Vorurteile über Dolmetschen - Mythos Nr. 3 📢: Dolmetscher:innen brauchen keine Vorbereitung und arbeiten immer spontan 💬🗣️ Fakt: Dolmetschen braucht durchaus einiges an Vorbereitung. Hier sind einige Gründe, warum: - Fachwissen und Terminologie 📚🧠: Jede Branche hat eigene Fachbegriffe und Ausdrücke, die Dolmetscher:innen kennen muss, um präzise und korrekt zu übersetzen. - Kultureller Kontext 🌍🤝: Dolmetscher müssen sich nicht nur mit der Sprache, sondern auch mit den kulturellen Nuancen vertraut machen. Unterschiedliche Kulturen haben unterschiedliche Redewendungen, Höflichkeitsformen oder Argumentationsstrukturen. - Spezifische Anforderungen 📋: Jede Dolmetschsituation ist einzigartig und unterscheidet sich nach Dauer des Einsatzes, Anzahl der Sprecher:innen, Art des Settings und vieles mehr. Insgesamt sorgt die Vorbereitung dafür, dass Dolmetscher:innen ihre Arbeit präzise, effizient und mit einem hohen Maß an Professionalität ausführen können. 🎙️✅ Wir hoffen, wir konnten dieses Vorurteil erfolgreich entkräften, um euch die Bedeutung dieser wichtigen Arbeit näherzubringen! 😉 #Vorurteile #Mythen
Beitrag von SAVD Videodolmetschen
Relevantere Beiträge
-
Dolmetschen ist mündlich und Übersetzen ist schriftlich. Darin sind wir uns alle einig 🤝 Aber wusstet ihr, dass es eine Mischform des Dolmetschens und Übersetzens gibt? Vielleicht ist es euch schon mal im Urlaub passiert, dass ihr ganz schnell ein fremdsprachiges Schild für eure Familie in eurer Muttersprache vorgelesen habt. Ihr habt somit aus dem Stegreif «also vom Schild übersetzt» 🤓 Das Stegreifübersetzen oder eben auch «Vom-Blatt-Dolmetschen» genannt, ist als eine Art Simultandolmetschen zu verstehen. Sie bezieht sich auf die Fähigkeit der Dolmetschenden, einen schriftlichen Ausgangstext direkt mündlich in eine andere Sprache zu übertragen, ohne vorherige Vorbereitung oder Verwendung von Hilfsmitteln wie Wörterbüchern oder Korpora. Beeindruckend, oder? 😉 Hochqualifizierte und erfahrene Dolmetscher:innen bringen dieses Skillset mit, nicht nur bei Ereignissen wie Konferenzen oder internationalen Verhandlungen, sondern auch tatsächlich im Community Intepreting. Gerade in der Justiz oder im Gesundheitswesen gibt es oftmals Dokumente, wie z.B. Anamnesefragebögen oder Gerichtsunterlagen, die aus oder in die Fremdsprache verdolmetscht werden müssen. Die Betroffenen können auf diese Weise spontan und ohne Wartezeit den Inhalt eines fremdsprachlichen Dokuments verstehen. Deshalb ist diese Kompetenz ein wichtiger Bestandteil des Dolmetschalltags und wird immer im Rahmen einer professionellen Dolmetschausbildung und in der Praxis erlernt. Auf #dolmX ist das Stegreifdolmetschen möglich: Auch per Video können Sie Ihre Dokumente an die Dolmetscher:innen schicken und sie schnell vom Blatt übersetzen lassen. Einfach, schnell und unkompliziert. Das ist #dolmX. Neugierig geworden? Besuchen Sie unsere Webseite: https://www.dolmx.ch/, um zu erfahren, wie einfach es ist, Sprachbarrieren mit #dolmX zu überwinden! #dolmx #dolmetschen #videodolmetschen #vomblattdolmetschen #stegreifübersetzen #simultandolmetschen
Zum Anzeigen oder Hinzufügen von Kommentaren einloggen
-
Wusstest du, dass es über acht verschiedene Dolmetsch-Arten gibt? 🗣️🧏 Simultandolmetschen (Worte des Sprechers werden gleichzeitig übersetzt, ideal für TV-Übertragungen 📺) und Konsekutivdolmetschen (Pausen für Übersetzungen, passend für Arztpraxen oder Interviews 👩⚕️) sind vielen sicher bekannt. Es gibt jedoch noch viele weitere Formen der Sprachvermittlung: Beim Flüsterdolmetschen beispielsweise wird bei Gesprächen mit wenigen Personen die Übersetzung ins Ohr geflüstert, um den Sprecher nicht zu stören 🤫 Beim Relais-Dolmetschen, auch bekannt als indirektes Dolmetschen, wird zunächst in eine Brückensprache übersetzt und dann in die Zielsprache. Dies wird insbesondere bei seltenen Sprachen eingesetzt, wenn es nur wenige Dolmetscher:innen gibt, die nicht alle benötigten Sprachen beherrschen 🌉 Hast du schon von diesen Dolmetsch-Arten gehört oder kennst du noch weitere? Teile es mit uns in den Kommentaren! Weitere spannende Fakten zu den acht Dolmetsch-Formen findest du hier: https://lnkd.in/dqeHMb4Z #dolmetschen #savd
