日が暮れた。つるつるに磨き上げたような月がチンチラ色の雲のあいだをすうっと滑って行
く。エリノアは結婚式の晩餐からゆっくり帰りながら、自分の結婚式のときのことを思い出した。ワインを飲んだり冗談のやりとりをしたりしたので、まだ浮き浮きしている。なぜか頭に
浮かぶことがみな月のように明るい、楽しいことばかりだった。入口を入ってドアに手をかけた。やはりまだ朗らかな心持ちである。気がつくと、狭くても暗くても自分のうちがあるのは
大変な幸福だな、と思っていた。エリノアはにっこりして寝室の明りをつけるとひと目で見えた--引出しがのこらず引き出したままになっている。泥棒かな、と思う暇もなかった。枕も
とのテーブルに鍵がのっていたからだ。それに紙きれが一枚、目覚し時計に立てかけてある。ほんのひと言、書いてあった。「スペインへ行く。手紙をよこすまで何にも手をつけるな。金はSchかWに借りろ。トカゲに餌をやれ」
台所の栓から水が垂れていた。エリノアは取り落とした銀色のハンドバッグを無意識に拾うと、いつまでもベッドの端にかけていた。ちゃんと姿勢よくかけたまま動かない。両手を膝にのせて、まるで写真を取るときのようだ。しばらくすると、だれか立ち上がって向こうへ行き、
窓の戸締まりを確かめて戻ってきた。エリノアは上の空でそれを見つめていた。いま動いたの
は自分だとさえ気がつかない。水の垂れる音がゆっくりとつづく。ひとりきりだな、と気がついて急にこわくなった。愛する夫が--無口だが何でも知っていて、のっそりしてがさつで、
仕事にはどこまでも頑張る、あの夫が逃けてしまったのか。エリノアは大声立てて泣きたかった。警察へかけつけて結婚証書を突きつけてからんだり頼んだりしたかった。だがそれでもじっと腰かけていた、髪が少し乱れて両手に白い手袋をしたまま。
こうしてピルグラムは遠い遠いところへ行ってしまった。きっとグラナダかムルシヤかアル バラシンへ行ったのだろう。そこからまた遠くスリナムかタプロベーンへ行ったのだろう。あ
れほど憧れていたすばらしく美しいチョウやガをのこらず見たにちがいない。ジャングルの空
を飛ぶ黒ビロードのようなチョウでも、ごくごく小さなタスマニアのガでも、生きているときはパラの花をつぶしたような匂いがするという中国のスキッパー・チョウでも、ミスター・バロンとかがつい最近メキシコで発見した触角の短い締麗なチョウでも、みんな見たにちがいない。だから、しばらくしてからエリノアが店へふらふら出て行って、まず市松模様のスーツケ
ースを見つけ、ついで夫の死体を発見したのは、ある意味ではまったく筋が通らない。ピルグラムは散らばった小銭の中に、カウンターに背を向けて長々と床に倒れていた。青ざめた顔が...
The
aurelian is Paul Pilgram, an entomologist and butterfly dealer who has
never left his native Berlin. His life is empty and dreary, his business
is dismal, and his marriage is perfunctory. His dream has been to
venture out on a collecting trip abroad, but lack of resources or
interfering circumstances have never allowed this to happen. He imagines
collecting butterflies in places such as Digne in France, Ragusa in
Dalmatia, Sarepta in Russia, or Abisko in Lapland, catching them in the
tropics, or following the lead of Father Dejean (a French missionary who
worked in East Tibet). At last, by cheating a customer, he makes enough
money to follow his dream, and prepares to abandon his wife and his
business. As he departs, however, he suffers a second and fatal stroke.
The narrator assures the reader that Pilgram has achieved a state of
happiness in which he is visiting all the places he ever dreamt of and
seeing “all the glorious bugs he had longed to see”.
Daniil Ivánovich Jarms (en idioma ruso, Дании́л Ива́нович Хармс;
nombre de nacimiento: Дании́л Ива́нович Ювачёв, transcrito Daniíl
Ivánovich Yuvachóv; 30 de diciembre de 1905 - 2 de febrero de 1942)
es un escritor vanguardista ruso que desarrolló su obra entre 1925 y
1941. Fundador del grupo de vanguardia Oberiú (1928). Autor de relatos y
piezas teatrales absurdistas, convertidas en obras de culto (sobre todo
después de la Perestroika). En vida prácticamente solo publicó poemas
infantiles y algún cuento para niños: hoy es considerado un clásico de
la literatura infantil.
El pato Donald: Los tres caballeros 三人の騎士 The Three Caballeros
公開
1944年12月31日
1945年2月3日
1959年3月18日
- December 21, 1944 (Mexico City)
- February 3, 1945 (United States)
El gallo Panchito, el loro José Carioca y el pato Donald protagonizan
esta comedia musical en la que se combinan personajes reales con dibujos
animados. Mucho ritmo, chicas guapas y diversión son los principales
ingredientes.
☟スペイン語版
Camilo José Cela 闘牛士になることを欲したが、単なるノーベル賞作家になってしまった男
酔っ払いチンパンジーのワインホルダー / Boozy Chimp Bottle HolderFRP 耐水 軽い 強い 屋外用塗装 ガーデンファニチャー 置物 インテリア オブジェ 送料無料 |
me está gustando
Iberismo = ¿España + Portugal? イベリア
a conciencia
aliciente
Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn
¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか
英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
☝En este mundo (In This World) 6m23s
🔥¡対面特訓 clase presencial でスペイン語を五感に染み込ませましょう! La letra con sangre entra. 🔥 70分3000円/100分4000円(各自に合わせたオリジナル・テキスト代含む) precio acomodado - Esta clase por ese precio es una verdadera adquisión (この授業料で この内容とは 正に掘り出し物: 生徒さんから頂いた言葉)知多半島内,常滑市近辺限定。 「自由の言語」スペイン語で人生を活性化。La vida es no más que un juego. 右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
👆 「早ければ早いほど良い」とハンフリー・ボガート。日本の暗闇を早く抜け出しましょう。La Senda Tenebrosa [DVD]潜行者 [Blu-ray]
スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。
☝826 Vanity Fair 2004
01:09:37,500 --> 01:09:39,400
Nada apagará su fuego.
Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up
' |
Relájate y aprenda español con Ernesto Mr. T.