Localazy

Localazy

Překlady a lokalizace

Zpřístupněte svůj digitální produkt ve více jazycích.

O nás

Mluvte jazykem vašich současných i budoucích uživatelů. Lokalizujte svůj digitální produkt s Localazy.

Obor
Překlady a lokalizace
Velikost společnosti
11 - 50 zaměstnanců
Ústředí
Brno
Typ
Soukromá společnost
Datum založení
2019
Speciality
software localization, content localization, Strapi a Internationalization

Lokality

Zaměstnanci společnosti Localazy

Aktualizace

  • Zobrazit stránku organizace Localazy, grafika

    1 887 sledujících uživatelů

    Introducing a new 14-day trial model: Try all of Localazy right after signing up! 📤 Upload up to 10,000 source keys 🧭 Pre-translate up to 1,000 keys in bulk 🎢 Try Screenshots, Releases or Format Conversions 🚀 Test drive all integrations, including Figma and Strapi! 🌍 Leverage all of the advanced features of the Business plan, such as Branching or Duplicity Resolving 🔑 Upgrade to the plan of your choice after the trial period ends More info about the new trial down below: https://bit.ly/3QlXC6C

    • Tento obrázek nemá žádný alternativní popisek
  • Zobrazit stránku organizace Localazy, grafika

    1 887 sledujících uživatelů

    LLMs like Claude (by Anthropic), ChatGPT and Mistral AI can get a bit too chatty when you ask them for translations, giving conversational results instead of ready-to-use outputs. Why does this happen? And how can you work around it? Start with these tips: → Specify the format, tone, or length in your request. → Use direct, simple prompts to reduce conversational tone. → [read our recent article to learn about the third tip and much more🤭]. Dorota Pawlak sat down and tested all these different LLMs with specific prompts to arrive at these conclusions. Read the full piece below. ↷ https://bit.ly/42BpYB5

    • Tento obrázek nemá žádný alternativní popisek
  • Zobrazit stránku organizace Localazy, grafika

    1 887 sledujících uživatelů

    Are you constantly losing track of content changes while using Strapi? When your team makes updates, recovering deleted content or comparing versions shouldn’t be a pain. And Strapi v5 has changed this with a little feature called Content History, with which you can: ↪️ Roll back to earlier versions of content. ↪️ Keep workflows smooth and stress-free. ↪️ Maintain peace of mind in regulated industries. This is just one of the cool features coming with this update. Read this short article by NOTUM Technologies founder, Jiri Mouka - Strapi guy for a deeper overview of them:

    • Tento obrázek nemá žádný alternativní popisek
  • Zobrazit stránku organizace Localazy, grafika

    1 887 sledujících uživatelů

    Not all partnerships in corporate and event tourism are created equal. If the only aid your long-time ally provides is a website in their native tongue, it might be time to rethink the relationship. What if your sales team speaks multiple languages and you have a guide on the ground for every language widely spoken by your destination's guests? These and other factors could be pushing you toward building more direct business relationships and considering a multilingual website. In this article, Mick Chistopolov explores the role of language in MICE partnerships following his outreach campaign for a DMC in Cyprus. #IBTMWorld2024 #IBTMWorld #MICE #tourism #travel #localization https://bit.ly/4jeZfjw

    • Tento obrázek nemá žádný alternativní popisek
  • Zobrazit stránku organizace Localazy, grafika