Zum Anzeigen oder Hinzufügen von Kommentaren einloggen
-
Das ist ein praktischer Ansatz.
Dolmetschen ist mündlich und Übersetzen ist schriftlich. Darin sind wir uns alle einig 🤝 Aber wusstet ihr, dass es eine Mischform des Dolmetschens und Übersetzens gibt? Vielleicht ist es euch schon mal im Urlaub passiert, dass ihr ganz schnell ein fremdsprachiges Schild für eure Familie in eurer Muttersprache vorgelesen habt. Ihr habt somit aus dem Stegreif «also vom Schild übersetzt» 🤓 Das Stegreifübersetzen oder eben auch «Vom-Blatt-Dolmetschen» genannt, ist als eine Art Simultandolmetschen zu verstehen. Sie bezieht sich auf die Fähigkeit der Dolmetschenden, einen schriftlichen Ausgangstext direkt mündlich in eine andere Sprache zu übertragen, ohne vorherige Vorbereitung oder Verwendung von Hilfsmitteln wie Wörterbüchern oder Korpora. Beeindruckend, oder? 😉 Hochqualifizierte und erfahrene Dolmetscher:innen bringen dieses Skillset mit, nicht nur bei Ereignissen wie Konferenzen oder internationalen Verhandlungen, sondern auch tatsächlich im Community Intepreting. Gerade in der Justiz oder im Gesundheitswesen gibt es oftmals Dokumente, wie z.B. Anamnesefragebögen oder Gerichtsunterlagen, die aus oder in die Fremdsprache verdolmetscht werden müssen. Die Betroffenen können auf diese Weise spontan und ohne Wartezeit den Inhalt eines fremdsprachlichen Dokuments verstehen. Deshalb ist diese Kompetenz ein wichtiger Bestandteil des Dolmetschalltags und wird immer im Rahmen einer professionellen Dolmetschausbildung und in der Praxis erlernt. Auf #dolmX ist das Stegreifdolmetschen möglich: Auch per Video können Sie Ihre Dokumente an die Dolmetscher:innen schicken und sie schnell vom Blatt übersetzen lassen. Einfach, schnell und unkompliziert. Das ist #dolmX. Neugierig geworden? Besuchen Sie unsere Webseite: https://www.dolmx.ch/, um zu erfahren, wie einfach es ist, Sprachbarrieren mit #dolmX zu überwinden! #dolmx #dolmetschen #videodolmetschen #vomblattdolmetschen #stegreifübersetzen #simultandolmetschen
Zum Anzeigen oder Hinzufügen von Kommentaren einloggen
-
Hast du dich vielleicht immer schon gefragt, wie Dolmetschen eigentlich funktioniert? Dann ist dieser Beitrag von Ö1 genau richtig für dich! Letzten Donnerstagnachmittag lief der von Vincent Leb gestaltete Beitrag über das gleichzeitige Zuhören, Verstehen und Wiedergeben auf Radio Ö1, eine Woche lang kann er nachgehört werden: https://lnkd.in/eaWkkJXh Sendungsbeschreibung von Ö1: „Aussagen in eine andere Sprache zu übersetzen, ist oft schwierig: Hauptwörter oder Verben stehen in verschiedenen Sprachen an verschiedenen Stellen im Satz. Manche Sprichwörter ergeben in einer anderen Sprache keinen Sinn. Und dann sind da die vielen kleinen Zwischentöne oder Slang-Wörter, die sich nicht übersetzen lassen. Während immer neue Sätze auf sie einprasseln, müssen Dolmetscher:innen sekundenschnell entscheiden: was will die Rednerin oder der Redner gerade sagen? Was ist ernst gemeint und was nicht? Welche Wortwiederholung ist wichtig oder nur ein Versehen? Und wie lässt sich das am besten in einer anderen Sprache ausdrücken? Eine Spurensuche in Dolmetsch-Kabinen, Konferenzsälen und Ordinationsräumen.“ Kurzweilige und informative 25 Minuten für Zwischendurch!
