Jump to content

God Defend New Zealand

From Wikipedia, the free encyclopedia

God Defend New Zealand

National anthem of New Zealand
Also known as"Aotearoa" (Māori version) (English: "New Zealand")
LyricsThomas Bracken, 1870s (English)
Thomas Henry Smith, 1878 (Māori)
MusicJohn Joseph Woods, 1876
Adopted1940 (as national hymn)
1977 (as national anthem)
Audio sample
"God Defend New Zealand" (instrumental)

"God Defend New Zealand" (Māori: "Aotearoa",[a] meaning 'New Zealand') is one of two national anthems of New Zealand, the other being "God Save the King". Legally the two have equal status, but "God Defend New Zealand" is more commonly used. Originally written as a poem, it was set to music as part of a competition in 1876. Over the years its popularity increased, and it was eventually named the second national anthem in 1977. It has English and Māori lyrics, with slightly different meanings. Since the late 1990s, the usual practice when performed in public is to perform the first verse of the national anthem twice, first in Māori and then in English.

History and performance

[edit]
Original manuscript of words for God Defend New Zealand, handwritten in ink on paper
Original manuscript of words for "God Defend New Zealand" by Thomas Bracken[1]
Music score on brown paper
First page of Woods' original manuscript setting Bracken's poem to music[2]
New Zealand Historic Places Trust circular blue plaque at the site of the first performance of God Defend New Zealand
Heritage New Zealand blue plaque at the site of the first performance in Dunedin

"God Defend New Zealand" was written as a poem in the 1870s by Irish-born, Victorian-raised immigrant Thomas Bracken of Dunedin.[3] A competition to compose music for the poem was held in 1876 by The Saturday Advertiser and judged by three prominent Melbourne musicians, with a prize of ten guineas.[4] The winner of the competition was the Vandemonian-born John Joseph Woods of Lawrence, Otago, who composed the melody in a single sitting the evening after finding out about the competition.[5] The song was first performed at the Queen's Theatre, Princes Street in Dunedin, on Christmas Day, 1876.[4] In February 1878, sheet music was published.[6]

A Māori version of the song was produced in 1878 by Thomas Henry Smith of Auckland, a judge in the Native Land Court, on request of Premier George Edward Grey.[4] A copy of the Māori lyrics, using Aotearoa for its title, was printed in Otago newspapers in October 1878.[6] In Smith's original text the word "whakarangona" was used to translate 'hear', rather than the modern "whakarongona".[7]

In 1897, Premier Richard Seddon presented a copy of words and music to Queen Victoria.[4] The song became increasingly popular during the early 20th century, and in 1940 the New Zealand government bought the copyright and made it New Zealand's 'national hymn' in time for that year's centennial celebrations.[6] It was used at the British Empire Games from 1950 onwards, and first used at the Olympics during the 1952 Summer Olympics, when both it and God Save the King was played following Yvette Williams' victory in the 1952 long jump.[8] It next played during the 1972 Summer Olympics in Munich.[note 1] Following the performance at the Munich games, a campaign began to have the song adopted as the national anthem.[10]

"God Save the Queen" was New Zealand's sole national anthem until the 1970s.[10] In May 1973 a remit to change the New Zealand flag, declare a New Zealand republic and change the national anthem was voted down by the Labour Party at their national conference.[11] In 1976 Garth Henry Latta from Dunedin presented a petition to Parliament asking "God Defend New Zealand" to be made the national anthem. With the consent of Queen Elizabeth II, the government of Robert Muldoon gazetted the song as the country's second national anthem on 21 November 1977, on equal standing with "God Save the Queen".[12]

An alternative official arrangement for massed singing by Maxwell Fernie was announced by the Minister of Internal Affairs, Allan Highet on 31 May 1979.[13] Woods' original score was written in the key of A-flat major and was better suited for solo and choral singing; Fernie's arrangement changed the key down a semitone to G major.

Until the 1990s, only the first verse of the English version was commonly sung. The first public singing of the anthem in both Maori and English was by singers Vicky Lee and Cyndi Joe at the Kiwis-Britain league test in 1992.[14] A public debate emerged after only the first Māori verse was sung by Hinewehi Mohi at the 1999 Rugby World Cup match between the All Blacks and England, and it then became conventional to sing both the Māori and English first verses one after the other.[15][16] When performing the anthem bilingually, musical arrangements of the national anthem may have the repeated (usually English) verse stand out by adding musical layers. The repeated verse may also be in a different key; for example, the Māori verse may be sung in C major followed by the English verse in D major (if there is no instrumental between the verses, this can lead to an abrupt "truck driver's gear change").[16]

The New Zealand Expo 88 Song

[edit]