    1 887 sledujících uživatelů

    It’s time to expand your reach with relevant marketing content and localization! Localazy is partnering with Pretty Much Nomads s.r.o. to help B2B tech companies go global. Pretty Much Nomads specializes in creating impactful B2B tech content in both Czech and English, helping businesses speak to their audiences in a convincing language close to their hearts. With Localazy’s localization platform, Pretty Much Nomads can now take their content marketing further, delivering multilingual copy that resonates with multilingual audiences. In the words of their CEO Vladana Bacova, “𝙂𝙧𝙚𝙖𝙩 𝙩𝙚𝙘𝙝 𝙘𝙤𝙣𝙩𝙚𝙣𝙩 𝙨𝙝𝙤𝙪𝙡𝙙 𝙩𝙧𝙖𝙫𝙚𝙡 𝙩𝙝𝙚 𝙬𝙤𝙧𝙡𝙙 𝙨𝙚𝙖𝙢𝙡𝙚𝙨𝙨𝙡𝙮. 𝙏𝙤𝙜𝙚𝙩𝙝𝙚𝙧 𝙬𝙞𝙩𝙝 𝙇𝙤𝙘𝙖𝙡𝙖𝙯𝙮, 𝙬𝙚 𝙢𝙖𝙠𝙚 𝙨𝙪𝙧𝙚 𝙚𝙫𝙚𝙧𝙮 𝙬𝙤𝙧𝙙 𝙡𝙖𝙣𝙙𝙨 𝙖𝙨 𝙞𝙩 𝙨𝙝𝙤𝙪𝙡𝙙.” With our expertise combined, we help tech companies effortlessly reach and engage users, no matter where they are. #localization #ux #copywriting

    • Tento obrázek nemá žádný alternativní popisek
  • Zobrazit stránku organizace Localazy, grafika

    1 887 sledujících uživatelů

    Localization grows your business… but it comes with costs you need to manage wisely. What should you watch out for? Well, there are a dozen little factors that directly or indirectly affect the costs of localization but the four primary buckets are: ➤ Localization QA → Quality assurance is about crossing the Ts and dotting the Is in your app and web translations. From accessibility checks to prepping for internationalization, QA is essential. Automation tools can help reduce costs without compromising quality. ➤ Project management → Poor planning can lead to delays and unnecessary expenses. Use the right project management tools and keep your team on track. It will improve efficiency and help you stay within budget. ➤ Translation costs → Hiring professionals skilled in both translation and localization leads to a better quality of work and saves costs. Also, tools like translation memories and glossaries can speed up the process and save money while producing accurate translations. ➤ Technical costs → Your tech stack sets the foundation for localization. Start with core tools and scale up as needed to avoid overspending. Look for automation features to spend less time in boring and repetitive processes and reduce manual work. Localization, just like any other investment, has its own costs. We wrote a short guide for estimating them, which you can find below if you’d like to read it: https://bit.ly/40a0jfT

    • Tento obrázek nemá žádný alternativní popisek
  • Zobrazit stránku organizace Localazy, grafika

    1 887 sledujících uživatelů

    Is English enough to break into the Indian market? Not quite. While English is widely used, India’s regional linguistic diversity demands a deeper approach. When branching your business to India, relying solely on English risks leaving you disconnected from local markets. Why? ➤ Regional laws often require communication in native languages. ➤ Building trust is easier when you speak the language of your audience. ➤ Ignoring languages like Tamil, Bengali, or Marathi could alienate potential customers. The solution? Localize. Learn how localization can be your key to India’s market, in this detailed article by Agnee Ghosh: ↴

    • Tento obrázek nemá žádný alternativní popisek
  • Zobrazit stránku organizace Localazy, grafika

    1 887 sledujících uživatelů

    No one likes seeing a negative review, especially from a customer who’s been with you for a while. So how do you make sure it doesn’t come to that? The solution is to put more effort into how you communicate with your customers and prospects. Customer support channels are among the most critical touchpoints people have with your product. If you prioritize communicating with customers, everything in the company improves. The question is: how to do this effectively and make sure nothing falls through the cracks? We have an entire article on this and we’d like to share it with you. Inside it, you’ll read about: → How you can build your own search engine with Natural Language Processing (NLP) for customers. → How contact centers can become relationship hubs and help customers connect with brands. → And, for fun: ChatGPT’s take on the future of customer communication. 👀 Visit the link below and enjoy your read. #localization #localizationsoftware #localazy #customercommunication

    • Tento obrázek nemá žádný alternativní popisek

Podobné stránky

Financování

Localazy Celkem 2 kola

Poslední kolo

Financování

1 086 779,00 US$

Zobrazit více informací na crunchbase