Zum Anzeigen oder Hinzufügen von Kommentaren einloggen
-
Relais-Dolmetschen Beim Relais-Dolmetschen wird die Verdolmetschung eines Dolmetschers/einer Dolmetscherin als Grundlage für die Übertragung in eine andere Sprache verwendet. Beispiel: Ein/e DolmetscherIn dolmetscht aus dem Polnischen ins Englische. Diese Verdolmetschung ins Englische wird dann von einem/einer anderen DolmetscherIn für die Verdolmetschung ins Schwedische verwendet. Es gibt also keine direkte Verdolmetschung vom Polnischen ins Schwedische. Relais-Dolmetschen wird für seltene Sprachkombinationen eingesetzt, wenn diese nicht von einem DolmetscherInnen-Team abgedeckt werden können. Relais-Dolmetschen kann zu Qualitäts- und Zeitverlusten führen. Sie haben Fragen? Antworten auf die häufigsten Fragen rund ums Dolmetschen und Übersetzen haben wir für Sie in unserem Glossar zusammengestellt: https://lnkd.in/ekUz4AZR Im Übrigen gilt bei SIMCONSULT: Sprechen Sie uns auch gerne direkt an, wir beraten Sie gern! Simultandolmetscher übertragen Wortbeiträge fast gleichzeitig von einer Sprache in eine andere Sprache. Dafür müssen die Dolmetscher und Dolmetscherinnen gleichzeitig das gesprochene Wort hören und verstehen sowie ohne Verzögerung in die Zielsprache übertragen. Diese anspruchsvolle Aufgabe erledigen die Dolmetscher und Dolmetscherinnen technisch mithilfe von Dolmetscher-Kabinen, Personenführungsanlagen oder einfach „geflüstert“. Konferenzdolmetscher sind Spezialisten für das Simultandolmetschen bei internationalen Veranstaltungen (Kongresse, Konferenzen, Symposien). In der Regel dolmetscht ein Team von zwei Konferenzdolmetschern pro Sprachrichtung. Die Dolmetscher arbeiten in schalldichten Dolmetscherkabinen, die je nach Veranstaltungsort fest installiert oder transportabel sein können. Ein Konsekutivdolmetscher gibt das Gesagte im Nachhinein in einer anderen Sprache wieder. Diese zeitversetzte Verdolmetschung kann nach einigen Sätzen oder auch nach längeren Sinnabschnitten erfolgen. Der Nachteil ist der doppelte Zeitaufwand, da der Dolmetscher immer warten muss, bis der Redner zu Ende gesprochen hat, um dann das Gesagte in die andere Sprache zu übertragen. #dolmetscher #dolmetscherin #dolmetschen #simultandolmetscher #konferenzdolmetscher #konsekutivdolmetscher #sprachendienst #dolmetscherbüro #relaisdolmetschen
Zum Anzeigen oder Hinzufügen von Kommentaren einloggen
-
Schon ein einziges missverstandenes Wort kann weitreichende Folgen haben. Daher ist es klug, sich bei Sprachbarrieren an eine:n professionelle:n Dolmetscher:in zu wenden, der oder die sicherstellt, dass selbst die feinsten Nuancen sowohl bei Ihnen als auch bei Ihren Gesprächspartner:innen richtig ankommen. Bei ACT Translations bieten wir Ihnen Expert:innen für jeden Bedarf und (fast) jede Sprache: Simultandolmetscher:innen, Konsekutivdolmetscher:innen oder Fachdolmetscher:innen. Unser Team verfügt über umfangreiche Fachkenntnisse, sodass auch spezifischer Jargon kein Problem darstellt. Wir sorgen dafür, dass Sprachbarrieren in Ihren Konversationen keine Rolle spielen. 🌍🤝 Bleiben Sie im Gespräch! #übersetzungen #dolmetscher #sprache #translations
