有些改編電影明明獲得了影評肯定,就連觀眾也熱愛不已,卻依舊不受原著作者喜愛。接下來,便讓我們來看看這樣的一些知名範例。
編譯:Waiting(本名劉韋廷,曾獲某文學獎,譯有某些小說,曾為某流行媒體總編輯,近日常以「出前一廷」之名於部分媒體撰寫電影相關文章。個人FB粉絲頁:史蒂芬金銀銅鐵席格)
在大多數情況下,作家通常樂見自己的著作被改編為影劇作品。畢竟,除了版權費確實也是一筆收入之外,這麼做同時也是一種有效推廣原著,甚至是建立作者知名度的方式。像是史蒂芬.金(Stephen King)便曾在提及《魔女嘉莉》(Carrie)電影版時表示:「電影使書成名,書則使我成名。」
只是,若是遇到電影水準不佳,也不免會使作者大感所託非人,甚至還忍不住公開批評。舉例來說,像是「波西.傑克森」(Percy Jackson & the Olympians)系列的作者雷克.萊爾頓(Rick Riordan),便常在推特上面與他的讀者一同嘲笑這系列的兩部改編電影。至於以「吸血鬼紀事」(The Vampire Chronicles)系列聞名的安.萊絲(Anne Rice),雖然有過《夜訪吸血鬼》(Interview with the Vampire)這樣的成功改編經驗,但也對於改編自《天譴者的女王》(The Queen of the Damned)的《魔咒女王》一片忿忿不平,甚至在電影上映前便開始大肆批評。
像是以上的情況可說多不勝數,但奇妙的是,有些改編電影明明獲得了影評肯定,就連觀眾也熱愛不已,卻依舊不受原著作者喜愛。接下來,便讓我們來看看這樣的一些知名範例。
P. L. 崔弗絲(P. L. Travers)的《風吹來的瑪麗.包萍》(Mary Poppins)
改編電影:《歡樂滿人間》(Mary Poppins)
《歡樂滿人間》是迪士尼推出的經典家庭片,不僅於當年入圍了13項奧斯卡金像獎,後來更成為了知名的佳節型電影。
只是,原著作者P. L. 崔弗絲卻對這部電影極為不滿,不僅討厭本片將動畫與真人結合的相關嘗試,更認為她筆下的角色在片中盡失原味。據聞在首映會當天,她還由於覺得自己的作品不受尊重,因此在電影播放期間淚流不止。
微妙的是,在2013年時,迪士尼將《歡樂滿人間》的拍攝經過,改編為《大夢想家》(Saving Mr. Banks)一片,而崔弗絲在首映會上哭泣一事,則被詮釋為是由於回想起父親而哭,也讓人好奇若是崔弗絲仍在世的話,看到《大夢想家》的反應將會是什麼樣子。
羅德.達爾(Roald Dahl)的《巧克力冒險工廠》(Charlie and the Chocolate Factory)
改編電影:《歡樂糖果屋》(Willy Wonka & the Chocolate Factory)
提起自《巧克力冒險工廠》改編而成的電影,現在的觀眾大多可能會先想到2005年時,由提姆.波頓(Tim Burton)執導,強尼.戴普(Johnny Depp)主演的中文同名電影。但其實早在1971年,本書便曾被改編為《歡樂糖果屋》一片。
雖然《歡樂糖果屋》當年的票房不算傑出,但由於電影頗受好評,再加上多年來電視播映與出租市場的推波助瀾,還是使其成為了一部經典之作。
至於原著作者羅德.達爾對此片的不滿,則從小說與片名的英文名稱差異即可看得出來。達爾認為,《歡樂糖果屋》譁眾取寵地將重心給放在古怪的巧克力工廠主人威力.旺卡(Willy Wonka)身上,卻忽略了書中真正的主人翁查理(Charlie),也使得故事所想傳達的意義,因此折損許多。
史蒂芬.金的《鬼店》(The Shining)
改編電影:《鬼店》
《鬼店》電影版由知名導演史丹利.庫柏力克(Stanley Kubrick)執導,雖然在上映當年飽受批評,但評價卻隨著時間流逝而水漲船高,至今早已被視為是恐怖片中的影史經典。
只是,與好萊塢關係密切,甚至有時還鼓勵製作團隊放膽改編的史蒂芬.金,卻罕見地對這部電影極為不滿。他認為,這則故事中的邪惡應該來自於飯店裡的超自然力量,但庫柏力克卻把主角塑造成無可救藥的家暴加害者,使其成為了邪惡本身,因而讓金極為不滿。
不過,這樣的反應其實與金創作這本小說時的狀況有關。當時深陷於毒癮及酒癮的他,將相當程度的自己給投射在了《鬼店》主角身上,因此才對庫柏力克詮釋角色的方式深感不快。有趣的是,金在多年後撰寫的續集《安眠醫生》(Doctor Sleep),則在改編為電影版時,成功地為他對角色的詮釋權給扳回一城,因此同樣令人好奇,若是庫柏力克仍然在世,會對《安眠醫生》這部電影有著什麼想法。
楚門.卡波提(Truman Capote)的《第凡內早餐》(Breakfast at Tiffany’s)
改編電影:《第凡內早餐》
由奧黛莉.赫本(Audrey Hepburn)所主演的《第凡內早餐》,一直是影史知名的愛情喜劇片,也是女神赫本的代表作之一。只是,對於原著小說的作者楚門.卡波提而言,這個選角卻成為了讓他無法接受這部電影的主要關鍵。
卡波提從電影的前置作業開始,便一路堅持瑪麗蓮.夢露(Marilyn Monroe)才是最適合主演《第凡內早餐》的人選。也因為如此,後來確定本片將由赫本擔任主角時,則讓他怒火中燒,認為自己根本就被電影公司給騙了。
後來他在某次採訪中表示,《第凡內早餐》的原著是一則更加苦澀的故事,主角則是更具真實感的堅強角色,形象理應豐腴而不漂亮,而非像是奧黛莉.赫本這類型的人,看起來又瘦又美。
不過,後來他也說明,他與赫本一直都是好友,只是她在《第凡內早餐》中的演出,確實是這部電影的問題之一。
安東尼.伯吉斯(Anthony Burgess)的《發條橘子》(A Clockwork Orange)
改編電影:《發條橘子》
就與《鬼店》一樣,《發條橘子》同樣由史丹利.庫柏力克執導,至於這次被惹毛的原著作者,則是安東尼.伯吉斯。
這回的情況是這樣的。《發條橘子》的原著共分為三部,每部各七個章節。當年本書發行美國版時,出版社認為若是將小說的最後一章刪除,則會使故事更顯力道,在藝術層面上的成就也會更高。因此,在他們的堅持下,伯吉斯最後則應允了這項要求。
問題在於,庫柏力克所拍攝的電影版,正是根據這個版本改編而成。後來,庫柏力克還一度表示,他一直到劇本完成之後,才首度看到了《發條橘子》一書的完整版本,而且從未考慮要把刪除掉的情節給放到片中,因此使伯吉斯認為這部影史經典根本扭曲了他的創作初衷,並在日後的原著版本中添加了一篇序言,講述自己對於《發條橘子》電影版的種種不滿。
溫斯頓.葛魯姆(Winston Groom)的《阿甘正傳》(Forrest Gump)
改編電影:《阿甘正傳》
1994年的電影《阿甘正傳》,藉由虛構角色的傳記故事,以溫馨與諷刺並俱的角度,帶領觀眾回顧了一趟美國近代史,不僅在當年創下超過六億美金的票房佳績,更奪下了奧斯卡最佳影片、導演、男主角與改編劇本等多項大獎。
只是,原著作者溫斯頓.葛魯姆認為,這部片不僅刪除了書中的部分內容,更刻意淡化了一些與種族歧視相關的情節,因此使小說與電影的氣氛,在本質上有著相當程度的差異。
此外,葛魯姆與電影公司亦曾在酬勞方面有所糾紛。在他們簽署的合約裡,明定葛魯姆可以自本片的淨利中抽取3%分成,但後來電影公司卻聲稱在扣除了製作、行銷與宣傳成本後,本片並沒有任何獲利,因此拒絕付給葛魯姆相關分紅,一直到後來電影公司以七位數美金向葛魯姆買下《阿甘正傳續集》(Gump&Co.)的改編版權後,葛魯姆才公開表示,自己還是接受了電影公司那套《阿甘正傳》並未賺錢的記帳方式。
但無論如何,在電影上映隔年推出的小說《阿甘正傳續集》裡,葛魯姆倒是在全書的第一頁,便透過主角阿甘之口告訴讀者:「永遠別讓任何人把你的一生給拍成電影」,其當時對電影公司的不滿之情,也就由此可見一斑了。
以上,便是一些明明備受推崇,卻又讓原著作者感到深惡痛絕的改編電影。不知道在這些例子裡,你比較喜歡的,又是原著或電影的哪一個?
資料來源:
- Movie adaptations of books authors hated
- 11 Authors Who Hated the Movie Versions of Their Books
- 15 Authors Who Loathed the Movie Adaptations of Their Books
本文經Readmoo閱讀最前線授權刊登,原文發表於此
責任編輯:翁世航
核稿編輯:潘柏翰