In 1987 Alan Slater produced a new arrangement of the song, having been commissioned to do so by the Department of Internal Affairs, which was used for Expo 88 in Brisbane. It was titled The New Zealand Expo Song and consisted of the first verse in Māori sung by Annie Crummer, the second verse in English sung by Peter Morgan, the fourth verse in Māori sung by Dalvanius Prime and the Pātea Māori Club, the fifth verse in English sung by Crummer and Morgan, and finally the first verse in English sung by everybody. The singers were backed by the NZ Youth Jazz Orchestra. The third verse was omitted.[17] This version was played, accompanied by a video montage of New Zealand scenes, animals, plants etc, as TVNZ's transmission opening from the second quarter of 1988 right through to 1995.[18] It was last played at the end of 18 March 1995, as from the following day, TV One became a 24-hour channel.[19]

Protocol

[edit]

The Ministry for Culture and Heritage has responsibility for the national anthems.[20] The guidelines in the 1977 Gazette notice for choosing which anthem should be used on any occasion advise that the royal anthem would be appropriate at any occasion where the monarch, a member of the royal family or the governor-general is officially present, or when loyalty to the Crown is to be stressed; while "God Defend New Zealand" would be appropriate whenever the national identity of New Zealand is to be stressed, even in association with a toast to the reigning head of state.[12][20] There are no regulations governing the performance of "God Defend New Zealand", leaving citizens to exercise their best judgment. When it is performed at an event, etiquette is for the audience to stand during the performance.[21]

[edit]

Copyright on the English lyrics for "God Defend New Zealand" expired from the end of the year that was 50 years after the death of the author (Bracken),[22] that is, from 1 January 1949. The rights to the musical score passed into the public domain in the 1980s.[6]

Legacy

[edit]

In 2013, the original score and lyrics for "God Defend New Zealand" were added to New Zealand's national UNESCO Memory of the World Register.[23] The physical documents are stored at the Auckland Central City Library.[24]

Lyrics

[edit]

The anthem has five verses, each in English and Māori. The Māori version is not a direct translation of the English version.

The underlying structure of the piece is a prayer or invocation to God, with the refrain "God defend New Zealand" (in English).

English
God Defend New Zealand
Māori
Aotearoa
IPA transcription[b] Literal translation of the Māori text
1.

God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.

E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa

[ˈe ihowaː aˈtu.a]
[ˈo ŋaː ˈiwi ˈmaːto.u ɾaː]
[aːta ɸakaˈɾaŋona]
[ˈme ˈa.ɾoː.ha ˈno.a]
[ˈki.a ˈhu.a ˈko ˈte pai]
[ˈki.a ˈta.u ˈtoː a.taˈɸai]
[maˈnaːki.tia ˈma.i]
[aɔˈteaɾɔa]

O Lord, God,
Of all people
Listen to us,
Cherish us
May goodness flourish,
May your blessings flow
Defend us
New Zealand

2.

Men of every creed and race,
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our state,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.

Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori, Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa

Let all people,
Red-skinned or white-skinned,
Māori or Pākehā
Gather before you
May all our wrongs, we pray,
Be forgiven
Live in peace
New Zealand

3.

Peace, not war, shall be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles in Thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.

Tōna mana kia tū
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū e tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa

May it be forever prestigious,
May it go from strength to strength,
May its fame spread far and wide,
To the whole world
Let not strife
Nor dissension ensue,
May it ever be great
New Zealand

4.

Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame,
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.

Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa

Let its territory
Be ever enlightened
Throughout the land
Circling here
Let envy and dissension
Be dispelled,
Let peace reign over
New Zealand

5.

May our mountains ever be
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto Thee,
God defend our free land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out Thy glorious plan,
God defend New Zealand.

Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tāna tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa

Let its good features endure,
Let righteousness and honesty prevail
Be standing, be sitting
Among the people of God
Let it never be ashamed,
But rather, let its name be known
Thereby becoming the model to emulate
New Zealand

Meaning of "Pacific's triple star"

There is some discussion, with no official explanation, of the meaning of "Pacific's triple star". Unofficial explanations range from New Zealand's three biggest islands (North, South, and Stewart Island),[4] to the three stars on the flag of Te Kooti (a Māori political and religious leader of the 19th century).[25][26]

Note on whakarangona

The original 1878 Māori version uses whakarangona (to be heard), the passive form of the verb whakarongo (to hear). An alternate form of the verb, whakarongona, first appeared as one of several errors in the Māori version when God Defend New Zealand was published as the national hymn in 1940. The latter form has appeared in many versions of the anthem since this time, although the Ministry of Culture and Heritage continues to use whakarangona.[7]

Criticism

[edit]

Both the lyrics and melody of "God Defend New Zealand" have been criticised in some quarters.[6] Many of the words and concepts have been perceived as antiquated or obscure: for example, "thy", "thee", "ramparts", "assail" and "nations' van".[6] It was perceived as being difficult to sing at the original pitch.[13] However, no widely acceptable replacement has been found, and "God Defend New Zealand" has not faced major opposition.[6]

Notes

[edit]
  1. ^ When New Zealand's rowing eight collected their gold medals at the Munich games, the band played "God Defend New Zealand" instead of "God Save the Queen". As it was not yet a national anthem, this contravened Olympic rules, and there has been no explanation of why it happened.[6] The crew of the eight standing on the victory dais overcome with emotion and "bawling like babies" is considered one of New Zealand's most memorable sporting moments.[9]
  1. ^ Māori pronunciation: [aɔˈtearɔa]
  2. ^ See Help:IPA/Maori.

