want to appear 'stronger' or 'better' by refusing breaks when offered. This is incredibly harmful.

9.     Join a professional association and create a network of colleagues you can recommend, newcomers you can support and successful colleagues you can learn from. There is so much we can learn from one another.

10. Never stop learning and make if fun for yourself. Webinars, conferences, books, workshops, translation slams, online challenges, courses, podcasts – the list is endless. The more attractive the format, the more you will benefit from the learning.

Barbara Layzell

freelance medical & legal Polish interpreter & translator

2y

I totally agree; congratulation on your anniversary.

Kaja Grzegorczyn, MCIL

A happy workaholic - freelance Polish translator and interpreter

2y

Number 8! We should all ask for regular breaks, so that service users and clients get used to it and treat it as a norm. In Scotland the courts and SCRA are notorious for treating interpreters like robots that can go for hours on end - well, if I drink water to avoid dry throat I do need to pee at some point, you know. We should never be afraid to ask for a comfort break and the moment you do, most people react positively, because it means a wee break for them as well 😉 Great article overall, Aggie ☺️

Christene Pinter

Certified Medical Interpreter

2y

Very good summary of tips. I'm wondering about how to enforce the "never be alone" one, when many medical offices don't have places for interpreters to wait. They don't allow us to wait in the halls because of patient confidentiality, and the waiting room may be really far from the Doctor. So we can be stuck with a chatty patient for ...tick tock... Also, what to do when a patient doesn't have the educational background to understand what 1st person is, and the provider is so used to speaking to the interpreter directly? I have several ways of addressing these situations, but could always use more!

Sabin Marcusan

F2F Court and Police Romanian Interpreter and Translator

2y

Yep, number 5 especially

To view or add a comment, sign in

Insights from the community

Others also viewed

Explore topics