El misterioso misterio de los cambios en los nombres de las películas
Esta foto de Autor desconocido está bajo licencia CC BY-SA

El misterioso misterio de los cambios en los nombres de las películas

¿Alguna vez, conociendo otro idioma, has tenido la oportunidad de notar que algunos titulos en las peliculas, en el idioma local, para el doblaje, o en la mercadotecnia y publicidad de esta, el titulo es completamente ajeno al titulo del idioma original, de algunas formas totalmente disparatadas?


Eventualmene, y si es que vemos la pelicula, tal vez terminemos de comprender, o bien el titulo original o el titulo adaptado para las necesidades del mercado local, pero, ¿Cuáles son los titulos más extraños, y estas necesidades que hacen que cambien tanto los titulos de las obras, en diferentes idiomas y paises?


Es difícil determinar el cambio de nombre más ridículo, ya que esto es subjetivo y puede variar según la opinión de cada persona.


Sin embargo, algunos ejemplos que han sido objeto de controversia y críticas son:


  • "The Avengers" fue lanzada en China con el título "Fuerza especial de venganza". Algunos críticos han señalado que el nuevo título no refleja adecuadamente el contenido de la película y que parece más una película de acción de bajo presupuesto que una superproducción de Hollywood.
  • "The Hangover" se lanzó en China con el título "¿Qué pasó ayer en Las Vegas?". Aunque el nuevo título refleja el argumento principal de la película, algunos críticos han señalado que el título original era más ingenioso y atractivo.
  • "The Shawshank Redemption" se lanzó en Francia con el título "Les Évadés" (Los fugitivos). Aunque el nuevo título es una traducción literal del título original, algunos críticos han señalado que no refleja adecuadamente la profundidad emocional y el alcance temático de la película.


Otros ejemplos muy peculiares, se presentan a continuación:


EE.UU.: 1. Eternal Sunshine of the Spotless Mind, 2. Home Alone, 3. The Hangover, 4. The Shawshank Redemption, 5.Step Brothers.

México: 1. Eterno resplandor de una mente sin recuerdos, 2. Mi Pobre Angelito, 3. ¿Qué pasó ayer?, 4. Sueño de Fuga, 5. Hermanastros.

España: 1. ¡Olvídate de mí!, 2. Solo en Casa, 3. Resacón en Las Vegas, 4. Cadena perpetua, 5. Hermanos por Pelotas.


El cambio de nombres de películas en diferentes mercados puede tener varias razones. Aquí hay algunas posibles explicaciones:


  1. Consideraciones culturales: Los nombres de las películas pueden cambiar para adaptarse a las expectativas culturales del público local. Por ejemplo, un título que sea gracioso en un idioma puede no tener sentido en otro, o un título que suene bien en un idioma puede sonar extraño en otro.
  2. Consideraciones comerciales: Los títulos pueden cambiar para atraer a diferentes audiencias y aumentar la taquilla en diferentes mercados. Por ejemplo, un título que sea popular en un país puede no resonar con el público en otro, por lo que se puede cambiar el título para hacer que la película parezca más relevante.
  3. Consideraciones legales: En algunos casos, el título de una película puede infringir los derechos de autor o las marcas comerciales existentes en un mercado, por lo que se puede cambiar el nombre para evitar conflictos legales.
  4. Consideraciones lingüísticas: Los títulos pueden cambiar para adaptarse a las diferencias lingüísticas entre los idiomas. Por ejemplo, un título que sea fácil de pronunciar en inglés puede no serlo en otro idioma, por lo que se puede cambiar el nombre para hacer que sea más fácil de pronunciar.


Ya se ve, no es solo una simple causa de raíz, o razón especifica, el cambio de nombres de películas en diferentes mercados, este puede ser impulsado por una variedad de factores, incluyendo consideraciones culturales, comerciales, legales y lingüísticas


¿Alguna vez has visto una película en el cine y luego la has buscado entre diferentes platormas tales como Netflix o HBO y no la encuentras? ¡Quizás es porque el título ha sido cambiado para adaptarse al mercado local!


Es sorprendente cómo los títulos de las películas pueden variar tanto de un país a otro. Algunos cambios son simples traducciones, mientras que otros son completamente diferentes y a veces bastante extraños.


Es curioso cómo los títulos de las películas pueden reflejar las diferencias culturales entre países, y a veces pueden dar lugar a algunos cambios ridículos o incluso hilarantes. 


¿Cuál es el cambio de nombre más extraño que has visto en una película?


Si te interesa el mundo del cine y quieres seguir aprendiendo sobre cómo se adapta el cine a diferentes mercados, asegúrate de suscribirte a nuestro boletín o blog para no perderte ningún artículo.


Y si quieres profundizar aún más en el tema, aquí te dejamos algunas referencias para que puedas seguir aprendiendo:


  • Thompson, K. (1998). Exporting entertainment: America in the world film market, 1907-1934. British Film Institute.
  • Zhang, Y., & Sternadori, M. (2013). Translating movie titles in China: A corpus-based study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 21(3), 341-356.
  • D'Arcy, J. (2012). Cinema and translation: Two case studies. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 20(1), 31-45.


Juan Manuel Péndola

Creativo en Contenidos Audiovisuales con IA / Profesional del MKT Digital / Especialista en SEO para YouTube.

10 meses

Muy buen artículo. ¿Conocés algún site que justamente recompile los nombres de las películas en diferentes territorios? ¿Alguna especie de guía de nombres de peliculas? IMDB no suele tener toda la información en cuanto a títulos por región. Saludos.

Inicia sesión para ver o añadir un comentario.

Otros usuarios han visto

Ver temas