I Wrote a Book About Terminology Extraction as if the Audience Mattered
Cover of Terminology Extraction for Translation and Interpretation Made Easy

I Wrote a Book About Terminology Extraction as if the Audience Mattered

My primary reason for writing Terminology Extraction for Translation and Interpretation Made Easy was to enable anyone who wants to extract terminology to actually do it. And there has never been a better time to learn this critical skill, because the new generation of terminology extraction software is more powerful, easier to use, and less expensive than any before.

Simplified language

Just like most people who speak English aren't native speakers, most people who work with English in translation and interpretation don't speak English as their first language. In fact, for many, English is their 3rd language or they are just beginning to learn it. That's why simplicity, clarity, and readability were guiding principles in writing Terminology Extraction. And even though I published my CLOUT controlled language rule set more than 20 years ago, it proved to be an excellent style guide for writing this book

Glossary with definitions

Being a terminologist, I naturally put a lot of effort into managing my vocabulary. In this book, I followed a strict 'one word, one meaning' policy. For example, I use 'translation' only in the sense of 'the process of translating' and not 'the result of translating'. And since this is an unorthodox approach to writing, I have included a glossary of the terms I use and a definition of how I use that word in my book (so these are NOT necessarily definitions for general use).

Screenshot of glossary viewed as eBook on Kindle reader
Screenshot of glossary viewed as eBook on Kindle reader

Inclusive language

One of the last projects I worked on as Head of Terminology at Facebook was the creation of a diversity, equity, and inclusion dictionary. And ‘Terminology Extraction Made Easy’ was the perfect opportunity to continue that work. So in Terminology Extraction for Translation and Interpretation Made Easy, I don’t talk about ‘translators’, ‘interpreters’, ‘terminologists’ but ‘language specialists’ instead. ‘Language specialist’ not only covers all language specializations, is more gender-neutral, but also includes both people who use their language skills in professional settings as well as those who are community practitioners.

Visual aids

I understand that different people have different learning styles. Which is why, in addition to simple, step-by-step instructions, I also created simplified screenshots that are numbered for each step in a task. These images help those of us who are visual learners – and screenshots provide additional support for people with less-than-perfect English language skills.

Example of a simplified screenshot

Quick read

Many how-to books are 20000 – 50000 words long, and it takes a long time to work your way through so many words. Terminology Extraction Made Easy was initially also a long book, but I have spent weeks to remove any unnecessary information. After all, this is not a look-how-much-I-know book, but a only-what-you-really-need-to-know book. So now there are only 7000 words in this book (without the glossary), which should take between 30 minutes to an hour to read the introduction and the instructions for all three programs, depending on how fast you read.

Low price

The eBook version of Terminology Extraction for Translation and Interpreting Made Easy costs only USD 9.99, which is about as much as you pay for a couple of (large) lattes. If you’re a language specialists, that's a small price to pay for a skill that can make your life a lot easier.

The final word

If you are looking for a quick, easy, and inexpensive way to learn how to extract terminology for translation and interpretation, Terminology Extraction for Translation and Interpretation Made Easy is the book for you.

Get your copy and start creating glossaries today!

Please support my work by liking and sharing this article - and, if you find my book helpful, by writing a review.

Helen Eby

Certified Spanish Translator and Interpreter at Gaucha Translations

1y

I just got your book, Uwe, and I love it! It is much more helpful than a webinar... and it is brilliantly done! I will be recommending it for sure.

Simon Wong

Global Translation Advisor at United Bible Societies

1y

hi, Uwe, i'm interested in your book but am very difficult to receive it. is it possible to purchase pdf copy directly from you? ssmwonghk2011 @ gmail

Jugana Sladic

Traduttore LEGALE EspertoTribunale di Rovigo CTU inglese,croato e serbo n°836 ,traduttori Camera di Commercio Rovigo-537 Doc. Business English

1y

Wow!

Claudia Delgado, MA

English-Spanish Translator-Localizer-Transcreator-Editor-Proofreader| Healthcare & Wellness-Travel & Tourism-Marketing

1y

What a great contribution, Uwe Muegge! Thank you!

Gokhan Dogru

Lecturer at Department of Translation and Language Sciences | English, Spanish to Turkish Translator and Localization Specialist

1y

Congrats and thanks for sharing your wisdom. Looking forward to reading it

To view or add a comment, sign in

More articles by Uwe Muegge

Explore topics