La Traducción Audiovisual puede potenciar la Accesibilidad y mejorar la Experiencia de Usuario
Alrededor del 15% de la población mundial puede enfrentarse a barreras para acceder a la información, la comunicación y el entretenimiento debido a alguna discapacidad. Por eso, la accesibilidad es un aspecto clave en el diseño UX, que busca crear productos y servicios que sean fáciles de usar, comprender y disfrutar por todos los usuarios. Pero, ¿qué papel juega la traducción audiovisual en este proceso? Aquí te explicaré un poco más sobre cómo esta profesión puede mejorar la accesibilidad y la experiencia del usuario a través de diferentes técnicas y estrategias.
Explorando la Accesibilidad en UX:
La accesibilidad se define como el grado en el que un producto o servicio puede ser utilizado por todas las personas, independientemente de sus capacidades o limitaciones. En el contexto de UX, la accesibilidad implica diseñar teniendo en cuenta las necesidades y preferencias de los usuarios con discapacidad, ya sea visual, auditiva, cognitiva, motora o de otro tipo. La accesibilidad no solo es una cuestión de derechos humanos, sino también de calidad y satisfacción del usuario. Un producto o servicio accesible es aquel que ofrece una experiencia positiva, inclusiva y personalizada a todos los usuarios, lo que se traduce en una mayor fidelidad, confianza y reputación.
Sin embargo, lograr la accesibilidad no es una tarea fácil. Los diseñadores UX se enfrentan a diversos desafíos, como la diversidad de usuarios, las normativas legales, los recursos limitados o la falta de concienciación. Es por esto que se necesita contar con soluciones efectivas que faciliten el acceso a la información y la interacción con el producto o servicio.
El Rol de la Traducción Audiovisual (TAV):
La traducción audiovisual es una rama de la traducción que se ocupa de adaptar los contenidos audiovisuales a diferentes idiomas y culturas. Pero esta especialidad va más allá de la lingüística y puede abordar también aspectos visuales y auditivos que afectan a la accesibilidad. Algunos ejemplos de cómo puede mejorarla son:
Los subtítulos descriptivos y SDH (Subtitulación para personas con discapacidad auditiva), son textos escritos que aparecen en la pantalla y reproducen los sonidos relevantes de un contenido audiovisual, complementando los subtítulos de los diálogos. Pueden ser intralingüísticos (en el mismo idioma que el audio) o interlingüísticos (en otro idioma diferente al audio). Los subtítulos ayudan a las personas con alguna discapacidad auditiva a acceder al contenido sonoro, pero también a las personas que no dominan el idioma original o que prefieren leer el texto.
Recomendado por LinkedIn
Las audiodescripciones, son narraciones en voiceover que describen las imágenes, acciones o elementos visuales relevantes de un contenido audiovisual. Dependiendo del caso, se insertan en los espacios sin diálogo o sin sonido del material original, ayudando a las personas con alguna discapacidad visual a acceder al contenido. Pero esta adaptación también ayuda a las personas que no pueden ver la pantalla (por ejemplo, si están conduciendo o haciendo otra actividad).
Estrategias para integrar la TAV:
Para asegurar la accesibilidad e incorporar la traducción audiovisual en la mejora de la experiencia de usuario, es necesario seguir una serie de pasos y recomendaciones:
La TAV es una herramienta poderosa para potenciar la accesibilidad y mejorar la experiencia de usuario. Al adaptar los contenidos audiovisuales a diferentes idiomas, culturas y capacidades, se mejoran el acceso, la comprensión y el disfrute de los usuarios. Además, se contribuye a crear productos y servicios más inclusivos, universales y humanos.
Los invito a reflexionar sobre cómo esta combinación puede mejorar la experiencia del usuario en diversos contextos y a explorar la amplia gama de posibilidades que ofrece la traducción audiovisual.