References

[edit]
  1. ^ National hymn, God defend New Zealand (1876), Grey New Zealand manuscripts, Auckland Libraries Heritage Collections GNZMS-006
  2. ^ John Joseph Woods (1878). "God Defend New Zealand - National anthem score".
  3. ^ Broughton, W.S (22 June 2007). "Bracken, Thomas 1843 – 1898". Dictionary of New Zealand Biography. Ministry for Culture and Heritage. Retrieved 9 November 2010.
  4. ^ a b c d e "National anthems: History of God Defend New Zealand". Ministry for Culture and Heritage. 23 March 2015. Archived from the original on 12 June 2023. Retrieved 15 August 2015.
  5. ^ "National anthems: John Joseph Woods – composer". Ministry for Culture and Heritage. 27 February 2012. Archived from the original on 29 July 2023. Retrieved 15 August 2015.
  6. ^ a b c d e f g h Swarbrick, Nancy (June 2012). "National anthems – New Zealand's anthems". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 18 October 2017.
  7. ^ a b "National anthems: God Defend New Zealand/Aotearoa". Ministry for Culture and Heritage. 25 March 2015. Retrieved 18 December 2023.
  8. ^ Romanos, Joseph. "Olympic and Commonwealth games – Rowing, athletics and hockey – late 1960s and 1970s at the Olympics". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 1 January 2018.
  9. ^ "New Zealand's Greatest Olympians – Number 7: The 1972 rowing eight". The New Zealand Herald. 30 July 2016. Archived from the original on 20 July 2020. Retrieved 7 September 2017.
  10. ^ a b Max Cryer. "Hear Our Voices, We Entreat: The Extraordinary Story of New Zealand's National Anthems". Exisle Publishing. Archived from the original on 17 May 2015. Retrieved 15 August 2015.
  11. ^ John Moody. "Past Attempts to Change New Zealand's Flag" (PDF). New Zealand Flag Association.
  12. ^ a b "Announcement of the adoption of national anthems for New Zealand" (PDF). Supplement to the New Zealand Gazette of Thursday, 17 November 1977. 21 November 1977. Archived from the original (PDF) on 2 August 2023. Retrieved 15 August 2015.
  13. ^ a b "National anthems: Musical score for God Defend New Zealand". Ministry for Culture and Heritage. Archived from the original on 28 November 2023. Retrieved 6 September 2017.
  14. ^ Lampp, Peter (14 August 2019). "Palmerston North's Pearls beat them all to bilingual anthem". Stuff.co.nz. Retrieved 24 September 2020.
  15. ^ "How the national anthem in Māori changed NZ". New Zealand Herald. 31 December 2020. Retrieved 9 April 2021.
  16. ^ a b "New Zealand's national anthems". Ministry of Culture and Heritage. 7 April 2021. Retrieved 31 October 2017.
  17. ^ Back cover of Expo version
  18. ^ "TVNZ Transmission Opening ID | Television | NZ on Screen".
  19. ^ New Zealand Listener, 17-23 March 1995
  20. ^ a b "National anthems: Protocols". Ministry for Culture and Heritage. 12 April 2011. Archived from the original on 23 September 2023. Retrieved 4 May 2011.
  21. ^ "Prime Minister of NZ Singing National Anthem Fieldays". 13 June 2019. Archived from the original on 21 December 2021. Retrieved 11 June 2021 – via YouTube.
  22. ^ "Copyright Act 1994 No 143 (as at 01 March 2017), Public Act Contents". www.legislation.govt.nz. Parliamentary Counsel Office. Retrieved 7 September 2017.
  23. ^ "God Defend New Zealand Original Score and Lyrics". UNESCO Memory of the World. Retrieved 25 November 2024.
  24. ^ "UNESCO Memory of the World collections at Auckland Libraries". Auckland Libraries. Retrieved 11 November 2024.
  25. ^ "E Ihowa atua: "Triple Star"". Folksong.org.nz. February 2002. Retrieved 12 October 2021.
  26. ^ Milne, Jonathan (16 September 2018). "Our anthem 'God Defend New Zealand' is a radically subversive challenge to tradition". Stuff.co.nz. Retrieved 19 September 2018.
[edit]
  翻译: