De LECTOS y REGISTROS...

De LECTOS y REGISTROS...

La traducción es una actividad que tiene muchas aristas —entre ellas, el humor— porque su materia prima es eso tan complejo que denominamos «comunicación humana».

A través de este ejemplo de su 2.ª edición «revisada, mejorada y muy ampliada», Fernando Navarro nos recuerda la importancia no solo del «contenido» (es decir, de QUÉ se dice), sino del «continente» (es decir, de CÓMO se lo dice).

El fenómeno comunicativo se compone de muchos elementos que todos identificamos y usamos en la práctica, pero que no solemos analizar en la teoría.

Uno de esos elementos es el LECTOS, es decir, las características del emisor en cuanto a su edad (CRONOLECTO), al lugar donde vive o de donde procede (DIALECTO) y al nivel de educación que posee (SOCIOLECTO). Estos tres aspectos conforman el IDIOLECTO de un hablante particular.

Otro de esos elementos es el REGISTRO, es decir, las variedades lingüísticas que están sujetas a la situación comunicativa.

En este sentido, el registro puede ser FORMAL [culto] / INFORMAL [coloquial] (según el grado de confianza que tienen los interlocutores entre sí); ESPECIALIZADO / GENERAL (según el grado de formación en un determinado campo del conocimiento); ORAL / ESCRITO (según el canal o medio de comunicación utilizado).

Todo buen traductor debe ser consciente de estos elementos y debe manejarlos para ser fiel no solo al sentido, sino al «ropaje» en el que este viene envuelto: el continente completa al contenido, pero también comunica.      

Fuente del ejemplo: NAVARRO, Fernando A., Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, 2.a edición, Madrid, McGraw-Hill Interamericana de España S.L., 2005.

Lectura sugerida sobre variedades lingüísticas: https://bit.ly/2tRnkpc (incluye video didáctico) Fecha: 6/4/2018 | Creado por: Elena Ada

Petrocelli Translations - Sustainable Linguistic Solutions

Inicia sesión para ver o añadir un comentario.

Más artículos de Paola Petrocelli (She/Her)

  • EXPRESO

    EXPRESO

    La semana pasada, hablando con un colega, nos surgió la duda respecto de si era o no necesario usar guion después del…

  • GRANJEAR

    GRANJEAR

    Una de las cosas que más me gustan de mi trabajo es la posibilidad de aprender algo nuevo cada día: generalmente…

  • SOLO vs. SÓLO: ¿caso cerrado?

    SOLO vs. SÓLO: ¿caso cerrado?

    Este bonito cartel que podemos encontrar en el Parque Nacional Lanín (Neuquén, República Argentina) nos dice que…

  • Inclusive language

    Inclusive language

    Hi everyone, Today, I am really pleased for a number of reasons that I'd like to share with you: Firstly, as part of my…

    1 comentario
  • ¿Corrección de citas?

    ¿Corrección de citas?

    Muchas veces, los correctores nos encontramos con casos en los que no dudaríamos en recurrir a nuestro mordaz bolígrafo…

  • OEM Keys

    OEM Keys

    I recently finished a very long project (23K words) that was plagued with superscript numerals (SN). I used SLD Trados…

  • Resiliencia

    Resiliencia

    El eje temático de uno de los proyectos en los que estoy trabajando actualmente es la RESILIENCIA. Como suelo hacer…

  • Diccionario argentino-español para españoles

    Diccionario argentino-español para españoles

    Reivindico los diccionarios cuyos autores no escatiman en sugerencias, como la que muestro en la imagen adjunta, y que…

  • QUEÍSMO

    QUEÍSMO

    QUEÍSMO. Es la supresión indebida de una preposición (generalmente de) delante de la conjunción que, cuando la…

  • What is SENTIENCE

    What is SENTIENCE

    Sentience is the capacity to be affected positively or negatively. It is the capacity to have experiences.

Otros usuarios han visto

Ver temas