ボッナヴ〜!!
お久しぶりです。ドラマ『星屑テレパス』も終わってしまいましたね。ドラマ自体もボナヴー配信での同時視聴も最高でした。10話というアニメより短い尺でまさか「悪い宇宙人編」までやってもらえるとは......。悪い宇宙人編の映像化は人類のロマンですから!!
さて、星テレに登場する「宇宙語」はエスペラント語がモデルとされています。アニメ放送後にエスペラント語を齧って宇宙語解読記事(下記リンク)を書きましたが、アニメ範囲外は手付かずでしたのでドラマ放送のこの機会に挑戦してみました!地球人の意地、見せてやるんだから!
※前回から学習が進んでいないうえに(特に文法を)結構忘れてしまったので長文はかなり翻訳ツールに頼っています。悪しからず。地球人の文明の利器、見せてやるんだから!
原作に登場する宇宙語
著者近影
以前の記事で忘れていたのでここで書いておきます。皆さんお馴染みの挨拶
1巻
Peggjov=movlov, Pivou bovvu=vuv, ĉiuj en la universo!! <ペッギョヴ=モヴロヴ ピヴーバヴヴ=ヴヴ> -- 宇宙の皆さん こんにちは!!
2巻
Bonan!! <ボナヴー!!> --よっす〜
エスペラント語で「良い」。
3巻
Matenon!! <マティヴー!!> --おいす〜
エスペラント語で「朝」。Bonan matenon! で「おはよう」の意。
宇宙人との「セカンドコンタクト」
39~40話
相手:Peggjov...movlov... Pivou bovvu ...vuv --ペッギョヴ...モヴロヴ...ピヴーバヴヴ...ヴヴ
ユウ:Peggjov...movlov... Pivou bovvu... vuv...! Ĉu vi povas audi min? Mi estas... --ペッギョヴ...モヴロヴ...ピヴーバヴヴ...ヴヴ...!聞こえる?私はね...
相手:Jes ĉu vi estas... --そうです あなたが明一ですか?
直訳は「はい、あなたは...ですか?」
43話
相手:Ĝis revido... --さらば...
ドラマではモヴロヴ以外日本語になっていましたね。尺の都合か「さらば」も含めて省略された台詞もありました。まあそんなことより宇宙人の声が大熊らすこ先生で驚きました。もしかしてドラマ視聴時に老師の騒ぐ声が聞こえていたのも幻聴ではなかった???
宇宙航海日誌(日本語)のエスペラント訳
悪い宇宙人編を読み返したところ、便宜上日本語で書かれている部分も多く、宇宙語は思ったほどありませんでした。なんだか物足りないので、せっかくですし38話の日本語で書かれた宇宙航海日誌(spaca vojaĝa ⭐︎ taglibro)をエスペラント訳してみました!
日本語→英語(自力ときどきdeepL)と英語→エスペラント(Google翻訳をベースに辞書で確認)の2段階で翻訳しています。精度は保証しません。
私、明内ユウ!今日からユウ船長の宇宙大航海の始まりだ!
せっかくだもん 色んな思い出を日誌に残しておかなくちゃ!
Mi estas Yu Akeuchi! La granda kosmovojaĝo de kapitano Yu komenciĝas de hodiaŭ!
Ĉi-okaze, mi skribos taglibron pri diversaj memoroj!
面白い星を見つけちゃった!地面も空も生き物もみんなピンク色なの!
バクテリアのせいなんだって!停めてた宇宙船もピンク色になっちゃった!
Mi trovis interesan planedon! La tero, la ĉielo, kaj vivaĵoj estas ĉiuj rozkoloraj!
Mi aŭdis, ke ĝi estas pro bakterioj! Ankaŭ mia parkumita kosmoveturilo fariĝis rozkolora!
宇宙船には何にもなくて暇!暇!暇!
暇つぶしに壁を避けてプカプカする遊びをしたよ!
Mi enuas, enuas, enuas! Nenio estas en la kosmoveturilo!
Mi ludis ŝvebante, evitante la murojn por mortigi tempon!
そのまま寝ちゃって気づいたらベッドに挟まってた
燃料が怪しくなってきたので、優しいお友達に分けてもらったよ!
お礼に私も歌を披露してみんな大喜び!