Zum Anzeigen oder Hinzufügen von Kommentaren einloggen
-
Heute möchte ich Mythen über Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen teilen, die ich im Laufe meiner beruflichen Tätigkeit immer wieder gehört habe. 👂Dieser Post soll dazu beitragen, Missverständnisse auszuräumen. 🙌 Mythos 1: Übersetzen und Dolmetschen sind das Gleiche. ❌ Fakt ist, es handelt sich um zwei verschiedene Berufe, die unterschiedliche Fähigkeiten und Ausbildungen erfordern. 🎓 Grundsätzlich übertragen Übersetzer:innen schriftliche Texte von einer Sprache in eine andere, 📝 während Dolmetscher mündliche Kommunikation zwischen Sprecher:innen verschiedener Sprachen ermöglichen. 🗣️ Übersetzer:innen arbeiten meist mit Texten, die sie mehrmals überarbeiten können (und sollen), während Dolmetscher:innen mündlich deutlich weniger Zeit zum Nachdenken haben. Sie haben zwar viele Gemeinsamkeiten, wie z.B. #Sprachkompetenz, kulturelles #Wissen und #Fachwissen, aber sie sind nicht 1:1 austauschbar. 🤝 Mythos 2: Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen müssen alle Sprachen der Welt sprechen. ❌ Fakt ist, wir sind keine Wunderwesen, die mit allen Sprachen arbeiten. Die meisten arbeiten mit zwei oder drei Sprachen, die auf einem sehr hohen Niveau beherrscht werden. 👄 Es ist unmöglich, alle Sprachen der Welt zu lernen, geschweige denn sie #professionell zu übersetzen oder zu dolmetschen. Ständige Weiterbildungen sind notwendig, um unsere #Sprachkenntnisse zu verbessern und auf dem neuesten Stand zu bleiben. 📚 #übersetzen #dolmetschen #sprachen #mythen #fakten
Zum Anzeigen oder Hinzufügen von Kommentaren einloggen
-
Das hören Sprachdienstleister:innen immer wieder: 👂Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen können alles übersetzen oder dolmetschen. Fakt: Wir sind keine Universalgenies, die jedes Thema und jeden Fachbereich perfekt kennen. Durch die Spezialisierung auf bestimmte Fachgebiete können wir qualitativ hochwertige Arbeit leisten. Meistens sind es Bereiche, die auch ein persönliches Interesse bedienen. Bereiche von Übersetzungen und Dolmetschungen können beispielsweise Literatur, Recht, Medizin, Technik, Wissenschaft oder Politik sein. Jede davon erfordert spezifisches Fachwissen und Terminologie. Laufende Weiterbildung steht auf der To-do-Liste ganz weit oben. 👂Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen werden bald durch Maschinen ersetzt. Fakt: Die technologischen Entwicklungen haben sich vor allem in den letzten Jahren stark verbessert. Die menschliche Intelligenz, Kreativität und Sensibilität können bis dato nicht ersetzt werden. Maschinelle Übersetzungen und Dolmetschungen können zwar nützliche Hilfsmittel sein, aber sie können nicht die Feinheiten, Nuancen und Kontexte erfassen, die für eine gelungene Kommunikation notwendig sind. Kulturelle Spezifitäten der Zielgruppe, aber auch die Absicht der Kommunikationspartner:innen müssen verstanden und berücksichtigt werden. #Übersetzen #Dolmetschen #Sprachen #Mythen #Fakten https://lnkd.in/dptt7vWq
Zum Anzeigen oder Hinzufügen von Kommentaren einloggen
-
In Fachkreisen heißt es, Übersetzen sei der zweitälteste Beruf der Welt. Ob es wirklich so ist, wissen wir nicht. Eins ist jedoch sicher: Seit Jahren geht von Sprachmittlerinnen und Sprachmittlern, die in ihrem Büro auf schriftlichem Wege oder in der Dolmetschkabine mündlich die Verständigung ermöglichen, eine gewisse Faszination aus. Zum Thema Übersetzen und Dolmetschen hat sich nahezu ein eigenes literarisches Genre entwickelt: Dolmetscherbiographien und Memoiren, Übersetzerinnen und Übersetzer bzw. Dolmetscherinnen und Dolmetscher als Hauptfiguren von Romanen und Erzählungen etc. Zum heutigen Internationalen Übersetzertag haben die Beschäftigten unseres Sprachendienstes in ihren Bücherregalen gestöbert und zeigen uns nun ihre Lieblingswerke rund um bekannte (oder auch weniger bekannte) Dolmetscher- und Übersetzerpersönlichkeiten. Wussten Sie, dass das #BfJ bereits seit 2011 über einen eigenen Sprachendienst verfügt? Dort arbeiten derzeit etwa 25 Fremdsprachenassistentinnen und Fremdsprachenassistenten sowie Übersetzerinnen und Übersetzer, die für Übersetzungen in ca. 30 Sprachen zuständig sind. Im Jahr 2023 hat der Sprachendienst knapp 20.000 Normseiten übersetzt. #InternationalTranslationDay #Journéemondialedelatraduction #DíainternacionaldelaTraducción #Hieronymustag #Übersetzen #Sprachendienst
Zum Anzeigen oder Hinzufügen von Kommentaren einloggen
-
Bei entsprechender Qualifikation können wir Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen uns von den Gerichten der Länder vereidigen lassen. Aber was bedeutet das eigentlich? ⚖ Vor der Vereidigung prüft das zuständige Gericht, ob die entsprechenden Voraussetzungen vorliegen, wie z.B. ein einschlägiger Hochschulabschluss. ⚖ Danach erfolgt die Leistung eines Eides, dass stets treu und gewissenhaft übertragen wird. ⚖ Wir Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen sind damit außerdem zur Verschwiegenheit verpflichtet. ⚖ Als allgemein beeidigte Dolmetscher:innen können wir von Behörden und den Gerichten beauftragt werden. ⚖ Auch Privatpersonen und Firmen können einen Bedarf an beeidigten Dolmetscher:innen haben, zum Beispiel wenn ein Vertrag notariell beurkundet werden soll und nicht alle Beteiligten der deutschen Sprache mächtig sind. ⚖ Als allgemein beeidigte Urkundenübersetzer:innen dürfen wir eigens angefertigte Übersetzungen beglaubigen, sodass diese bei Behörden und Institutionen vorgelegt werden können. 💡 Die Vereidigung ist Ländersache, trotzdem sind alle Vereidigungen über die eigene Landesgrenze hinaus gültig. Noch Fragen? Unter folgendem Link finden Sie die Datenbank der Gerichte, hier können Sie nach Sprachkombination und Ort den/die passende Dolmetscher:in/Übersetzer:in finden: https://lnkd.in/e659Du3R ➡ Ich bin sowohl allgemein beeidigte Verhandlungsdolmetscherin wie auch allgemein beeidigte Urkundenübersetzerin und helfe Ihnen gerne bei entsprechendem Bedarf 👩💻 [Dieser Post wurde auf Deutsch verfasst] #konferenzdolmetscherin #konferenzdolmetschen #conferenceinterpreting
Zum Anzeigen oder Hinzufügen von Kommentaren einloggen
3.227 Follower:innen