Une traduction, combien ça coûte ?
Il n’est pas rare d’entendre que les traductions coûtent vraiment trop cher surtout « qu’avec Google Translate, il te faut seulement quelques minutes pour traduire un document » !
Voilà le genre de petite phrase qui fait pleurer dans les chaumières des traducteurs. Car la traduction, ce n'est pas aussi simple.
Je vais donc vous révéler ce qui se cache derrière le tarif d'une traduction. Et pour cela, je vais partir de ma propre expérience de traductrice.
LA TRADUCTION, MODE D'EMPLOI
Avant même de traduire, je commence par interroger mon client. Quel est l'objectif visé par le document à traduire ? Quelle est sa cible ?
Je me plonge ensuite dans la lecture du texte. J'analyse aussi le style de l’auteur pour trouver le ton juste lors de la traduction. J’effectue aussi des recherches terminologiques, plus ou moins approfondies selon le sujet, afin de bien m'approprier la thématique et son lexique, histoire de ne pas commettre d’erreurs lors de la traduction.
Commence alors la phase de traduction elle-même. Je traduis entre 2000 et 3000 mots par jour, parfois moins lorsque le sujet du texte original se révèle particulièrement ardu et pointu. Inutile donc de me demander de traduire 20 000 mots (soit 100 feuillets) en une semaine ! C'est impossible !
Car contrairement aux logiciels de traduction automatique (souvent capables du pire ! ), mon travail ne consiste pas à traduire mécaniquement, mot à mot. Je traduis en fait tout un contexte culturel que j’adapte au lecteur francophone. Y compris les jeux de mots et l’humour qui peuvent parfois me donner du fil à retordre. Mais en réalité c'est là que se niche tout le sel et le plaisir de mon métier !
Après la traduction, vient le tour de la relecture qui va permettre de modifier, corriger, voire clarifier le texte traduit. Selon moi, après ces corrections, le texte ne devrait plus comporter aucune trace de traduction et afficher l'apparence d'un texte original.
Y A QUOI DANS UN TARIF DE TRADUCTION ?
Comme vous le voyez, le produit fini, à savoir le document traduit, requiert plusieurs phases de travail qui exigent du temps et des compétences spécifiques. Voilà ce qui explique que toute bonne traduction a un prix.
Et rappelons que le tarif d’une traduction se calcule en fonction du nombre de mots ou de feuillets. Attention pas une page, mais bien un feuillet, soit 1500 signes. Ce tarif de base tient compte de la difficulté du document, des recherches terminologiques nécessaires, du travail de traduction lui-même et des phases de relecture et de correction qui s’ensuivent.
CE QUE VOUS RAPPORTE UNE TRADUCTION
Pour finir, je vous rappelle que la traduction apporte une valeur ajoutée indéniable à votre marque, vos produits ou services puisqu'elle leur ouvre les portes de nouveaux mondes et donc de nouveaux clients. À condition bien sûr que cette traduction soit d'une qualité irréprochable !
Alors plutôt que de voir la traduction sous le seul angle du coût, voyez-la comme un investissement, un outil pour valoriser votre activité.
En tant que traductrice, je m'efforce d'y contribuer, au même titre que vos collaborateurs. Le temps de ma mission, je deviens votre partenaire.
Besoin de traductions ? Parlons-en ensemble !