Los idiomas en "As Bestas"​

Los idiomas en "As Bestas"

Sorogoyen lo ha vuelto a hacer. “As Bestas” quizás sea el film más elaborado del cineasta. Cocinado a fuego lento, con un reparto estelar, destacando a un Luis Zahera en estado de gracia. No quiero pararme a analizar la película en sí, pero no podía pasar por alto la calidad de la misma.

Lo que me gustaría señalar es como Sorogoyen nos aporta una magia lingüística en “As Bestas” y es que las primeras líneas de guion son en gallego. Toda una sala llena leyendo unos subtítulos para escuchar el speech que abre la película por Luis Zahera en el bar. Y es que como me pasaba viendo la serie “Fariña” o el filme “O que arde”, mantener la lengua o los acentos propios de una región dotan de realismo y autenticidad a este tipo de producciones y como amante de los idiomas, es música para mis oídos. Además de poner de manifiesto en pantalla grande, lenguas minoritarias que se siguen hablando en la actualidad.

La película transcurre en tres lenguas, castellano, gallego y francés. Gallego y francés son plasmadas a través de subtítulos por razones obvias. El uso de subtítulos como adquisición de una lengua o como elemento pedagógico para aprender un idioma siempre ha sido una de mis obsesiones y es claro que el cerebro se desorienta si escucha una idioma pero está leyendo el subtítulo en el idioma materno. España es un país de doblaje, de hecho, nuestros vecinos portugueses tienen mejor nivel de inglés debido a que no han doblado tanto las producciones audiovisuales. El uso de subtítulos en nuestro país se ha popularizado gracias a las plataformas de streaming y a las personas que prefieren la versión original.

No obstante, acudir a los cines es hoy en día algo que está casi en vías de extinción, y más si hablamos de una película que utiliza subtítulos y está narrada en tres lenguas distintas. Me parece una apuesta valiente y arriesgada y toda una línea a seguir para no olvidarnos de las lenguas que conviven constantemente cuando se habla de inmigración y su capacidad de adaptación para la lengua del país, puesto que en “As Bestas”, la pareja protagonista es francesa y hablan en castellano durante la película haciendo gala de un nivel de español bastante bueno, sosteniendo diálogos fluidos con el resto de reparto castellano. Siempre destacaré lo meritorio que me parece cualquier persona que se esfuerza en comunicarse en un idioma que no es el suyo.

También agradezco a Sorogoyen que por una vez en este mundo global, donde el inglés predomina sobre el resto, sean francés, castellano y gallego, tengan un hueco como tres protagonistas más en su película.

Alejandro Abuámer Flores

Diseñador instruccional en eLearning (SCORMS) y desarrollador web y multimedia. Formador presencial y en webinars.

1 año

Muy buen artículo, Myriam. Gracias. PD vi hace unos días la película y me encantó. Es una historia narrada de manera impecable, donde no sobra ni falta una secuencia ni un diálogo. Es natural, con el punto de intriga adecuado (creíble) y unos diálogos que emocionan (sobre todo uno que se lleva a cabo en francés... no especifico más para no dar pistas de la trama). Hacía tiempo que no veía una película así.

Inicia sesión para ver o añadir un comentario.

Más artículos de Miriam Rivas Reyes

  • El uso del móvil en pequeños...ese debate...

    El uso del móvil en pequeños...ese debate...

    Los teléfonos móviles nos acompañan como un cubierto más en la mesa a la hora de comer, nos acompañan diariamente para…

  • Teaching English through Media

    Teaching English through Media

    We are living in a great age where TV series are very well designed and produced. Moreover, prestigious cinema…

Otros usuarios han visto

Ver temas