El acento de Mérida

El acento de Mérida

Ya sé que el tema del acento de Mérida en Rompe Ralph 2 tuvo su momento hace unos meses, pero me gustaría exponer mi punto de vista, teniendo en cuenta los entresijos de nuestra profesión, y añadiendo que me parece un ejemplo perfecto de algunos tipos de problemáticas que pueden surgir durante una traducción.

Aquí tenemos el original. El chiste va sobre la relación que tienen los hablantes ingleses con el acento escocés. Las demás princesas no entienden bien a Mérida y acaban explicando que «es que es del otro estudio» (¡menos mal!).

En la traducción y doblaje en castellano se ha optado por darle una forma de hablar caótica y atropellada, pero en castellano neutro al fin y al cabo. ¿Ha sido acertado? En mi opinión, puede que no sea la mejor solución, pero sí la más correcta. 

¿Por qué la más correcta?

En traducción no existen soluciones absolutas, y menos en casos tan concretos como este. Es un chiste sobre acentos que se dan dentro de una misma cultura lingüística. ¿Podemos trasladar esto al castellano? Por supuesto, pero hay que tener en cuenta ciertos matices.

A primera vista, una solución lógica hubiera sido utilizar un acento muy marcado propio de nuestro país. ¿El catalán o el gallego podrían haber servido? Puede, aunque solo en la entonación, ya que, en realidad, son otro idioma. ¿Qué tal el andaluz? Tal vez, PERO aquí es donde viene el problema: no estamos hablando de un personaje cualquiera, sino de la mismísima Mérida, una princesa Disney. ¿Podemos hacer andaluza a Mérida? ¿O gallega, o catalana?

Todo el mundo sabe que Mérida es escocesa. Se trata de un problema de coherencia. Más aún si tenemos en cuenta que Mérida ya ha tenido su propia película, en la que hablaba un castellano perfectamente neutro en la versión doblada.

También es cierto que en la película original se le marcaba un pelín el acento escocés en pos de la inmersión, pero, desde luego, no de forma tan exagerada como en Rompe Ralph.

Aquí se trata de trasladar el chiste, pero respetando al personaje. Al final se optó por mantener el mismo idioma sin acentos ni dialectos, aunque con una entonación embrollada. Es una solución intermedia para poder resolver las dos partes de la ecuación, y, a mi juicio y en respuesta a lo que pudo surgir de la opinión popular, se trata de una decisión meditada y, dentro de lo que cabe, las más acertada posible.

Y menos mal que Anna lo explica diciendo «que es del otro estudio (Pixar)». Si llega a mencionar que es escocesa, el problema hubiera sido doble, pero ese tema merece un desarrollo aparte.

Y tú, ¿qué opinas?

Ángela F.

AI Product Owner and Production Manager - Technological Division

5 años

Muy interesante el artículo :) Coincido contigo, creo que fue la decisión más acertada y la menos comprometida. La escena queda salvada y no interfiere con el desarrollo de la peli. Un saludo.

Inicia sesión para ver o añadir un comentario.

Otros usuarios han visto

Ver temas