“As soon as practicable” contra “as soon as possible” y problema de traducción al español.
Varios casos en jurisdicciones de derecho común (common law), por valor de millones de dólares, han puesto de manifiesto que “as soon as possible” no es lo mismo que “as soon as practicable”.
Tribunales de Hong Kong, de Nueva York, de Texas y de Londres lo han dejado claro: “as soon as practicable” no siempre quiere decir “as soon as feasible” y desde luego no quiere decir “as soon as possible”; es necesario tener en cuenta los hechos, las circunstancias de cada caso y de las partes (“state of mind of the parties”).
En los casos estudiados, y en lo que a este fórum puede interesar por su posible aplicación a los contratos FIDIC, se aceptó la validez de notificaciones que debían hacerse “as soon as practicable” aun cuando estas se habían hecho varias semanas después de que fuera materialmente posible hacerlas, y ello teniendo como fundamento los hechos del caso y las circunstancias de las partes. Como ejemplo: el no emitir una notificación, después de cumplirse la condición que daba derecho a hacerlo, que accionaba una obligación de la otra parte, por estar ambas partes conjuntamente intentando llegar al mismo resultado de otra manera.
Nos interesan aquí dos cuestiones, dentro de los contratos FIDIC: la primera es ser conscientes de que “as soon as practicable”, en inglés, es más flexible que “as soon as possible” y que las jurisdicciones de derecho común aplicarán esta flexibilidad; la segunda cuestión es la de las traducciones existentes de los textos FIDIC al español. En todas las que conozco se ha traducido “as soon as practicable” por “tan pronto como sea posible”. Esta traducción elimina la flexibilidad que tiene “as soon as practicable”, por lo menos en la interpretación de los tribunales de las jurisdicciones del derecho común. Es una consecuencia indeseada que hay que tener en cuenta cuando se manejan contratos FIDIC en español: no se tendrá flexibilidad en los plazos “tan pronto como sea posible”, una flexibilidad que sí buscan los estándares FIDIC cuando establecen un plazo para hacer algo con las palabras “as soon as practicable” en vez de haber podido establecerlo “as soon as possible”.
¿Cómo evitar este efecto indeseado?
Hasta que no se cambie la traducción en los originales en español, habría que cambiar la traducción a través de las Condiciones Particulares. En un segundo término habría que recomendar a las instituciones que traducen contratos FIDIC que tengan esto en cuenta en sus futuras traducciones o actualizaciones.
Resta ver cómo traducir “as soon as practicable”. Las versiones traducidas, las que conozco, al francés y al portugués cometen el mismo error que las españolas: “aussitôt que possible” en francés y “logo que possível” en portugués.
Desde luego, no es fácil dar con una buena traducción breve. Por eso se ha traducido perdiendo el sentido. Lo ideal, quizá, sería: “tan pronto como sea prácticamente posible atendiendo a las circunstancias”. Si se deja “tan pronto como sea prácticamente posible” puede parecer una redundancia. Queda aquí el reto para los usuarios de los contratos FIDIC en español.
Consultor en Negocios Digitales | Digitalización Empresarial | Ingeniero Industrial | Maestría en E-Business | Maestría en Ingeniería | TICs | Cross-Border Ecommerce | IA | Marketing Digital | SEO | Emprendimiento | STEM
8 años"Para ayer"
Abogada de Litigios en Latam y México
8 añosMuy interesante
Senior Contracts Manager & Claims Manager at Egis
9 añosQue tal con "tan pronto como se puede realizar"