文:Eason Chang

石門水庫忘了關

  1. Your fly is down / open.
  2. Your barn door is open.

這兩句話按照字面上來翻譯都非常奇怪,分別是「你的蒼蠅在下面 / 開著。」「你穀倉的門開著」,不過英文中這兩句話都是說你褲子的拉鍊沒拉,也就是中文裡的「石門水庫沒關」啦!

Do it up. 把它弄好吧

這句話在中文中可以有許多意思,可以是把扣子扣好,把鞋帶繫好,把拉鍊拉好等等,總之這句話就代表著希望對方可以糾正一下身上的出錯小地方!

Eason, your barn door is open, do it up!
(Eason,你的石門水庫忘了關,快點拉上吧!)

inside out 衣服穿反了

千萬別看到inside out就想到腦筋急轉彎,事實上在英文中,這個片語可以用來說衣服穿反了,所以下次看到有人的衣服裡外穿反了,記得提醒他「Your shirt is inside out.」

知名英語教學部落客阿滴,總是用詼諧幽默的方式教大家學英文,但你對阿滴了解有多少呢?你知道他在穿襪子時都反著穿嗎,一起看看這部影片吧!

on backwards 穿反了

和上面的片語有點像,但是這是強調正反面穿反了,通常在穿褲子、裙子或是戴帽子時才會不小心犯這個錯,這時候我們就會形容為「on backwards」。

Emma: I know you’re in a hurry. But do you know your pants are on backwards?
(Emma: 我知道你在趕時間,但是你知道你的褲子穿反了嗎?)

你知道《上週今夜》這個超爆笑脫口秀嗎?今天主持人John Oliver將告訴你有關美國獨立紀念日不為人知的爆笑小知識,順便示範「on backwards」怎麼使用:

Put it on properly. 把它穿好吧

和「Do it up.」有點相似,不過這句話大多用來糾正人的褲子或是衣服穿錯了,希望對方把它穿好,否則臉可丟大了!

Your pants are on backwards. Put it on properly.
(你的褲子穿反了,把它穿好吧。)

on the wrong foot / hand(左右腳/手穿錯了)

當小朋友還在學習分辨左右邊時,通常會不小心把左右腳的鞋子穿錯,或是左右手的手套戴反,這時候我們就會說「on the wrong foot / hand.」。

Bonbee has not learned how to distinguish between right and left, so her shoes are sometimes on the wrong foot.
(Bonbee 還不會分辨左邊和右邊,所以她有時候會把鞋子穿反。)

鞋帶沒繫好 / 鈕扣沒扣好

shoelace untied / button is undone

  1. un (沒有) + tied (被綁) = 沒有被綁好,簡單說就是鞋帶沒繫好。
  2. un (沒有) + done (被完成) = 沒有被完成,可以用來說扣子沒扣好。

skipped / missed button 扣子扣錯了

想必大家也有過這種經驗,早上起床睡眼惺忪神智不清時,穿著帥氣的襯衫,把扣子從頭依序向下扣,最後卻多了一個或少了一個,抬頭一看鏡子,發現整件襯衫都歪掉啦!這時候英文就會說扣錯的扣子是「missed button」或是「skipped button」。

tag is sticking out 標籤外露

買新衣服好開心!但有時候太急著曬新衣時,往往忘記撕掉標籤,讓全世界都知道我穿新衣服,真的是給我滿滿的大尷尬 。這時候呢, 就可以用「tag is sticking out」來描述這尷尬的窘境。

I forgot to remove the tag of my new shirt, and it was sticking out all day!
(我忘記把新衣服的標籤撕下來了,然後標籤就在外面晃了一整天!)

本文獲Voicetube看影片學英語授權轉載,原文發表於此

責任編輯:李牧宜
核稿編輯:楊之瑜