Doblaje mexicano en aprietos.
En México entró en vigor una ley a partir de este 22 de marzo que prohíbe la exhibición de películas dobladas al español en los cines, todo esto como parte de una "medida de inclusión" para aquellos que tienen discapacidad auditiva.
Solo las películas animadas y documentales educativos quedarán excentas de esta ley.
Desafortunadamente, estas medidas reducen drásticamente la oportunidad laboral para los actores de doblaje, quienes ya tenían problemas al ser relegados por artistas de renombre tomando sus trabajos para atraer más gente a los cines.
Lo que el gobierno mexicano no ha tomado en cuenta es que existen también personas con discapacidad visual, para quienes el doblaje es escencial también para disfrutar una película en una sala de exhibición.
Lo que es poco apreciado/exhortado es la oportunidad educativa del doblaje en cuanto al aprendizaje de un nuevo idioma, puesto que las personas interesadas en aprender español recurrren también a este tipo de formas para escuchar pronunciación, tempo y regionalismos en un contenido que ya conocen y de una forma divertida. Esperemos que los dobalajes en formato digital para plataformas de streaming no se vean afectadas a corto plazo.
Cierta culpa hay en la poca disposición de las cadenas de cines para extender la oferta de ambas opciones en cada uno de sus establecimientos. Por ejemplo, la oferta en Ciudad de México es mucho más versátil (ofreciendo doblajes y sustítulos casi por igual), que en el Estado de México o el resto del área metropolitana (donde la gran mayoría es doblaje), ocasionando también disgusto en los usuarios.
México que por décadas ha sido (junto con Chile) líder de doblaje para Latinoamérica, tendrá que readaptar el mercado para poder sostener el golpe por esta nueva ley.
Pueden conocer los detalles de esta nueva disposición en: http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf_mov/Ley_Federal_de_Cinematografia.pdf