Mi endormiĝis intertempe, vekiĝis kaj trovis min blokita en la lito.
Mi mankis fuelo, do afablaj amikoj dividis kelkan al mi!
Rekompence mi kantis, kaj ĉiuj ĝojis!
航海の始まりと途中の様子が描写されています。灯台の電気はなぜか供給できても宇宙船の燃料となると話は別のようです。
ドラマ新出の宇宙語
9話範囲 ユウの宇宙航海日誌
ドラマ9話でユウが海果の部屋に来た場面で上記のような宇宙語が登場するのではと期待していたのですが、開いた日誌が映る程度で中身は確認できませんでした。残念……。と思っていたら放送後にドラマ公式がこんなツイートをしていました。
🌟お礼🌟
— ドラマチューズ!「星屑テレパス」🌟毎週火曜深夜24:30放送中🌟【テレ東公式】 (@hoshitele_drama) 2024年8月20日
ドラマチューズ!「#星屑テレパス」🚀💫
第9話ご視聴ありがとうございました🙇♀️
ユウ(#伊藤百花)の記憶を取り戻すため
ラジオで交信した相手の正体とは…
感想お待ちしています❣️#TVer で見逃し配信中📱
便利なお気に入り登録を✍️https://t.co/d6z6FV6RJZ#佐藤綺星 #大盛真歩 #山﨑空 pic.twitter.com/qkkdxPzcPo
小物凝ってますね~じゃないんですよ!宇宙航海日誌!しかも少し読むだけで分かりました。この宇宙語、完全に新出なんです!シーン的に原作を訳してもよさそうなのにわざわざ日誌の別の部分を出してくれるとはなんとありがたい。yummy yummy!
※ボケて読み取れない箇所は______で表しています。
<<2024.9.5追記>>
この範囲は実は2020年の世界エスペラント大会での講義「惑星間宇宙飛行」の一節だそうです。*1道理で日誌の他の部分より学術的で、地球へ向かう記録っぽくないわけです。下に参考画像を載せました。宇宙船の軌道を1→2→3と変える話で、高校物理でやった気がします。
se la motoro restus malŝaltita,
la navigilo sekvus la orbiton,
kaj ĝi reirus al la komenca
punkto (perigeo de la orbito). sed
もしエンジンがオフのままだったら、
ナビは軌道をたどって、
初めの地点(軌道の近地点*2)へ戻って行っただろう。しかし
estante en la apogeo la kosmoŝipo
ekŝaltu la motoron nur dum la
tempo bezonata por pliigi ĝian
rapidon sufiĉe por atingi la
energion de la nova cirkla
orbito, tiel la navigilo restos
en ĝi sen iu ajn posta elspezo de
brulaĵo.
遠地点にいるので、宇宙船は新たな円軌道のエネルギーに達するのに十分なスピードへと加速するために必要な時間だけエンジンを点火するべきであり、
そうすれば追加の燃料消費なしにナビは軌道内に留まるだろう。
oni do bezonas nur ŝalti la raket-
motoron dum la tempo sufiĉa por
atingi la energion de ĉiu nova
orbito. dum la kosmoŝipo flugas
falante libere en la sama orbito,
ĝi ne konsumas energion por
moviĝi.
したがってそれぞれの新たな軌道のエネルギーに到達するのに十分な時間ロケットエンジンを点火するだけでよい。
宇宙船が重力に従って同じ軌道を自由に回る間、
それ(宇宙船)は動くのにエネルギーを消費しない。
kutime oni uzas la △v (pliigo de
<次頁へ>
rapido) por karakterizi la energion bezonatan por ŝanĝi orbiton.
軌道を変更するのに必要なエネルギーを特徴付けるのには、普通△v(速度の増分)が使われる。
これまでの宇宙語より1文が長く、私の力では訳しにくかったので一部分かりにくい日本語になっています。
記憶喪失前のユウはそれなりに物理学の知識があったように思えます。記憶を取り戻したらモデルロケット制作に活かして竜岡に勝つための転機となるかもしれません(適当)。
エスペラントの文章で宇宙船に関するものを採用したといったところでしょうが、実際にユウがこれを書いたのだとするとどう考えられるでしょうか?
①ユウが故郷の星を出発するときの軌道を後から記した。この場合、実はユウはある程度物理ができるが、1冊に複数の科目のノートを取るタイプだと考えられる。忘れ物の多い抜けたところのある優秀キャラでギャップ萌え(?)。
②出発前に教わったことを書いた。この場合、ユウは物理学的な堅いことを記したノートの続きに「私、明内ユウ!今日からユウ船長の宇宙大航海の始まりだ!」のテンションで日記を付けてタイトルに⭐︎まで入れていることになる。温度差がすごい。
③道中で異星人に教わった。この場合、ユウに宇宙航海術はなさそうなので宇宙船は自動運転の可能性が高い。
④その他。
原作者やスタッフもそこまで考えていないと思うのでこの話は終わりにします。
10話 明一の手帳
10話で座標の謎を解くために瞬と遥乃が明一の手帳を見るシーンにも宇宙語が出てきました。地球人が記した宇宙語はこれが初登場です。
左頁
erco uzata kiel komunika energio
通信のエネルギーとして使われた鉱石
diro mi
ĉu vi aŭdas min,
ĉu vi parolas rekte al miaj pensoj?
ne ekzistas dudirekteco.
私は言った
「私を聞いているのか?
私の思考に直接話しかけているのか?」
双方向性は存在しない。
右頁
inteligentaj vivoforekt moj kiel homoj
ricevu kaj respondu atentante
kamaradoj
la plej bona lumo en la universo.
telepatio ne konkeru aŭ defendu.
(※-ektを-mojに訂正している)
人類のような知的生命体が注意深く受信して応答してくれた。
仲間たち
宇宙で一番良い光。
テレパシーは征服も防衛もしない。
判別しにくいですが左頁には鉱石を使って交信したこと、明一の反応、(テレパシーが)一方向的であることが書かれていました。詳しくは原作4巻を読もう✌️
単語や文の区切りが分かりにくい宇宙語ですが、小さな手帳で改行が多いため一層分かりにくくなっています(私が初学者なだけですか?)。右頁後半は字下げっぽく見えるので宇宙人(ユウ)の言葉をメモしたのではないかと思います。
トモラーヴ(kamaradoj)は原作5話・アニメ2話でペットボトルロケットにユウが書いた、「仲間・同志」という意味のお馴染みの言葉ですね。「宇宙で一番良い光」も原作4話・アニメ2話で登場しています。 la plej bona lumo en la spaco! (「宇宙」の訳だけ若干違いますが)「灯台を宇宙の皆にも宣伝しとくよ」と言ってユウが掲げた旗の文句でした。この手帳のフレーズもユウの言葉なら、同じく灯台の光を指しているかもしれませんね。明一が交信し始めたばかりの記述なので、この時点でユウが地球を目指したというよりは、明一の灯台を褒めているか宇宙語の定型文という可能性も考えられます。憶測の域を出ないですが。
この2つともドラマではカットされていたのでまさかの再会に驚きました。それだけ重要な言葉なのでしょうか。
ぼやけた文字をあれこれ当てはめて読んで、辞書ないし翻訳ツールでピッタリな意味になったときの感動が、宇宙人と繋がった明一の驚嘆やユウの航海の高揚と重なってノルアドレナリン分泌がやばいですね。これだから宇宙語解読はやめられません!
欲を言えば宇宙語の歌(アニメでは"spektro")をドラマのいとももさんverでも聴きたかったです。
ドラマは終わりましたが星テレ原作もボナヴー配信も続きますし、これからも応援していきましょう!
ところで、きらら展の大熊らすこ先生のサイン会は落選しました。当たった人が羨ましい......。大熊老師のサイン会はないんですか?
宝木明一 (P.S.)
宇宙語に-uで終わる動詞が散見されます。エスペラントの動詞の活用で-uは命令形らしいのですが、ここでは明らかに命令形ではないので適当に訳しています。私が知らないだけでそのような文法があるのなら知りたいです。教えて有識者!「ヴ」で終わりがちな宇宙語オリジナルの語尾かもしれませんが。
<<有識者からの指摘>>「主語+命令形」は「主語がそれをすることを強く望む」て感じの意味です。(通常の命令文は主語 vi を省略した形)
だそうです。ありがとうございます!