"LE CENERI DI GRAMSCI"​ Les Cendres de Gramsci par Pier Paolo Pasoloni - première et troisième partie - bilingue

"LE CENERI DI GRAMSCI" Les Cendres de Gramsci par Pier Paolo Pasoloni - première et troisième partie - bilingue



Le 10-12-2020




« LE CENERI DI GRAMSCI »

LES CENDRES DE GRAMSCI

Poème de PASOLINI

Première partie


1) Non è di maggio questa impura aria --- 2) Est-il de mai, cet air impur

che il buio giardino straniero --- qui rend ce noir jardin étranger

fa ancora più buio, o l'abbaglia --- plus noir encore, où l'éblouit



3)con cieche schirite... questo cielo --- 4) d'aveugles éclaircies... ce ciel

di bave sopra gli attici giallini -- d'écume au-dessus des aigres terrasses

che in semicerchi immensi fanno velo -- dont l'amphithéâtre immense masque



5)alle curve del Tevere, ai turchini -- 6) les méandres du Tibre, les monts

monti del Lazio... Spande una mortale -- bleu sombre du Latium... C'est une paix

pace, disamorata come i nostri destini, -- mortelle, et résignée, tout comme nos destins



7) tra le vecchie muraglie l'autumnale - 8) que verse en ces vieux murs ce mois de mai

maggio. In esso c'è il grigiore del mondo - d'automne. Il porte en lui la grisaille du monde

la fino del decennio in cui ci appare - la fin des dix années au bout desquelles il semble



9)tra le macerie finito il profondo --- 10) que les ruines aient englouti le naïf

e ingenuo sforzo di rifare la vita ; -- et profond effort de changer la vie ;

il silenzio, fradicio e infecondo -- le silence humide et vain...



11)Tu giovane, in quel maggio in cui l'errore - 12) Jeune alors, en ce mois de mai où faire

era encora vita, in quel maggio italiano - erreur signifiait encore vivre, un mai italien

che alla vita aggiungeva almeno ardore, - qui ajoutait, du moins, à la vie, la ferveur,



13)quanto meno sventato e impuralente sano -14) bien moins insouciant, de santé moins grossière

dei nostri padri – non padre, ma umile - que nos pères – non point père, mais humble

fratello – già con la tua magra mano -- frère – ta maigre main, déjà,



15) delineavi l'ideale che illumina -- 16) esquissait l'idéal qui donne sa lumière

(ma non per noi : tu morto, e noi -- (mais non pour nous : car tu es mort, et nous

morti ugualmente, con te, nell'humido -- sommes morts, avec toi, dans ce jardin



17) giardino) questo silenzio. Non puoi, -- 18) mouillé) au silence. Il ne t'est permis,

lo verdi ?, che ripostare in questo sito -- ne le vois-tu pas, que de dormir en terre

estraneo, ancora confinato. Noïa -- étrangère, toujours banni. Un ennui



21) patricia ti è intorno. E, sbiadito, --- 22) patricien t'entoure. Seul te parvient,

solo ti giunge qualche colpo d'incudine --- étouffé, quelque bruit d'enclume

dalle officine di Testaccio, sopito --- depuis les ateliers du Testacccio, assoupi



23)nel vespro : tra misere tettoie, nudi --- 24) dans le soir : parmi de pauvres hangars,

mucchi di latta, ferrivecchi, dove --- des tas de tôle nue, de la ferraille, où

cantando vizioso un garzone gia chiude --- sournois, un manœuvre en chantonnant achève



la sua giornata, mentre intorno spiove. déjà sa journée, tandis que tout autour cesse la pluie.


FIN de la première partie


Troisième partie :


1)Una straccetto rosso, comme quello --- 2) Un chiffon rouge, comme celui

arrotolato al collo ai partigiani --- noué au cou des partisans

e, presso l'urna, sul terreno cereo, --- et, près de l'urne, sur le sol cendré



3)diversamente rossi, due gerani --- 4) deux géraniums d'un rouge différent

Li tu stai, bandito e con dura eleganza ---- Te voici donc, banni, en ta grâce sévère,

Non cattolica, elecanto tra estranei ---- non catholique, enregistré parmi ces morts



