De LECTOS y REGISTROS...
La traducción es una actividad que tiene muchas aristas —entre ellas, el humor— porque su materia prima es eso tan complejo que denominamos «comunicación humana».
A través de este ejemplo de su 2.ª edición «revisada, mejorada y muy ampliada», Fernando Navarro nos recuerda la importancia no solo del «contenido» (es decir, de QUÉ se dice), sino del «continente» (es decir, de CÓMO se lo dice).
El fenómeno comunicativo se compone de muchos elementos que todos identificamos y usamos en la práctica, pero que no solemos analizar en la teoría.
Uno de esos elementos es el LECTOS, es decir, las características del emisor en cuanto a su edad (CRONOLECTO), al lugar donde vive o de donde procede (DIALECTO) y al nivel de educación que posee (SOCIOLECTO). Estos tres aspectos conforman el IDIOLECTO de un hablante particular.
Otro de esos elementos es el REGISTRO, es decir, las variedades lingüísticas que están sujetas a la situación comunicativa.
En este sentido, el registro puede ser FORMAL [culto] / INFORMAL [coloquial] (según el grado de confianza que tienen los interlocutores entre sí); ESPECIALIZADO / GENERAL (según el grado de formación en un determinado campo del conocimiento); ORAL / ESCRITO (según el canal o medio de comunicación utilizado).
Todo buen traductor debe ser consciente de estos elementos y debe manejarlos para ser fiel no solo al sentido, sino al «ropaje» en el que este viene envuelto: el continente completa al contenido, pero también comunica.
Fuente del ejemplo: NAVARRO, Fernando A., Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, 2.a edición, Madrid, McGraw-Hill Interamericana de España S.L., 2005.
Lectura sugerida sobre variedades lingüísticas: https://bit.ly/2tRnkpc (incluye video didáctico) Fecha: 6/4/2018 | Creado por: Elena Ada
Petrocelli Translations - Sustainable Linguistic Solutions