¿Qué es una traducción jurada y quién puede hacerla?

¿Qué es una traducción jurada y quién puede hacerla?


Una traducción jurada es una traducción con carácter oficial de cualquier documento, como un contrato o un certificado académico, entre otros, fechada, sellada y firmada por un Traductor-Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Esta traducción deberá ir acompañada de una copia del documento original para que las autoridades competentes puedan comparar la traducción con el documento original.


¿Dónde tienen validez las traducciones juradas?

Como hemos mencionado anteriormente, tienen validez tanto en el territorio español como en cualquier otro país, ya que poseen carácter oficial, por tanto, su legalización no es necesaria si van a utilizarse en el territorio nacional.Si necesitas una traducción jurada para el extranjero, lo mejor es que preguntes a las autoridades correspondientes si necesitan que la traducción esté legalizada o no.

Este trámite puede demorarse más de un mes, por lo que te recomendamos que te informes cuanto antes. Además, de este modo, sabrás también si existe algún otro requisito legal, como que los documentos originales lleven la Apostilla de la Haya para que la entidad extranjera receptora reconozca su validez a los efectos deseados.


¿Existe la traducción jurada fuera de España?

La traducción jurada como tal solo existe en España, aunque sí que existe un tipo de traducción similar en otros países. A diferencia de otros países, la figura del Traductor-Intérprete Jurado está muy bien definida, ya que está regulada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, y los traductores cuentan con formación especializada y el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado obtenido tras aprobar un examen oficial o mediante la convalidación del título universitario. Sin embargo, en otros países esta figura no está tan bien definida, ni siquiera existe dicho nombramiento.

Vamos a ver algunos de estos países:

  • En Reino Unido, por ejemplo, los traductores profesionales suelen pertenecer al Institute of Linguists o Institute of Translating and Interpreting, organismos que velan por salvaguardar la profesión, pero si se requiere una traducción oficial, el traductor debe acudir a un notario para certificar que la traducción es fiel y exacta. En Londres, existe la figura del scrivener, un notario público especializado en uno o dos idiomas extranjeros.La figura del traductor jurado tampoco está definida en Estados Unidos. Son los tribunales de cada Estado y sus normativas específicas los que definen la presentación y aceptación de traducciones certificadas y oficiales. Además, las traducciones deben ir acompañas de una declaración jurada o un affidavit, lo que ralentiza y complica el proceso.
  • En Brasil existe una figura similar, pero las traducciones juradas solo tienen validez en el territorio brasileño y los traductores deben contar con la nacionalidad brasileña para ser traductores jurados.
  • En Australia existen los traductores oficiales acreditados por la National Accreditation Authority for Translator and Interpreters para realizar traducciones juradas. Esta figura es muy similar a la del Traductor-Intérprete Jurado español.
  • En Francia existen los traductores acreditados por el Tribunal de Primera Instancia o la Corte de Apelaciones y en Italia los traductores deben acudir a un tribunal para prestar juramento ante un funcionario público.


Si necesitas una traducción jurada, te aconsejamos que la solicites en España, ya que tienen validez en cualquier país y no suelen requerir otros procedimientos adicionales que puedan incrementar costes y plazos.


En Connecting Translations ofrecemos el servicio de traducción jurada, así que si nos necesitas, ¡Contacta con nosotros!



Inicia sesión para ver o añadir un comentario.

Más artículos de Connecting Translations

Otros usuarios han visto

Ver temas