5)morti : le ceneri di Gramsci... Tra speranza 6) étrangers : les cendres de Gramsci... Pris entre l'es-

e vecchia sfiducia,ti accosto, capitato -- pérance et ma vieille défiance, je m'approche, venu

per caso in questa magra serra, innanzi ---- Par hasard en cette maigre serre, face à



7)alla tua tomba, al tuo spirito restato 8) ta tombe, et à ton esprit qui est resté ici-bas parmi

quaggiù tra questi liberi. (O é qualcoza -- ces gens libres ( ou bien c'est quelque chose

di diverso , forse, di più estasiato -- de différent peut-être, de plus extasié



9)e anche di più umile, ebbra simbiosa --- 10) et de plus humble aussi, ivre symbiose

d'adolescente di sesso con morte... ) --- d'adolescence, de sexe et de mort... )

E, da quest paese in cui non sebbe posa --- Et en ce pays, où jamais ne fut trêve



11) la tua tensione, sento quale torto --- 12) ta passion, je sens quel fut ton tort,ici,

qui nella quiete delle tombe- et insieme --- dans le repos des tombes et, en même temps

quale regione – nell'inquieta sorte --- combien tu eus raison – en notre inquiet



13) nostra – tu aversi stilando le supreme --- 14) destin – d'écrire tes ultimes

pagine nei giorni del tuo assassinio. --- pages pendant les jours de ton assassinat.

Ecco qui ad attestare il seme --- Je vois , ici, attestant la semence

  1. non encora dispersa dell'antico dominio --- 16)non encore dispersée de l'antique pouvoir,

questi morti attaccati a un possesso --- ces morts attachés à une possession

che affonda nei secoli il suo abominio --- qui plonge au fond des siècles son abomination



17) e la sua grandezza : e insieme, ossesso --- 18) et sa grandeur : et aussi , obsédante

quel vibrare d'incudini, in sordina --- cette vibration d'enclumes, en sourdine,

suffocato e accorante – dal dimesso --- étouffée et poignante – depuis l'humble



19) rione – ad attestarne la fine. --- 20) quartier – pour en attester la fin.

Ed ecco qui me stesso... Povero, vestito --- Et me voici moi-même...Pauvre, vêtu d'habits

dei panni che i poveri adocchiano in vertrine --- que les pauvres lorgnent dans les vitrines



21) dal rozzo splendore, e che ha smarrito --- 22) au clinquant grossier , et qu'est venue faner

la sporcizia delle più sperdute strade --- la saleté des routes les plus ignorées,

delle panche dei tram, da cui stranito --- des banquettes de tram, qui dénaturent,



23) e il moi giorno : mentre sempre più rade --- 24)Pour moi, toute journée : alors que je puis

ho di queste vacanze, nel tormento --- de moins en moins connaître de tels loisirs,

del mantenermi in vita ; e se mi acade --- dans le tourment de survivre, et s'il advient



25)di amare il mondo non è che per violento --- 26) d'aimer le monde, ce n'est que d'un violent

e ingenuo amore sensuale --- et naïf amour sensuel,

cosi come , confuso adolescente, un tempo --- tout comme, adlescent incertain, autrefois,



27) l'odiai, se in esso mi feriva il male - 28) je l'ai haï, quand me blessait en lui, bourgeois

borghese di me borghese : e ora, scisso - mon propre mal, bourgeois : et si le monde est -

con te – il mondo, oggetto non appare - avec toi – maintenant divisé, n'est-ce point objet



29)di rancore e quasi di mistico - 30) de rancœur, de mépris presque

dispresso, la parte che ne ha il potere ? - Mystique, que la fraction qui en détient le pouvoir ?

Eppure senza il tuo rigore, subsisto - Pourtant, sans ta rigueur, je subsiste,



31) perchè non scelgo. Vivo nel non volere - 32) Car je ne choisis point. Je vis sans rien vouloir,

del tramontato dopoguerra : amando - en cet après-guerre évanoui : aimant

il mondo che odio – nelle sua miseria - ce monde que je hais – en sa misère


sprezzante e perso- per un oscuro scandalo della conscienza

méprisant et perdu- par un scandale obscur de la conscience


Fin de la troisième partie et fin provisoire de cette publication

Cette œuvre, Pasolini l'a écrite en 1954. Elle a été traduite par

José Guidi . Ed. Gllimard NRF Col. Poésie/Gallimard – Poésies 1953-1964 Pier Paolo Pasolini

Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire

Autres pages consultées

Explorer les sujets