En contexto
Por Fabiana Monti Audero
Entendemos la lengua como comunicación. Incluye la gramática, claro, es como el esqueleto del cuerpo humano. Pero sin duda que intervien otros factores que hacen a la comprensión e interacción.
La lengua es viva, se modifica de país en país, en contexto, con los niveles culturales, el lenguaje hablado del escrito, las jergas.. y una cantidad de factores que condicionan esa gramática pura.
Del mismo modo que la intención de comunicación de quien habla y quien escucha y participa de esa comunicación bilinguística.
Los académicos suelen criticar las malas palabras, las jergas, las dobles intenciones, los traslados de sentido. Pero la realidad existe aún quiera negarlas
-Cómo se dice, "bagunça" , en español, preguntó a su empleada una jefa en medio de una alta reunión de negocios.
-"Kilombo", le respondió ella, con inoncencia después de tres meses trabjando con argentinos. Sin duda que aprendió por inmersión palabras que están instaladas en la cultura del día a día. Pero en determndos contexttos no son apropiadas para decirlas...
Ni hablar de las risas y de la confusión que reinó.
O otro caso fue del marido que le dice a su mujer por el chat, "estoy bañando las rameras". Sin duda no era apropiado pensar que le estuviera contando que "se estaba bañando con prostitutas", sino que era un inocente comentario doméstico haciendo alusión a que "estaba lavando las remeras o camisetas".
Confusión linguística que podria haber terminado en un divorcio.
.O "el gato ya está pago", dijo el empleado de una aeroínea, refiriendo a la tasa de transporte de un animal, peludo , que maulla. Pero que sorprendió al ejecutivo que estaba en la fila, pensando que gritaba a cuatro voces" que habia contratado a una garota de programa" , que ya estaba paga, Ya que es la jerga con que se denomina en muchos países latinos a las mujeres que ejercen ese viejo oficio.
La lista es interminable, pero es importante entender las palabras en contexto, ver la intención con qué se dicen, e desmitificar eso de que el español y el portugués son iguales, porque aún siendo lenguas latinas.. son propias....