Pourquoi je ne propose pas des services de révision de texte

La traduction ? Oui ! La révision ? Non merci !

 Des clients potentiels me demandent souvent si je corrige des textes rédigés en anglais et sont surpris quand je leur explique qu'il peut prendre plus de temps de corriger un texte que de le traduire en anglais. Ils croient, à tort, qu'ils vont épargner de l'argent et m'épargner du temps en me présentant un texte rédigé en anglais.

 Il m’est arrivé de prendre des heures pour corriger de « simples » traductions « faites à la maison ». La qualité n’était pas au rendez-vous et il m’a fallu entièrement récrire le document.

 Le plus grand compliment qu'on puisse me faire est de me dire que ma traduction ne se lit pas comme une traduction. La traduction, ce n'est pas du mot à mot. Les meilleurs traducteurs et traductrices prennent l'essentiel et l'expriment dans la langue d'arrivée. Mes clients savent qu’ils peuvent se reposer sur moi parce que je ne leur livre pas des traductions littérales, mais des adaptations, surtout lorsqu’il s’agit de textes marketing ou de communication d’entreprise. 

 Si vous avez besoin de traduire un site web, une infolettre, un communiqué de presse, un blogue ou un article, n'hésitez pas à solliciter mes services. La traduction, c’est mon domaine d’expertise. Je serais bien contente de mettre à profit ma rigueur, ma créativité et ma plume pour vous livrer des contenus percutants qui interpelleront les lecteurs and lectrices anglophones.



 

 

 

 

 

 

Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire

Autres pages consultées

Explorer les sujets